СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод – невозможен, т.к. языки имеют различия в: - грамматическом строе - количестве слов - культуре В идеале – переводчик в равной степени (или почти) владеет и исходной и переводной культурами. В реальности – нет, поэтому переводчик весьма приблизительно оценивает и переводит текст в сопоставительно-культурном плане. исходник + Dear Sir Дорогой сэр Уважаемый господин директор Глубокоуважаемый Deeply respected Mr. Brown Dear Sir / Dear Mr. Brown господин Браун (воспринимается без всякого юмора, как нарушение делового этикета) Подобные проблемы решает коммуникативно-посредническая деятельность переводчика. Коммуникативный успех при относительной переводимости зависит от правильного выбора переводчиком - способа перевода, - стратегии перевода - единиц перевода Прежде всего – способ перевода = мера информационной упорядоченности для переводного текста. Сначала – в каком виде должен быть представлен исходный текст: полностью или частично? В зависимости от коммуникативного задания: полный или сокращенный перевод СОКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД Типы текстов: практически все, от делового письма до романа. Результат: тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, предложения, дайджесты и т.п. Размер, лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ текста зависят от выбранного способа достижения цели: выборочный или функциональный перевод ВЫБОРОЧНЫЙ СОКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД Выбор ключевых единиц исходного текста и их полный перевод. Остальное не переводится. Для: пересказа деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п. Достоверность зависит от правильности выбора ключевых единиц, чтобы не пропала важная информация. Такой перевод застрахован только добрым именем переводчика. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СОКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД Компоновка переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование – лексико-семантические, грамматические и стилистические трансформации исходника для общего сокращения или упрощения. Типичный пример – литературный пересказ (напр., Алиса в стране чудес в переводе-пересказе Б. Заходера) ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД Тщательное воспроизведение всех компонентов исходного текста Способы: буквальный (=пословный), семантический, коммуникативный БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Редко применяется для коммуникативных целей, обычно имеет исключительно научную область распространения. Где применяется: в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единиц, в лингвистическом анализе СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходника в единицах переводящего языка. Процесс = взаимодействие 2 стратегий: 1) стратегия ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке + 2) стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. 1) Применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходника (стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т.п.) 2) Ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет как можно больше особенностей (нестандартные, авторские обороты, оригинальные стилистические приемы, необычная лексика и т.п.) Где применяется: 1) тексты, имеющие высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.п. 2) академические издания, предназначенные для узкого круга специалистов; документы, существующие в единичном экземпляре аутентичного перевода (= переводного текста юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на 2 (или более) языках) 3) технические инструкции, большинство научных публикаций и юридические документы. КОММУНИКАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД = литературный, художественный перевод Выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главный объект: не столько языковой состав исходника, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение ≠ функциональный тут не допускается сокращений или упрощений исходника Где применяется: художественная литература, публицистика, некоторые научно-теоретические и научно-популярные тексты, большинство поэтических переводов и т.п. В чистом виде какой-либо из способов перевода в реальном переводческом процессе встречается редко: применяются и комбинируются различные способы, но 1 является ведущим и определяет характер отношений между исходником и переводом в целом. Уже от этого зависит определение единиц перевода и выбор переводческих приемов для преобразования исходника в перевод.