Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката Среди бесконечного множества предметных ситуаций можно выделить их определенные типы. Типичные предметные ситуации характеризуются отношением деятеля к действию, предмета к действию, обладателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.п. В лингвистике обобщенные типы предметных ситуаций называются предикатами. Например: Книгу положили на стол (предикат действия). Книга лежит на столе (предикат состояния). Я вижу книгу на столе (предикат восприятия). Иван его уважал (предикат отношения). Сопоставляемые в переводе языки при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты или средства их выражения, что, естественно, влечет за собой определенные переводческие трансформации. Ниже рассматриваются некоторые из таких реобразований. Замена предиката состояния предикатом действия. Английский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию предиката состояния, для выражения которого часто используются именные и составные именные сказуемые типа "Не was late" и "Не became the ally of a boy named Aubrey Mills". В соответствующих русских высказываниях используется предикат действия, выраженный глагольным сказуемым. Сравните: Не was late. Он опоздал Не became the ally of a boy named Aubrey Mills.Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз. Нетрудно заметить, что между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях устанавливается метонимическое отношение. Ранее уже говорилось, что метонимией называется стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета (или процесса) приводится название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности. Здесь метонимическое отношение имеет следственно-причинный характер: "Не was late" — это следствие, а "Он опоздал" — причина. Метонимические преобразования глагольного сказуемого. Метонимические причинноследственные и следственно-причинные преобразования бывают необходимы и по другим соображениям. Речь идет о высказываниях, в которых оба языка, английский и русский, выбирают предикат действия, выраженный глагольным сказуемым, но в русском высказывании правила сочетаемости слов не позволяют использовать тот же глагол или глагольное словосочетание, что и в английской фразе. Поиск требуемого русского соответствия производится по схеме: английский глагол — причина, а русский — следствие, или наоборот — английский глагол — следствие, а русский — причина: We are giving more rights to local govemment bodies. Расширяются права местных органов власти. Давая новые права (причина), мы тем самым их расширяем (следствие). A new economic system has to be urgently built, since the old one no longer works. Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспособность, новую надо, не откладывая, создавать. То что экономическая система более не функционирует (no longer works) является следствием, а утрата ею своей жизнеспособности — причиной. Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях может носить одновременно причинно-следственный и временной характер. Начальная фаза действия в таких случаях передается его завершающим этапом, и наоборот: When Emily had grabbed the manuscript her only intent was to read the book. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи с одним намерением— прочитать ее. Здесь английский и русский глаголы по существу обозначают две фазы одного процесса: had grabbed— его завершение, а бросилась — начало (бросилась и схватила). Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широкого понятия более узким. Такой прием перевода называется конкретизацией. Суть его состоит в том, что при описании ситуа ции могут выбираться либо более общие (родовые) признаки, либо более частные (видовые) признаки. Хотя и в английском и в русском языках предметная ситуация может описываться посредством как родовых, так и видовых признаков, все же в английском языке шире используются именно родовые признаки, представленные словами с широким недифференцированным значением. Сравните: Old birds are not to be caught with chaff. Старого воробья на мякине не проведешь. Частным случаем проявления этой особенности английского языка служит использование в качестве сказуемого так называемых широкозначных глаголов типа: be, have, get, take, give, make, do, come, go. В соответствующих русских высказываниях отраженное сказуемым действие описывается посредством видовых признаков с использованием глаголов, обозначающих конкретные, частные понятия: The fish was a little too far from the boat. Рыба плыла все еще слишком далеко от лодки. Английскому широкозначному глаголу was в русском высказывании соответствует глагол плыла, имеющий более узкое и конкретное значение. The covers were lifted and the sweet steam came with them. Подняли крышки и над столом струился сладковатый пар. В русском высказывании признак, представленный глаголом заструился, является более частным по сравнению с признаком, представленным английским глаголом came. Конкретизация глагола-сказуемого часто используется при переводе высказываний конструкцией there is. Глагол be иногда передается равнозначным русским глаголом быть: с There was a moment when I couldn't find you. Была минута, когда тебя не было. Но таких высказываний немного. В русском тексте глагол be, как правило, заменяется глаголом, обозначающим более конкретный признак: There was yellow weed on the line. Лесу опутали желтые водоросли. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА Именное или составное именное сказуемое в английском высказывании часто передается русским глагольным сказуемым посредством метонимического перевода. Если в эквивалентном русском высказывании правила сочетаемости слов исключают использование равнозначного глагола-сказуемого, то также используется метонимический перевод, при котором причина передается следствием, следствие причиной, начало процесса его завершающей фазой или наоборот. При переводе высказываний, в которых сказуемое выражено глаголами широкого значения, часто используется прием конкретизации — замена широкого понятия более узким