ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ОСНОВЫ МЕДИЦИНСКОЙ

реклама
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
СТАВРОПОЛЬСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ
Кафедра иностранных языков с курсом латинского языка
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК
И ОСНОВЫ
МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Программа, методические указания и контрольные работы для
студентов факультета высшего сестринского образования
заочного отделения медицинских вузов
Ставрополь
2009
1
УДК
ББК
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ОСНОВЫ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
(Программа, методические указания и контрольные работы для студентов
высшего сестринского образования заочного отделения медицинских вузов). –
Ставрополь. Изд-во: СтГМА. – 2009. – с. 5
Составители:
Знаменская Стояна Васильевна, кандидат педагогических наук, доцент,
зав. кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка Ставропольской
государственной медицинской академии.
Берко Зоя Васильевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков с курсом латинского языка Ставропольской государственной
медицинской академии.
Адиханян Нелли Арамовна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков с курсом латинского языка Ставропольской государственной
медицинской академии.
Настоящее пособие предназначено для студентов факультета высшего
сестринского образования заочного отделения медицинских вузов. Пособие
содержит программу дисциплины «Латинский язык и основы медицинской
терминологии» для студентов ВСО ЗО, методические указания и материал для
контрольных работ, выполнение которых предусмотрено учебными планами
заочных отделений медицинских вузов.
УДК
ББК
Рецензенты:
Бутова Ольга Алексеевна, доктор медицинских наук, профессор, зав.
кафедрой анатомии, физиологии и гигиены человека Ставропольского
государственного университета.
Малыхин Федор Тимофеевич, кандидат медицинских наук, доцент
кафедры внутренних болезней № 2, декан факультета ВСО ЗО СГМА.
© Ставропольская государственная
медицинская академия, 2009
2
«Invia est in medicina via sine lingua Latina» «Непроходим путь в медицине без латинского языка»
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Современная медицинская терминология одна из обширных и сложных в
понятийном
отношении
систем
терминов.
Наиболее
специфическая
особенность медицинской и биологической терминологии − традиционное
многовековое применение латинского языка.
Исходной
учебной
профессионального
базой
медицинского
для
успешного
языка
является
усвоения
студентами
учебная
дисциплина
«Латинский язык и основы медицинской терминологии» как неотъемлемый
элемент обучения любой медицинской специальности.
Главная профессиональная цель дисциплины − научить студентов
сознательно и грамотно применять термины на латинском языке, а также
термины греко-латинского происхождения в транскрипции на русском и
латинском языках, выписывать рецепты на латинском языке.
Помимо сугубо профессиональной цели курс латинского языка должен
выполнять также важную гуманитаризирующую функцию, привлечь внимание
к многочисленным фактам, касающимся вклада древнегреческого и латинского
языков, а также античной культуры в мировую цивилизацию.
В соответствии с указанной целью перед курсом латинского языка ставятся
следующие задачи: главная специально-образовательная, и дополнительные общеобразовательная и общекультурная.
Решение главной задачи − профессиональной идет по двум направлениям:
 обучение элементам латинской грамматики, которые требуются для
понимания и грамотного использования терминов на латинском языке
(именительный и родительный падеж единственного и множественного
числа
в
системе
латинских
склонений,
существительных
и
3
прилагательных), способам словообразования с помощью наиболее
употребительных греческих и латинских корневых и аффиксальных
терминоэлементов;
 овладение
специальным
лексическим
минимумом
на
уровне
долговременной памяти.
Общеобразовательная задача заключается в приобретении студентами
сведений общеязыкового характера.
Задача общекультурного развития студентов реализуется путем включения
в учебный материал специально подобранных крылатых выражений, пословиц,
поговорок, афоризмов, которые используются в научной и художественной
литературе.
Занятия по латинскому языку проводятся по учебнику «Латинский язык и
основы медицинской терминологии» под редакцией А. Г. Авксентьевой,
Минск, 1999 г.
На изучение дисциплины отводится 160 часов, из них 24 часа – на
практические занятия, 136 часов − на самостоятельную работу студентов −
заочников
Каждое занятие строится по однотипной схеме и, как правило, включает
следующее: содержание очередной новой темы; задание «Для самостоятельной
работы» в аудитории с целью определения исходного уровня знаний по
предшествующей теме и его коррекция. Для этого используются также
тестовые задания. Далее следует объяснение нового грамматического или
терминологического материала, задание «Для самоконтроля», упражнения для
домашнего
задания
представленный
в
и
лексический
учебнике
в
минимум.
объёме
около
Лексический
минимум,
900
(слова
единиц
и
терминоэлементы), предназначен для прочного запоминания на уровне
долговременной памяти. При его отборе учитывались частотность применения,
тематическая важность и словообразовательная валентность.
4
На каждом занятии предусмотрена самостоятельная работа студентов под
руководством преподавателя. Итогом самостоятельной работы является
контрольная работа, включающая вопросы из всех разделов курса. Формами
текущего контроля являются устный и письменный контроль лексики, а также
проверка заданий, выполненных дома или на занятии. Итоговый контроль −
зачёт.
На занятиях по латинскому языку на 1 курсе закладываются основы для
овладения огромной и многопрофильной медицинской терминологией. За
сравнительно
небольшое
количество
часов
студенты
приобретают
необходимые знания и умения. Что же касается навыков, то они могут быть
сформированы
только
при
условии
систематического
применения
на
последующих курсах, в ходе изучения специальных дисциплин и уже
имеющихся знаний и умений. Этому способствует взаимно направленная
интеграция между курсом латинского языка, с одной стороны, и медикотеоретическими и клиническими дисциплинами, с другой стороны.
Рабочая учебная программа полностью соответствует типовой программе,
утверждённой МЗ РФ. Она составлена с учётом современного состояния
медицинской терминологии на латинском языке, представленной в ряде
Международных
микробиологической,
«Энциклопедическом
номенклатур
(анатомической,
фармакопейной,
словаре
ботанической
медицинских
терминов»
гистологической,
и
(М.
др.),
в
Советская
энциклопедия, 198284,т.13), а также в учебниках по медицинским
специальностям.
Для оптимизации обучения
студентов латинскому языку активно
используются новые методы обучения. Тщательно отбирается грамматический
и терминологический материал; используются различные упражнения, которые
развивают логику мышления, сознательность и грамотность в использовании
терминов, свободную ориентацию в различных подсистемах медицинской
5
терминологии; создаются латинско-русские и русско-латинские словариминимумы по медицинским дисциплинам.
Проводится анализ результатов контрольной работы, позволяющий
преподавателю и студентам выявить трудности в усвоении материала и
ликвидировать их.
Таким образом, усвоив программу латинского языка и основ медицинской
терминологии, специалист сможет легко ориентироваться в содержании
профессиональной терминологии.
ПЕРЕЧЕНЬ ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И
МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
 Знать
элементы
грамматики
(склонение
существительных
и
прилагательных, согласование прилагательных с существительными в
именительном и родительном падеже единственного и множественного
числа; глагольные формы, требуемые программой, управление предлогов,
числительные, местоимения, наречия, употребляемые в медицинской
терминологии.
 Знать на уровне долговременной памяти в качестве активного словарного
запаса 900 лексических и словообразовательных единиц (непроизводные
и производные латинские терминоэлементы).
 Уметь читать и писать по-латински.
 Уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на
русский медицинские (анатомические, клинические и фармацевтические)
термины, а также простые предложения и афоризмы.
 Уметь выполнять задания на определение общего смысла и на
конструирование клинических терминов по терминоэлементам.
 Уметь грамотно писать рецепты, переводить их с русского языка на
латинский и с латинского языка на русский.
6
 Уметь образовывать на латинском языке наименования химических
соединений (оксидов, солей, кислот).
 Уметь вычленять в составе наименований лекарственных средств
частотные отрезки, несущие определённую типовую информацию о
лекарстве.
НАИМЕНОВАНИЕ РАЗДЕЛОВ, ТЕМ И ИХ КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
Раздел I. Анатомическая терминология
Тема 1
Введение, история латинского языка и его общекультурное значение.
Латинский алфавит. Правила чтения букв и буквосочетаний. Правила
ударения в латинских терминах. Долгота и краткость слога.
Цели изучения латинского языка, объём и содержание предмета.
История возникновения и распространение латинского языка. Роль и
формирование
профессионального
языка
врача.
Основы
медицинской
терминологии. Общекультурное значение латинского языка.
Латинский алфавит, начертание и название букв латинского алфавита.
Произношение гласных и особенности произношения некоторых согласных,
дифтонгов, буквосочетаний.
Правила постановки ударения в латинских словах. Долгота и краткость
слога. Особенности постановки ударения в словах греческого происхождения.
Долгие и краткие суффиксы.
Тема 2
Имя
существительное.
Грамматические
категории
имени
существительного. Несогласованное определение.
Структурные типы анатомических терминов  однословный термин и
термин‫ـ‬словосочетание. Порядок слов в многословном термине. Согласованные
и несогласованные определения. Их место в многословном термине. Имя
7
существительное  одна из ключевых тем. Необходимо знание словарной
формы существительного или умение её составить, что является главным в
переводе терминов с несогласованными и согласованными определениями в
единственном и множественном числе. Определение склонения, основы
существительных.
Тема 3
Имя
прилагательное.
III
группы
прилагательных,
склонение
прилагательных. Согласованное определение.
Грамматические категории прилагательных: род, число, падеж, склонение.
Деление прилагательных на две группы в зависимости от родовых
окончаний. Составление словарной формы прилагательных. Согласование
прилагательных с существительными в роде, числе и падеже в именительном и
родительном падеже единственного числа, т.е. построение терминов с
согласованными определениями. Определение основы прилагательных.
Тема 4
Степени сравнения прилагательных. Сравнительная и превосходная
степень прилагательных. Согласованное определение.
Степени
сравнения
латинских
прилагательных.
Образование
сравнительной степени прилагательных.
Словарная форма прилагательных сравнительной степени. Склонение
прилагательных сравнительной степени. Образование сравнительной степени
прилагательных «большой», «малый», «верхний», «нижний», «передний»,
«задний». Употребление этих прилагательных в анатомической терминологии.
Определение основы прилагательных сравнительной степени. Согласование
прилагательных сравнительной степени с существительными IV склонений в
именительном и родительном падеже единственного числа.
Образование
и
склонение
превосходной
степени
прилагательных.
Превосходная степень прилагательных «большой», «малый», «верхний».
8
Согласование прилагательных превосходной степени с существительными IV
склонений.
Тема 5
III склонение существительных, родовые признаки и характер основ.
Родовые окончания существительных мужского и женского рода III
склонения.
Характеристика III склонения существительных, его отличие от остальных
склонений. Основные особенности III склонения существительных:
1) различные окончания;
2) несовпадение
основы
в
именительном
и
родительном
падеже
единственного числа;
3) равносложные и неравносложные существительные;
4) определение основы;
5) общие сведения об определении рода существительных III склонения.
Родовые окончания существительных мужского и женского рода III
склонения,
характерные
единственного
числа,
изменения
исключения
основы
из
правила
в
родительном
о
роде.
падеже
Согласование
существительных мужского и женского рода III склонения с прилагательными
III группы и сравнительной степени в именительном и родительном падеже
единственного числа.
Сопоставление родовых окончаний мужского и женского рода III
склонения.
Тема 6
III склонение существительных. Родовые окончания среднего рода.
Исключения из правила о роде.
Признаки рода и характерные изменения основы существительных
среднего рода Ш склонения. Согласование существительных среднего рода с
прилагательными III группы и сравнительной степени в именительном и
9
родительном падеже единственного числа. Исключения из правила о роде.
Систематизация признаков рода существительных III склонения.
Тема 7
Именительный падеж множественного числа существительных IV
склонений, прилагательных III группы и сравнительной степени.
Образовать именительный падеж множественного числа можно, только
зная род, склонение и основу существительного и прилагательного, т.е. для
образования именительного падежа множественного числа существительных
необходимо: взять слово в словарной форме (составить её или просто знать),
определить склонение, выделить основу и прибавить к ней окончание
именительного падежа множественного числа. Для образования именительного
падежа
множественного
числа
прилагательных
необходимо
составить
словарную форму прилагательного, определить группу или степень, склонение,
выделить основу и добавить к ней окончание именительного падежа
множественного числа. Согласование прилагательных с существительными
любого склонения в форме именительного падежа множественного числа.
Сокращённые обозначения в анатомической номенклатуре.
Тема 8
Родительный
падеж
множественного
числа
существительных
IV
склонений, прилагательных III группы и сравнительной степени.
Окончания родительного падежа множественного числа присоединяются к
основам
существительных
и
прилагательных.
Общим
компонентом
в
окончаниях родительного падежа множественного числа всех склонений
существительных и прилагательных является um. Окончания родительного
падежа множественного числа в III склонении разные (um, ium). При
образовании Genetivus pluralis III склонения следует чётко знать, когда
употребляется одно из этих окончаний. Это одна из сложностей III склонения.
Согласование прилагательных с существительными любого склонения в форме
10
родительного падежа множественного числа.
Раздел II. Фармацевтическая терминология
Тема 1
Базовые понятия фармации. Условные наименования лекарственных
средств. Частотные отрезки.
Генеральные
фармацевтические
термины.
Условные
(тривиальные)
наименования лекарственных веществ и лекарственных средств. Частотные
отрезки в тривиальных наименованиях. Краткие сведения о лекарственных
формах. Прописная и строчная буквы в фармацевтическом наименовании и в
рецепте. Порядок слов в многословном фармацевтическом наименовании.
Тема 2
Винительный падеж и аблятив. Предлоги. Рецептурные формулировки с
предлогами.
Предлоги употребляются с двумя падежами: винительным и аблятивом.
Профессиональные
и
рецептурные
формулировки
с
предлогами,
управляющими винительным падежом и аблятивом. Предлог in в названиях
растворов.
Тема 3
Глагольные
рецептурные
формулировки.
Структура
рецепта.
Винительный падеж в прописях лекарственных средств.
Стандартные рецептурные формулировки с глаголами. Основные правила
оформления латинской части рецепта. Структура рецептурной строки.
Грамматическая
зависимость
в
рецептурной
строке.
Употребление
винительного падежа в прописях лекарственных средств (таблетки, свечи,
аэрозоли, глазные плёнки).
11
Тема 4
Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических
элементов, кислот, оксидов.
Правила образования традиционных латинских полусистематических или
тривиальных наименований химических соединений, являющихся названиями
лекарственных средств, занимающих значительное место в номенклатуре
лекарств. Латинские названия кислот и оксидов. Латинские названия
химических элементов. Частотные отрезки с "химическим значением".
Тема 5
Химическая номенклатура на латинском языке. Названия солей.
Принципы образования названий солей на латинском языке. Суффиксы в
наименованиях анионов. Сравнительная таблица образования наименований
анионов солей на русском и латинском языке. Наименования анионов основных
и кислых солей. Частотные отрезки в наименованиях углеводородных
радикалов.
Наименования
эфиров.
Частотные
отрезки
с
"химическим
значением".
Тема 6
Важнейшие рецептурные сокращения.
Сокращения в рецептах. Правила сокращения лекарственных форм,
названий
частей
растений,
стандартных
рецептурных
формулировок.
Важнейшие рецептурные сокращения. Некоторые частотные отрезки с
"химическим значением".
Раздел III. Клиническая терминология
Тема 1
Клинические термины − сложные слова. Терминоэлемент. Греколатинские дублеты.
12
Однословные клинические термины − сложные слова. Понятие −
терминоэлемент. Начальные и конечные терминоэлементы. Синтаксические
отношения между компонентами сложного термина. Названия наук, разделов
медицины, специальностей, методов обследования. Анализ клинических
терминов по терминоэлементам (ТЭ) и конструирование терминов с заданным
значением.
Тема 2 Названия хирургических операций и нехирургических методов
лечения.
Конечные терминоэлементы, обозначающие названия операций, сочетание
их с обозначениями органов, частей тела или патологических образований.
Латинские
эквиваленты
терминоэлементу
-ectomia.
Латинские
существительные, обозначающие операции. Общее название нехирургических
методов лечения. Анализ клинических терминов по ТЭ, конструирование
терминов с заданным значением. Составление таблицы греко-латинских
дублетов.
Тема 3
Названия патологических процессов и состояний.
Конечные терминоэлементы, обозначающие патологические процессы и
состояния, относящиеся к отдельным органам и частям тела. Существительные
-эквиваленты терминоэлементам -ectasia, -rrhexis, -plegia. Анализ клинических
терминов по ТЭ. Конструирование терминов с заданным значением.
Составление таблицы греко-латинских дублетов.
Тема 4
Названия патологических изменений органов и частей тела.
Клинические термины, содержащие качественную и количественную
характеристику патологического изменения в определённой части тела. Такую
13
характеристику дают начальные терминоэлементы, образованные от греческих
прилагательных и наречий. Конечные ТЭ, обозначающие патологические
изменения функций организма и физиологических процессов. Анализ
клинических терминов по ТЭ, конструирование терминов с заданным
значением. Составление таблицы греко-латинских дублетов.
Тема 5
Названия процессов и состояний, относящихся к клеткам крови,
тканям.
Конечные ТЭ, Обозначающие процессы и состояния, относящиеся к
клеткам крови, тканям и физиологическим веществам. Терминоэлементы,
обозначающие патологические образования (камень, грыжа). Латинские
термины в названия патологических образований. Анализ клинических
терминов по ТЭ. Конструирование терминов с заданным значением.
Составление таблицы греко-латинских дублетов.
Тема 6 Суффиксация. Префиксация.
Суффиксы -oma, -itis, -iasis, -osis в клинической терминологии. Свободные
терминоэлементы с суффиксами -osis, -iasis. Латинские и греческие приставки в
клинической
терминологии.
Приставки-числительные.
Местоимённые
приставки. Анализ клинических терминов с заданным значением.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ
И МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Основная литература
 А. Г. Авксентьева. Латинский язык и основы медицинской терминологии.
− Мн.: И П "Экоперспектива", 1999.
 Общ. ред. проф. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы
медицинской терминологии. – Москва. − 2004.
14
 Методические
указания
к
преподаванию
латинского
языка
и
медицинской терминологии. − Москва, 1989.
Дополнительная литература
 Энциклопедический словарь медицинских терминов. − М. Советская
энциклопедия, 1982, Т. 1-3.
 Чернявский М. Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения
медицинской терминологии. - Там же Т. 3, с. 411-425.
 Словарь
греко-латинских
терминоэлементов
(этимологический
справочник). − Там же Т. 3, с. 426-439.
 Арнаудов Г. Д. Медицинская терминология на пяти языках. − София,
1981.
 Международная анатомическая номенклатура. − М.: Медицина, 2003.
 Международная гистологическая номенклатура. − Киев: Виша школа,
1980.
 Казаченок Т. Г. Анатомический словарь. − Минск, 1990.
 Знаменская С. В., Берко З. В. Учебный латинско-русско-английский
словарь анатомических терминов. – Ставрополь. − 2004.
Перечень методического обеспечения
1. Методические материалы:
Примерная программа по дисциплине «Латинский язык и основы
терминологии». − Москва, 2002 г.
Методические указания к преподаванию латинского языка и медицинской
терминологии. − М. − 1989;
Методические рекомендации по упорядочению правил чтения латинских
медицинских терминов. − Минск, 1990.
2. Наглядные пособия: таблицы.
15
3. Тесты программированного контроля, задания для контрольных работ,
карточки контроля знаний, фонозаписи для самоподготовки к итоговым
контролям.
УЧЕБНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ОСНОВЫ МЕДИЦИНСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ» ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ВСО ЗО
Вид занятия − практическое.
Продолжительность занятия − 2 часа.
Семестр − первый
Использу Формы
№
Заня-
Изучаемые вопросы
емое
контро-
обеспе-
ля
Задание на самостоятельную
работу
Содержание
чение
тия
Ча
сы
Раздел I. Анатомическая терминология
1
Структурные типы
анатомических терминов
(однословный термин и
термин-словосочетание).
Порядок слов в
многословном термине.
Согласованные и
несогласованные
определения. Их место в
многословном термине.
Имя существительное.
Грамматические
категории. Определение
склонения, основы.
Словарная форма
существительных. Общие
правила определения
рода. Несогласованное
определение.
Учебник
лат. яз.,
таблицы
№2, №5.
Устный
контроль.
1. Научиться определять
склонение и основу
существительных.
2. Знать словарную форму
существительных или уметь
составить её.
3. Определять род
существительных с
окончаниями на -a, -um, -on,
-en, -u, -us.
4. Составлять термины с
несогласованным
определением.
5. Выполнить упражнения
для самостоятельной работы.
12
16
2
Имя прилагательное.
Грамматические
категории.
I-II группы
прилагательных.
Словарная форма,
склонение.
Согласованное
определение.
Сравнительная и
превосходная степени
прилагательных.
Учебник
лат. яз.,
таблицы
№4, №5.
Устный
контроль.
1. Научиться составлять
словарную форму
прилагательных, определять
их склонение.
2. Согласовывать
прилагательные с
существительными в
именительном и
родительном падеже
единственного числа.
3. Выполнить упражнения
для самостоятельной работы.
12
3
III склонение
существительных,
родовые признаки и
характер основ. Родовые
окончания
существительных
мужского, женского и
среднего рода III
склонения, их
согласование с
прилагательными.
Исключения из правила о
роде.
Согласование
существительных с
прилагательными.
Систематизация
признаков рода
существительных III
склонения.
Таблицы
№3, №5,
№6, №7,
№8,
учебник
лат.
языка.
Устный
контроль.
1. Запомнить родовые
окончания существительных
мужского, женского и
среднего рода III склонения.
2. Уметь составлять
словарную форму.
3. Уметь согласовывать
существительные с
прилагательными.
4. Уметь переводить
термины с русского языка на
латинский
и с латинского языка на
русский.
5. Выполнить упражнения
для самостоятельной работы.
12
4
Именительный и
родительный падеж
множественного числа
существительныx I-V
склонений,
прилагательных I-II
группы и сравнительной
степени.
Таблица
№ 5,
учебник
лат.
языка.
Устный
контроль.
1. Уметь образовывать
12
формы именительного и
родительного падежа
множественного числа
существительных и
прилагательных, пользуясь
сводной таблицей падежных
окончаний.
2. Уметь переводить
термины с русского языка на
латинский и с латинского
языка на русский.
3. Выполнить упражнения
для самостоятельной работы.
17
Раздел II. Фармацевтическая терминология
5
Базовые понятия
фармации. Генеральные
фармацевтические
термины. Условные
наименования
лекарственных средств.
Частотные отрезки в
тривиальных
наименованиях. Краткие
сведения о
лекарственных формах.
Порядок слов в
многословном
фармацевтическом
наименовании.
Таблица
частотн.
отрезков,
учебник
лат. яз.
Устный
контроль
1.Усвоить базовые понятия
8
фармацевтической
терминологии.
2.Запомнить названия
основных лекарственных
форм и частотные отрезки в
тривиальных
наименованиях.
3. Выполнить упражнения
для самостоятельной работы.
6
Винительный падеж и
аблятив.
Профессиональные и
рецептурные
формулировки с
предлогами. Предлог in в
названиях растворов.
Таблица
№ 9,
учебник
лат. яз.
Устный
контроль.
1. Выучить рецептурные
8
формулировки с предлогами,
уметь переводить их с
русского языка на латинский
и с латинского языка на
русский.
2. Выполнить упражнения
для самостоятельной работы.
8
7
Глагольные рецептурные
формулировки.
Структура рецепта.
Основные правила
оформления латинской
части рецепта.
Употребление
винительного падежа при
прописывании таблеток,
суппозиториев, глазных
плёнок.
Учебник
лат. яз.,
таблица
№ 13.
Устный и
письменный
контроль.
1. Знать рецептурные
формулировки с предлогами.
2. Уметь переводить на
латинский язык
фармацевтические термины
с предлогами.
3. Знать правила оформления
латинской части рецепта.
4. Уметь переводить рецепты
с русского языка на
латинский.
5. Выполнить упражнения
для самостоятельной работы.
18
8
Химическая
номенклатура на
латинском языке.
Названия химических
элементов, кислот,
оксидов.
Таблица
№ 11,
учебник
лат.
языка.
Письменный
контроль.
1. Знать названия
важнейших химических
элементов.
2. Уметь образовывать
названия кислот и оксидов
на латинском языке.
3. Переводить рецепты с
русского языка на
латинский.
4. Выполнить упражнения
для самостоятельной работы.
9
Химическая
номенклатура на
латинском языке.
Название солей.
Таблица
№11,
учебник
лат.
языка.
Устный и
письменный
контроль.
1. Уметь образовывать
8
названия солей, эфиров на
латинском языке.
2. Переводить рецепты с
русского языка на
латинский.
3. Выполнить упражнения
для самостоятельной работы.
Раздел III. Клиническая терминология.
10
Клинические термины −
сложные слова.
Терминоэлемент. Греколатинские дублеты.
Названия наук, разделов
медицины,
специальностей, методов
обследования.
Учебник
лат. яз.,
таблицы
греколатинск.
дублетов
и ТЭ.
Устный
контроль.
1. Знать греческие ТЭ,
обозначающие названия
наук, разделов медицины,
специальностей.
2. Уметь анализировать
клинические термины по
ТЭ и составлять термин с
заданным значением.
3.Выполнить упражнения
для самостоятельной
работы.
12
19
11
Названия хирургических
операций и
нехирургических
методов лечения.
Названия патологических
процессов и состояний,
относящихся к
отдельным органам и
частям тела.
Существительныеэквиваленты ТЭ -ectasia, rrhexis, -plegia.
Учебник
лат.
языка,
таблицы
ТЭ.
Устный
контроль
1.Знать конечные
терминоэлементы,
обозначающие
хирургические операции,
нехирургические методы
лечения, патологические
процессы и состояния
отдельных органов и
частей тела.
2.Уметь анализировать
клинические термины по
ТЭ.
3.Уметь составлять
таблицы греко-латинских
дублетов.
4.Выполнить упражнения
для самостоятельной
работы.
12
12
Названия патологических
изменений органов и
частей тела. Начальные
ТЭ, образованные от
греческих
прилагательных и
наречий. Названия
процессов и состояний,
относящихся к клеткам
крови, тканям.
Учебник
лат. яз.,
таблицы
ТЭ.
Устный
контроль.
1.Знать названия
патологических изменений
органов и частей тела,
процессов и состояний,
относящихся к клеткам
крови и тканям.
2.Уметь анализировать
клинические термины по
ТЭ.
3.Уметь составлять
таблицы греко-латинских
дублетов.
4.Выполнить упражнения
для самостоятельной
работы.
12
20
УЧЕБНЫЕ ВОПРОСЫ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ИЗУЧЕНИЮ НА
ПРАКТИЧЕСКОМ ЗАНЯТИИ
Имя существительное. Грамматические категории имени
существительного. Склонение существительных (I, II, IV, V).
Прилагательные I-II группы. Структура анатомического термина.
Согласованное и несогласованное определение
1. Имя существительное. Грамматические категории, словарная форма.
Словарная форма состоит из трех элементов:
 существительного в именительном падеже единственного числа (Nom.
sing.);
 окончания родительного падежа единственного числа, определяющего
склонение (Gen. sing.);
 сокращенного обозначения рода существительного (m, f, n):
vertebra, ae f – позвонок; musculus, i m – мышца; membrum, i n – конечность.
2. Основа латинских существительных определяется по Gen. sing. путем
отбрасывания окончаниния:
Nom. sing. vertebra
cancer
Gen. sing. vertebr-ae
cancr-i
3.
Определение
рода
существительных.
Существительные,
оканчивающиеся в Nom. sing. на -a, – женского рода; на -us, -er – большинство
мужского рода; на -um, -on, -u – среднего рода.
4. Склонение латинских существительных определяется по окончанию
Gen. singularis:
I скл.
II скл.
III скл.
IV скл.
V скл.
-ae
-i
-is
-us
-ēi
21
Существительные на -us следует запоминать в словарной форме, т. к. они
встречаются во II-м, III-м, IV-м склонениях и бывают всех трех родов.
5. Грамматические категории латинских прилагательных I-II группы (род,
число, падеж, склонение):
а) каждый род имеет свое родовое окончание:
I группа
II группа
m -us, -er
-is
f
-is
-a
n -um
-e
б) словарная форма прилагатеьных включает все родовые формы в Nom.
sing. – m, f, n: latus, a, um; dexter, tra, trum; ovalis, e;
в) I группа прилагательных относится к I-II склонениям:
m – II скл.; f – I скл.; n – II скл.
m
Nom. sing. latus, dexter; lata,
f
dextra;
n
mf
n
latum, dextrum; ovalis, ovale;
Gen. sing. lat-i, dextr-i; lat-ae, dextr-ae; lat-i, dextr-i;
oval-is, oval-is.
6. Согласованное и несогласованное определение.
Анатомические термины бывают:
однословные – atlas;
двусловные – arcus vertebrae; vertebra lumbalis;
многословные – processus articularis superior.
В латинском термине на 1-е место ставится стержневое существительное в
Nominativus – processus; определения ставятся после существительного. Если в
термине 2 согласованных определения, то на 2-е место ставится определение,
которое глубже и ближе раскрывает стержневое существительное – articularis.
Определение, обозначающее величину, положение, форму, чаще ставится на
последнее место – superior. Несогласованное определение всегда выражается
родительным падежом имени существительного – arcus vertebrae.
22
III склонение существительных. Родовые признаки и характер основ.
Исключения из правил о роде. Степени сравнения прилагательных
1. Основные особенности существительных III склонения:
а) большое количество различных родовых окончаний;
б) несовпадение основы в Nom. sing. et Gen. sing. у большинства
существительных III склонения: paries, parietis, основа parietв) деление в зависимости от совпадения и несовпадения числа слогов в
Nom. sing. et Gen. sing. на равносложные и неравносложные существительные.
2. Словарная форма существительных III склонения. У большинства
существительных III склонения в словарной форме приводится часть основы с
окончанием -is: pulmo, ōnis m.
3. Определение основы существительных III склонения.
Основа определяется по Gen. sing. путем отбрасывания окончания. Она
необходима для образования множественного числа.
4. Род существительных определять по сравнительной таблице родовых
окончаний существительных III склонения (таблица №5).
5. Исключения из правил о роде существительных III склонения:
axis, is m; canalis, is m; dens, dentis m; vas, vasis n; pancreas, ătis n; tendo, ĭnis m;
margo, ĭnis m; mater, tris f; gastes, tris f; cor, cordis n; tuber, ĕris n; os, ossis n; os,
oris n; ren, renis m; lien, lienis m.
6. Степени сравнения прилагательных. Признак сравнительной степени –
суффикс -ior m, f; -ius n. Признак превосходной степени – суффикс -issim-us, a,
um.
Степени сравнения прилагательных «большой», «малый», «верхний»,
«нижний», «передний», «задний»:
23
Положительная
Сравнительная
Превосходная
степень
степень
степень
magnus, a, um
major, jus
maxĭmus, a, um
parvus, a, um
minor, us
minĭmus, a, um
––––
superior, ius
suprēmus, a, um
––––
inferior, ius
infĭmus, a, um
––––
anterior, ius
––––
––––
posterior, ius
––––
7. Согласование существительных III склонения с прилагательными I-II
группы и сравнительной степени в Nom., Gen. singularis et pluralis:
Nom. sing. regio frontalis;
crus osseum;
paries anterior;
Gen. sing. regionis frontalis;
cruris ossei;
parietis anteriōris;
Nom. plur. regiones frontales;
crura ossea;
parietes anteriōres;
Gen. plur. regionum frontalium;
crurum osseōrum;
parietum anteriōrum.
8. Наименования мышц по их функции. В разделе «Миология» много
названий мышц, в которых отражается та или иная функция (отведение,
приведение, сгибание и т. д.), выполняемая данной мышцей. Латинские
термины-наименования
мышц
по
их
функции
состоят
из
двух
существительных: первое слово – musculus, второе – в качестве приложения –
существительное III склонения мужского рода с суффиксом -or, или реже -er.
Число и падеж этих двух существительных всегда совпадают, например:
Nom. sing. musculus abductor
Gen. sing.
musculi abductōris
Nom. plur. musculi abductōres
Gen. plur. musculōrum abductōrum
В латинском многословном термине существительные, зависимые от
названий мышц по их функции, всегда ставятся в Genetivus, т. е. являются
24
несогласованным определением, например: musculus depressor anguli oris –
мышца, опускающая угол рта.
Фармацевтическая терминология. Тривиальные наименования
лекарственных средств. Предложные и глагольные рецептурные
формулировки. Структура рецепта
1.
Общее
представление
о
фармацевтической
терминологии
и
номенклатуре лекарственных средств (§ 65).
2.
Дать
определение
генеральным
фармацевтическим
терминам:
лекарственное средство, вещество, сырье, форма, препарат.
3.
Тривиальные
наименования
лекарственных
средств,
способы
словообразования – аббревиация, суффиксация, основосложение. Частотные
отрезки в тривиальных наименованиях (§§ 66, 109, 111,112,113).
4. Краткие сведения о лекарственных формах (§ 70).
5. Порядок слов в фармацевтических терминах: (§ 71)
а) двухсловные наименования – unguentum Furacilini, oleum Anisi – могут
переводиться на русский язык прилагательными – фурацилиновая мазь,
анисовое масло;
б) названия комбинированных лекарственных средств – tabulettae
«Pentalginum»;
в) трехсловные наименования – solutio Iodi spirituosa. Согласованное
определение ставится в конце термина;
г) названия настоев и отваров – infusum florum Arnicae; decoctum corticis
Quercus. Порядок слов в русском и латинском термине одинаков.
6. Глагольные и предложные рецептурные формулировки (разобрать по
учебнику §§ 76, 85, 86, 90).
7. Ознакомиться со структурой рецепта, правилами оформления латинской
части рецепта (§§ 91, 92).
25
8. Употребление винительного падежа при прописывании таблеток,
суппозиториев, глазных пленок (§ 95).
Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических
элементов, кислот, оксидов, солей
1. Латинские названия химических элементов – существительные II
склонения среднего рода: Natrium, i n. Исключения: Phosphorus, i m – II скл.
Sulfur, ŭris n – III скл. Обратить внимание на орфографию частотных отрезков hydr- и -oxy-.
2.
Латинские названия
кислот:
Acĭdum +
согласованное
с
ним
прилагательное I группы, образованное от основы кислотообразующего
элемента или от основы слова, от которого образуется название кислоты, путем
прибавления суффиксов -ĭc или -ōs. Суффикс -ĭc указывает на максимальную
степень окисления, суффикс -os – на низкую. В названиях бескислородных
кислот используется приставка hydr- + основа + -ic-um. При переводе
названий кислот с русского языка на латинский необходимо пользоваться
следующей «формальной» методикой:
Русская номенклатура
Латинская номенклатура
-овая, -евая, -ная
-ĭc-um, i n
серная кислота
Acĭdum sulfurĭcum
-истая
-ōs-um, i n
сернистая кислота
Acĭdum sulfurōsum
-водородная
hydro… ĭcum
сероводородная кислота
Acĭdum hydrosulfurĭcum
Слово «Acĭdum» в рецептах и фармацевтических терминах пишется с
прописной буквы.
26
3. Названия оксидов состоят из наименования элемента в Gen. sing.
(несогласованное определение) и группового наименования оксида – óxydum, i
n; peróxydum, i n; hydróxydum, i n. Отрезок -oxy- указывает на присутствие
кислорода, а приставка уточняет структуру соединения, например: Magnii
óxydum, Hydrogenii peróxydum, Aluminii hydróxydum.
4. Названия солей (эфиров) в латинском языке состоят из двух
существительных: названия катиона (в родительном падеже), стоящего на
первом месте, и названия аниона (в именительном падеже), стоящего на втором
месте, например:
Codeini phosphas – фосфат кодеина;
Natrii nitris – нитрит натрия;
Kalii chloridum – хлорид калия.
В русском языке может использоваться и такой порядок слов, как в
латинском: кодеина фосфат, натрия нитрит, калия хлорид.
Русские названия анионов содержат суффиксы: -ат, -ит, -ид, которым
соответствуют латинские суффиксы: -as, -is, -id.
В названиях анионов солей кислородных кислот суффикс -as указывает на
большую степень окисления, суффикс -is – на меньшую степень окисления.
Суффикс -id используется в названиях анионов солей бескислородных
кислот. Сравнивать наименования анионов солей на русском и латинском
языках можно по таблице:
Русские названия
Латинские названия
анионов солей
анионов солей
-ат
нитрат
-ит
-as, ātis m
nitras, ātis m
-is, ītis m
нитрит
nitris, ītis m
-ид
-ĭd-um, i n
бромид
bromĭdum, i n
27
Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub(subcarbonas, ātis m – основной карбонат), а названия анионов кислых солей –
с приставкой hydro- (hydrocarbonas; ātis m).
Названия эфиров на русском языке состоях из одного слова, а на
латинском – из двух слов, например: метилсалицилат (метиловый эфир
салициловой кислоты) – Methylii salicylas, atis .
Клиническая терминология. Общее представление о структуре
клинических терминов. Греко-латинские дублеты и терминоэлементы
(ТЭ)
1. Основосложение как наиболее продуктивный способ образования
терминов греко-латинского происхождения. Особенности основосложения –
интерфикс «о», вариантность производящей основы, т.е. употребление как
основы именительного, так и основы родительного падежа, например: haemo-,
haemato-.
Фонетико-грамматическая вариантность основ, например: kephalo- и
cephalo-.
2. Понятие «терминоэлемент» (ТЭ). Свободные и связанные ТЭ.
Свободные ТЭ могут употребляться как самостоятельные слова и в сочетании с
другими ТЭ (sclerosis, paresis, stasis, spasmus и т. п.). Связанные ТЭ
используются только в структуре призводных слов.
3. Греко-латинские дублеты.
В нормальной анатомии название органа – самостоятельное слово; в
терминологии патологической анатомии и клинических дисциплин – связанный
ТЭ греческого происхождения, например: os, ossis n – osteo-.
4. Клиническая терминология состоит из:
 простых корневых слов латинского и греческого происхождения:
coma, atis n; spasmus, i m; diabetes, ae f;
28
 простых
производных
–
префиксальных
и
суффиксальных
(comatosus, spasticus, apnoё), которые чаще всего не переводятся, а
транскрибируются средствами национальных языков и являются
интернационализмами;
 терминов-словосочетаний, например: cancer ventriculi, paralysis
spastica;
 клинических терминов – сложных слов, т. е. полностью членимых
мотивированных терминов, например: osteopathia. В таких терминах
начальным ТЭ является греческий ТЭ с анатомическим значением,
который имеет латинский дублет: osteo- os, ossisn. Конечный или
опорный ТЭ несет главную смысловую нагрузку, т.е. определяет
смысл всего термина, оформляет слово грамматически и, как
правило, образует термины одного смыслового ряда: pathiaзаболевание, страдание.
5) Что нужно знать и уметь для овладения основами клинической
терминологии?
Знать:
 минимум греко-латинских дублетов и ТЭ (§§ 125, 126, 128, 130, 131
133, 135);
 суффиксы в клинической терминологии (-ōsis, -iăsis, -ōma, ītis);
 наиболее употребительные греческие приставки (a-, an-, dys-, hypo-,
hyper-, syn-, meta-).
Уметь:
 анализировать термины по ТЭ и выводить значение;
 составлять термины с заданным значением, т. е. переводить термины
с русского языка на латинский;
 составлять таблицу греко-латинских дублетов.
29
КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И ОСНОВАМ
МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Перечень грамматических тем, включенных в задания контрольных
работ:
Анатомическая терминология
1) Имя существительное:
а) словарная форма;
б) определение основы, склонения, рода;
2) Имя прилагательное:
а) словарная форма;
б) две группы прилагательных;
в) склонение прилагательных;
3) Сравнительная степень прилагательных:
а) образование сравнительной степени прилагательных;
б) словарная форма;
в) склонение сравнительной степени прилагательных;
4) Образование множественного числа существительных и прилагательных.
5) Согласование существительных с прилагательными Nom. et Gen. sing. et
plur.
6)
Клиническая терминология
1) Греко-латинские дублеты и терминоэлементы.
2) Анализ клинических терминов по ТЭ (перевод с латинского языка на
русский).
3) Составление клинических терминов с заданным значением (перевод с
русского языка на латинский.
30
Фармацевтическая терминология
1) Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ.
2) Предложные и глагольные рецептурные формулировки.
3) Правила оформления латинской части рецепта.
4) Химическая номенклатура на латинском языке.
5) Перевод на латинский язык многословных фармацевтических терминов.
Вариант I
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen.
singularis:
сонный клубок, легочная связка, поперечная головка, левое легкое, каменистая
часть, медиальная ножка, большое отверстие, поперечный небный шов,
каменистый нерв, поверхностная височная артерия.
2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык):
ductus lympliaticus; arteria alveolaris superior; ligamentum alare; nervus
cranialis; plica ciliaris; arteria arcuata; ganglion lumbale; crus membranaceum;
processus articularis; foramen sacrale posterius.
3. Переведите термины на русский язык:
1) musculus spinalis;
2) ligamentum capitis fibulae anterius;
3) arteria ligamenti teretis uteri;
4) arteriae ciliares posteriores breves;
5) organa oculi accessoria;
6) ossa digitorum;
7) medulla ossium rubra;
31
8) ductus sublinguales minores;
9) m.biceps brachii;
10) rami intercostales anteriores;
4. Переведите термины на латинский язык:
вырезка круглой связки печени; борозда затылочной артерии; бугристость
дистальной фаланги; заслонка овального отверстия; слизистая оболочка
языка; широчайшая мышца спины; железы кожи; короткие мышцы;
поднимающие ребра; нервы сосудов; междолевые артерии.
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты:
Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:
angi-
pneumon-
cardi-
stomat-
dermat-
rhin-
mast-
blephar-
toxic-
nephr-
2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ,
объясните их значение:
пилоростеноз, ринит, нефролитиаз, дисфагия, гиперемия, невралгия,
холецистопатия, энтерорафия, фарингоскопия, педиатрия.
3.Образуйте термины со следующими значениями:
наука о болезнях суставов; осмотр внутренних стенок сосудов; рассечение
кости; удаление желчного пузыря; создание анастомоза между желудком и
32
12-и перстной кишкой; фиксация селезенки; опущение желудка; спазм
глотки; отсутствие чувствительности; расстройства питания тканей.
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Переведите термины на латинский язык:
плоды шиповника; эмульсия персикового масла; раствор йода для
внутреннего употребления; таблетки алоэ, покрытые оболочкой; раствор
камфоры в масле; свечи с кордигитом; разведенная хлористоводородная
кислота; мазь основного нитрата висмута; свечи с теофиллином; драже
тетрациклина с нистатином.
2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните
частотные отрезки, объясните их значение.
оксилидин,
гидрокортизон,
витафтор,
дихлотиазид,
фенобарбитал,
метацин, сульфадимезин, метилэстрадиол, дипрофиллин, теодибаверин.
3. Переведите рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Касторового масла 20 мл
Ксероформа 1,2
Винилина 1,0
Смешай, пусть получится линимент
Выдай. Обозначь:
2. Возьми: Вагинальные суппозитории с лютенурином 0,003
числом 10
Выдать. Обозначить:
33
3. Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02,
покрытые оболочкой, числом 50
Выдай. Обозначь:
4. Возьми: Желтого оксида ртути 0,6
Ихтиола 0,8
Оксида цинка 20,0
Смешай, пусть получится мазь
Выдай. Обозначь:
5. Возьми: Сульфата атропина 0,1
Гидрохлорида этилморфина 0,3
Раствора борной кислоты 2% 10 мл
Смешай. Выдай. Обозначь:
Вариант II
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen.
singularis:
суставная поверхность, сосцевидный угол, рёберный хрящ, крыловидная
бугристость, сонный клубок, лобное отверстие, верхняя щитовидная
вырезка, большая круглая мышца, большой бугорок, передняя дуга.
2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык:
vas lymphaticum; plexus autonomicus; valvula semilunaris; vena pulmonalis;
corpus cavernosum; nervus cranialis; sinus sphenoidalis; musculus gluteus;
cartilago nasalis; ligamentum flavum.
34
3. Переведите термины на русский язык:
1) incisura ligamenti teretis hepatis;
2) musculus rectus capitis anterior;
3) ligamentum transversum scapulae superius;
4) glandulae cervicales uteri;
5) articulationes synoviales cranii;
6) foramina palatina minora;
7) ossa digitorum;
8) nervi vasorum lymphaticorum;
9) mm. rotatores cervicis;
10) nuclei nervorum cranialium;
4. Переведите термины на латинский язык:
ядра черепных нервов; мышцы, поднимающие ребра; общая межкостная
артерия; сумка широчайшей мышцы спины; вены позвоночного столба;
суставы свободной верхней конечности; мышца-разгибатель мизинца;
поперечная артерия лица; нервная система; артерия круглой связки матки.
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты.
Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:
arth-
gloss-
proct-
phleb-
haemat-
erythr-
chondr-
enter-
my-/myos-
galact-
35
2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ,
объясните их значение:
риноскопия,
холецистография,
гистеротомия,
колопротектомия,
артропластика, гистерорафия, нефропатия, гастрорагия, хондрогенез,
лейкопения.
3. Образуйте термины со следующими значениями:
рассечение мышцы; удаление легкого; наложение свища на пищевод;
фиксация прямой кишки; пластическая операция носа; расстройство
питания тканей; отсутствие секреции молока; грибковое заболевание кожи;
желчно-каменная болезнь; воспаление почечной лоханки.
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Переведите термины на латинский язык:
жидкий экстракт пустырника; отвар коры крушины; касторовое масло в
чистом виде; свечи с экстрактом красавки; мазь желтого оксида ртути;
таблетки оротата калия для детей; раствор синестрола в масле; мазь
"Микосептин";
таблетки
фенобарбитала;
суспензия
ацетата
гидрокортизона.
2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните
частотные отрезки, объясните их значение:
окситоцин, гидротартрат платифиллина, тиамин, дибазол, тестостерон,
этазол, тетрациклин, теобромин, фторокорт.
3. Переведите рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Бромида натрия 4,0
36
Кофеина-бензоата натрия 1,0
Жидкого экстракта боярышника 0,6
Настойки валерианы 0,8
Дистиллированной воды 200 мл
Смешать. Выдать. Обозначить:
2. Возьми: Вагинальные суппозитории с лютенурином 0,003
числом 10
Выдать. Обозначить:
3. Возьми: Таблетки метиландростендиола 0,25
числом 30
Выдать. Обозначить:
4. Возьми: Корня алтея
Корня солодки
Семени льна по 10,0
Плода аниса 5,0
Листьев эвкалипта 8,5
Смешай, пусть получится сбор
Выдай. Обозначь:
5. Возьми: Тиосульфата натрия 10,0
Изотонического раствора хлорида натрия до 100 мл
Смешать. Выдать. Обозначить:
37
Вариант III
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen.
singularis:
латеральная связка, сердечная вырезка, поперечный синус, большой рог,
внутренняя поверхность, яремная стенка, средняя фаланга, левая ножка,
капиллярная сеть, передний слёзный гребень.
2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык):
linea taansversa, sulcus palatinus, arteria renalis, ganglion thoracicum,
articulatio synovialis, foramen sacrale, alveolus dentalis, ligamentum flavum,
canalis palatinus minor, nervus cranialis.
3. Переведите термины на русский язык:
1) vas lymphaticum superficiale
2) musculi rotatores cervicis
3) venae cardiacae minimae
4) ostia venarum pulmonalium
5) medulla ossium flava
6) foramina sacralia posteriora
7) glandulae thyroideae accessoriae
8) regiones et partes corporis
9) vagina musculi recti albdominis
10) sulcus arteriae temporalis mediae
4. Переведите термины на латинский язык:
тело желчного пузыря; вена крыловидного канала; вырезка верхушки
38
сердца; отверстие поперечного отростка; суставная мышца колена;
мышца, опускающая нижнюю губу; добавочные носовые хрящи; кости
верхней конечности; сосуды сосудов; перегородка пещеристых тел.
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1.Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты.
Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:
hist-
nephr-
cheil-
neur-
leuc-
pyel-
myel-
hyster-, metr-
splanchn-
ten-
2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ,
объясните их значение:
цистоскопия, миелография, артротомия, нефрэктомия, хейлопластика,
энтерорафия, холецистопатия, геморрагия, пиоторакс, эритропения.
3. Образуйте термины со следующими значениями:
рассечение роговицы; удаление молочной железы; наложение свища на
прямую кишку; фиксация желчного пузыря; пластическая операция
роговицы; расстройство мочеиспускания; отсутствие чувствительности;
уплотнение кости; мочекаменная болезнь; воспаление спинного мозга.
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Переведите термины на латинский язык:
сухой экстракт ревеня, настой листьев наперстянки, раствор фурацилина
39
для наружного употребления, хлороформ для наркоза, концентрированный
раствор
борной
кислоты,
таблетки
глюконата
кальция,
свечи
с
теофилином, анестезиновая мазь, драже тетрациклина с нистатином,
разведенная хлористоводородная кислота.
2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните
частотные отрезки, объясните их значение:
оксикобаламин, гидрокарбонат натрия, тиопентал, бензойная кислота,
аминазин,
дипрофен,
хлорофиллипт,
строфантин,
ампициллин,
сульфамонометоксин.
3. Переведите рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Гидротартрата платифиллина 0,003
Бромида натрия 0,15
Кофеина-бензоата натрия 0,05
Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 12
Обозначь:
2. Возьми: Вагинальные суппозитории "Контрацептин Т"
числом 5
Выдать. Обозначить:
3. Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02,
покрытые оболочкой, числом 50
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено:
40
4. Возьми: Коры крушины 30,0
Листьев крапивы 20,0
Травы тысячелистника 10,0
Смешай, пусть получится сбор
Выдай. Обозначь:
5. Возьми: Раствора синестрола в масле 0,1% I мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах
Обозначь:
Вариант IV
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen.
singularis:
легочная вена, мышечная артерия, затылочная кость, поперечная связка,
зрительный канал, жировое тело, центральная система, поясничная часть,
добавочный носовой хрящ, простой сустав.
2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык):
grandula cervicalis, sulcus postcentralis, sinus sphenoidalis, nervus cranialis,
medulla oblongata, os breve, paries mastoideus anterior, pes calcaneus, glomus
pulmonale, ductus sublingualis minor.
3. Переведите термины на русский язык:
1) tuberculum humeri minus;
2) musculus flexor digiti minimi brevis;
3) ductus sublingualis major grandulae sublingualis;
41
4) glandula parotis accessoria;
5) corpus adiposum orbitae;
6) musculus rectus capitis posterior major;
7) vasa sanguinea retinae;
8) canales semicirculares ossei;
9) foramina venarum minimarum;
10) tunica conjunctiva palpebrarum;
4. Переведите термины на латинский язык:
основание крестцовой кости; кости верхней конечности; передний бугорок
шейных позвонков; общее синовиальное влагалище малоберцовых мышц;
длинные мышцы, поднимающие рёбра; межкостный нерв голени;
четырехглавая мышца бедра; правые легочные вены; верхний край
каменистой части; правый и левый латеральные каналы.
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты.
Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:
-spondylo
-lithus
-sial
-galacto
-aden
-cele
-pyo
-lip
-chol
-ur
2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ,
объясните их значение:
гипоксия,
миелосклероз,
полиневрит,
фармaкотерапия,
ангидроз,
42
энтероррагия, пионефроз, артротомия, блефаропластика, трихопатия.
3. Образуйте термины со следующими значениями:
пластическая операция в области кардиального отверстия желудка;
вскрытие просвета прямой кишки; удаление роговицы; размягчение
костей; опущение внутренних органов; снижение реактивности организма;
расстройство питания тканей; отсутствие звучности голоса; повышенное
содержание кислорода в тканях; паралич мышцы глаза.
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Переведите термины на латинский язык:
мазь от обморожения; раствор прогестерона в оливковом масле; свечи с
экстрактом
красавки;
корневище
с
корнями
валерианы;
таблетки
аскорбиновой кислоты с сахаром; концентрированный раствор борной
кислоты; белая ртутная мазь; вагинальныё суппозитории с лютeнурином;
консервированная медицинская желчь; раствор бромида натрия с
фруктовым сиропом.
2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните
частотные отрезки, объясните их значение.
гидрокарбонат,
этакридин,
тиамин,
олеандомицин,
дипрофиллин,
сульфален.
3. Переведите рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Оксида цинка
Пшеничного крахмала по 5,0
43
Талька 40,0
Смешай, пусть получится порошок
Выдай. Обозначь:
2. Возьми: Салициловой кислоты 1,0
Амидохлорида ртути
Основного нитрата висмута по 3,0
Вазелина
Ланолина по 15, 0
Смешай, пусть получится мазь.
Выдай.Обозначь:
3. Возьми: Глазные пленки с сульфатом неомицина числом 20
Выдай. Обозначь:
4. Возьми: Концентрированного раствора пероксида водорода 5,0
Дистиллированной воды 15 мл
Смешать. Выдать. Обозначить:
5. Возьми: Экстракта красавки 0,01
Основного нитрата висмута
Фенилсалицилата по 0,25
Смешай, пусть получится порошок.
Выдай такие дозы числом 10.
Обозначь:
44
Вариант V
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen.
singularis:
правый рог, круговая мышца, внутреннее ухо, полулунная заслонка,
лимфатический сосуд, желудочная складка, пещеристое тело, клиновидная
пазуха, свободная верхняя конечность, височная кость.
2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык):
canalis infraorbitalis, faсies anterior, ligamentum articulare, glandula intestinalis,
hepar mobile, pancreas accessorium, auris externa, fibra arcuata, articulatio
synovialis, systema nervosum centrale.
3. Переведите термины на русский язык:
1) plicae transversales recti;
2) foramina sacralia posteriora;
3) musculus flexor pollicis longus;
4) facies posterior lentis;
5) caput superius musculi pterygoidei lateralis;
6) pars cartilaginea tubae auditivae;
7) bursae et vaginae synoviales;
8) plexus venosi vertebrales interni;
9) nervi vasorum lymphaticorum;
10) sulcus musculi subclavii;
4. Переведите термины на латинский язык:
общая костная ножка, кости пальцев кисти, вырезка хряща слухового
45
прохода, латеральные части затылочной кости, поперечная мышца живота,
дуговые артерии почки, мышцы-вращатели грудной клетки, борозда
нижней каменистой пазухи, влагалище сухожилий пальцев кисти, нижняя
поперечная складка лопатки.
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты.
Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:
oste-
cephal-
trich-
pharmac-
salping-
genia-
typhl-
onych-
hydr-
gnathia-
2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ,
объясните их значение:
анемия, амиотония, дисфагия, пиоторакс, полиартрит, торакодиния,
дуоденография, гинекофобия, холедохолитотомия, гематурия
3. Образуйте термины со следующими значениями:
наложение шва на влагалище; создание анастомоза между желчным
пузырем и желудком; фиксация прямой кишки; спазм глотки; размягчение
спинного мозга; патологическое расширение слепой кишки; боль в области
сердца; воспаление почки и почечной лоханки; паралич мышц языка;
скопление гноя в полости матки.
46
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Переведите термины на латинский язык:
раствор камфоры в масле для наружного употребления; таблетки алоэ,
покрытые оболочкой; витамин Р из листьев чайного растения, сухая
микстура от кашля, сложный свинцовый пластырь, раствор борной
кислоты в глицерине, свечи с ихтиолом, порошок с леворином для
суспензий, мазь желтого оксида ртути, сироп алоэ с железом.
2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните
частотные отрезки, объясните их значение:
гидрокарбонат,
этакридин,
тиамин,
олеандомицин,
дипрофиллин,
сульфален.
3. Переведите рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Настоя корня алтея 3,0 : 100 мл
Нашатырно-анисовых капель 1,0
Гидрокарбоната натрия
Бензоата натрия по 1,0
Простого сиропа 10,0
Смешай. Выдай. Обозначь:
2. Возьми: Метилсалицилата
Хлороформа по 50,0
Смешай, пусть получится линимент
Выдай. Обозначь:
3. Возьми: Сложного линимента метилсалицилата 50,0
47
Выдать. Обозначить:
4. Возьми: Салициловой кислоты 1,0
Оксида цинка
Пшеничного крахмала по 12,5
Вазелина до 50,0
Смешай, пусть получится паста
Выдай. Обозначь:
5. Возьми: Очищенной серы 0,3
Персикового масла 30 мл
Смешать. Простерилизовать!
Выдать. Обозначить:
Вариант VI
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen.
singularis:
слизистая оболочка, барабанная стенка, наружное основание, глубокая
артерия, срединная борозда, венозное сплетение, круглая связка, лобный
бугор, глубокий шейный лимфатический узел, теменная кость.
2. Поставьте термины в Nom. et Gen. pluralis (переведите на русский язык):
arteria sacralis, ligamentum alare, ductus hepaticus, systema respiratorium, rete
capillare, venter frontalis, pes planus, os lacrimale, tuberositas iliaca, vas
lymphaticum superficiale.
48
3. Переведите термины на русский язык:
1) plexus cavernosi concharum,
2) crista tuberculi minoris,
3) organa oculi accessoria,
4) musculus tensor fasciae latae,
5) lobus pulmonis superior,
6) basis phalangis mediae,
7) margo superior partis petrosae,
8) crus mediale cartilaginis alaris majoris,
9) venae digitales dorsales pedis,
10) merabrana interossea cruris.
4. Переведите термины на латинский язык:
связка головки бедра; наружные позвоночные венозные сплетения;
наружное основание черепа; головка заднего рога; суставная поверхность
головки малоберцовой кости; передняя и задняя нижние вены мозолистого
тела; медиальные ветви тыльных ветвей поясничных нервов; круговая
мышца рта; связки сухожилий; ганглии симпатических сплетений.
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты.
Cоставьте таблицу греко-латинских дублетов:
gynaec-
gastr-
cyst-
cnolecyst-
ophthalm-
dacryocyst-
encephal-
colp-
paed-
kerat-
49
2. Запишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по ТЭ,
объясните их значение:
гистероцеле, гемангиома, гипергликемия, эритродермия, холецистопатия,
стоматит,
артропластика,
колопроктэктомия,
фтизиатрия,
холецистодуоденостомия.
3. Образуйте термины со следующими значениями:
скопление желчи в плевральной полости; осмотр внутренних стенок
желудка; удаление матки; наложение свища на ободочную кишку;
освобождение легкого от сращений; воспаление языка; расстройство
питания тканей; наука о болезнях суставов; рассечение века; фиксация
почки.
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Переведите термины на латинский язык:
раствор ретинола ацетата в масле; глазные пленки с сульфатом атропина;
таблетки ацетилсалициловой кислоты для детей; кордиамин для инъекций
в шприц-тюбиках; капли от зубной боли; сироп из плодов шиповника;
спиртовой
раствор
бриллиантового
зеленого;
таблетки
экстракта
валерианы, покрытые оболочкой; раствор фурацилина для наружного
употребления; очищенное терпентинное масло.
2. Напишите по-латински названия лекарственных веществ, подчеркните
частотные отрезки, объясните их значение.
подофиллин, теодибаверин, окситетрациклин, этаминал-натрий,
бензоат, сульфацил.
50
3. Переведите рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Порошка корня ревеня
Оксида магния по 0,3
Экстракта красавки 0,0015
Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 10
Обозначь:
2. Возьми: Хлороформа
Этилового спирта 95% по 20 мл
Этилового эфира. 10 мг
Нашатырного спирта X капель
Смешать. Выдать. Обозначить:
3. Возьми: Раствора оксицианида ртути 0,01% 50 мл
Выдать. Обозначить:
4. Возьми: Тетрабората натрия
Гидрокарбоната натрия по 20,0
Мятного масла III капли
Смешай, пусть получится порошок
Выдай. Обозначь:
5. Возьми: Бромида натрия 4,0
Кофеина-бензоата натрия 1,0
Жидкого экстракта боярышника б мл
Настойки валерианы 8 мл
Дистиллированной йоды 200 мл
Смешать. Выдать. Обозначить:
51
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЙ
КОНТРОЛЬНОЙ ЗАБОТЫ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ВСО ЗО
Раздел: «Анатомическая терминология»
При выполнении заданий контрольной работы данного раздела необходимо
знать:
1) теоретический материал следующих тем раздела:
 «Имя существительное»;
 «Имя прилагательное»;
 «Сравнительная и превосходная степень прилагательных»;
2) практический материал данных тем:
 словарную форму существительных, прилагательных и сравнительной
степени прилагательных;
 основу существительных, прилагательных и сравнительной степени
прилагательных;
 склонение существительных, прилагательных и сравнительной степени
прилагательных;
 именительный и родительный падежи единственного и множественного
числа существительных и прилагательных;
 согласование прилагательных I, II группы и сравнительной степени с
существительными в Nom. et Gen. singularis et pluralis.
Задание 1. Согласуйте прилагательные с существительными в Nom. et Gen.
sing.
Для выполнения этого задания Вам необходимо знать:
 словарную форму существительных и прилагательных;
 именительный
и
родительный
падежи
существительных
и
прилагательных.
Например: суставная поверхность
52
поверхность — facies, ēi f (V скл.)
суставной — articularis (m, f), e(n) (III скл.)
facies articularis — Nom. sing.
faciēi articularis — Gen. sing.
Задание 2. Поставьте термины в Nominativus et Genetivus pluralis
(переведите на русский язык).
В данном задании следует знать словарную форму каждого термина, его
значение, уметь определить склонение, а также определить окончания
множественного числа существительных и прилагательных по таблице.
Например: vas lymphaticum
vas, vasis n — сосуд (sing – III скл., plur – II скл.)
lymphaticus, a, um — лимфатический (1-2 скл)
Nom. sing. vas lymphaticum
Nom. pl – vasa lymphatica
Gen. sing. vasis lymphatici
Gen. pl – vasōrum lymphaticōrum
Задание 3. Пeрeведите термины на русский язык.
При выполнении задания № 3 следует обратить внимание на порядок слов
в многословных терминах, уметь определять падеж и число существительных и
прилагательных.
Например:
incisura ligamenti teretis hepatis
incisura – Nom. sing. – вырезка (incisura, ae f)
ligamenti – Gen. sing. – связки (ligamentum, i n)
teretis – Gen. sing. круглой (teres, etis)
hepatis – Gen. sing. – печени (hepar, atis n)
вырезка круглой связки печени
Задание 4. Переведите термины на латинский язык.
Для правильного перевода терминов необходимо:
53
1. определить порядок слов в латинских терминах;
2. знать словарную форму существительных и прилагательных или уметь
ее составлять;
3. уметь
согласовывать
существительные
с
прилагательными
в
единственном и множественном числе.
Например:
Латеральные части затылочной кости
Порядок слов − части латеральные кости затылочной
части − Nom. plur. pars, partis f III скл. − partes
латеральные − Nom. plur. lateralis, e III скл. − laterales
кости − Gen. sing. os, ossis n III скл. − ossis
затылочной − Gen. sing. occipitalis, e III скл. − occipitalis
partes laterales ossis occipitalis
Раздел: «Клиническая терминология»
При выполнении заданий контрольной работы вышеуказанного раздела
необходимо знать:
1. структурные типы клинических терминов;
2. основные способы образования клинических терминов;
3. греко-латинские дублеты и ТЭ;
4. терминологическое значение суффиксов: -osis, -iasis, -oma, -ismus;
5. значение греческих приставок;
6. Уметь:
а) анализировать клинические термины по ТЭ;
б) составлять термины с заданным значением.
в) составлять таблицу греко-латинских дублетов.
Задание 1. Подберите к греческим терминоэлементам латинские эквиваленты,
составьте таблицу греко-латинских дублетов.
54
Для выполнения этого задания необходимо знать греко-латинские дублеты:
Например: arthr - articulatio, onis f — сустав
haemat – aemia — sanguis, inis m — кровь
Задание 2. Напишите термины в латинской транскрипции, сделайте анализ по
ТЭ, объясните их значение:
риноскопия − rhinoscopia
rhino − nasus, i m - нос
scoрia − инструментальный осмотр, исследование
инструментальный осмотр полости носа.
Задание 3. Образуйте термины со следующими значениями:
рассечение мышцы
мышца – myo, myos – musculus, i m
рассечение - tomia
myotomia
Раздел: «Фармацевтическая терминология»
При выполнении заданий этого раздела Вам необходимо знать:
 значения частотных отрезков в названиях лекарственных веществ;
 глагольные и предложные рецептурные формулировки;
 правила образования названий химических соединений на латинском
языке (кислоты, оксиды, соли, эфиры);
 правила оформления латинской части рецепта;
 порядок слов в многословных фармацевтических терминах;
Уметь:
 переводить фармацевтические термины с русского языка на латинский;
 выделять частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и
объяснять их значение;
 переводить рецепты с русского языка на латинский.
55
Например:
Задание № 1. Переведите термины на латинский язык:
свечи с экстрактом красавки
свечи − Nom. plur. suppositoria
с экстрактом − cum extracto
красавки − Gen. sing. − Belladonna, ae f − Belladonnae
suppositoria cum extracto Belladonnae
Задание № 2. Напишите по-латыни названия лекарственных веществ,
подчеркните частотные отрезки, объясните их значение:
тетрациклин − Tetracyclinum − антибиотик группы тетрациклина;
платифиллин − Platyphyllinum − алкалоиды и гликозиды, полученные из
растений, в названия которых входит греческий корень –phyll− лист.
Задание № 3. Переведите рецепты на латинский язык:
Возьми: Таблетки метиландростендиола 0,025 числом 30
Выдать. Обозначить:
Recipe: Tabulettas Methylandrostendioli 0,025 numero 30
Detur. Signetur:
ТРЕБОВАНИЯ К ЗАЧЕТУ
К
зачету
допускаются
студенты,
проработавшие
практический
и
грамматический материал и выполнившие контрольную работу по латинскому
языку и основам медицинской терминологии. В процессе подготовки к зачету
рекомендуется:
 повторить весь грамматический материал по анатомической, клинической
и фармацевтической терминологии;
56
 повторить лексические минимумы по анатомической и фармацевтической
терминологии, а также греко-латинские дублеты и терминоэлементы по
клинической терминологии;
 просмотреть по отрецензированной контрольной работе отмеченные в
ней ошибки.
ВЫПОЛНЕНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНОЙ
РАБОТЫ
Пособие содержит контрольные задания в 6 вариантах. Студенту для
выполнения предлагается один из шести вариантов.
Перед выполнением контрольной работы студент должен повторить
грамматические темы, включенные в задания.
Выполненные
контрольные
работы
направляются
на
проверку
преподавателю в сроки, установленные деканатом ВСО ЗО.
Если работа не зачтена, студент имеет возможность еще раз ее выполнить,
проанализировав отмеченные в рецензии ошибки.
Следует уделять большое внимание оформлению контрольной работы:
 Выполняйте контрольную работу в отдельной тетради. На тетради
напишите дисциплину, вариант контрольной работы, фамилию, имя и
отчество студента, номер группы, адрес, фамилию преподавателя.
 Работа должна быть написана чернилами, аккуратно, четким
почерком. При выполнении работы оставляйте в тетради широкие
поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
 Выполняйте задания контрольной работы в той последовательности, в
какой они даны в настоящем пособии.
 В конце работы следует указать список использованной литературы,
дату выполнения задания и поставить подпись.
57
 Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями
или не полностью, она возвращается студенту без проверки.
 Отрецензированную контрольную работу необходимо сохранить, т.к.
она является учебным документом.
 По
получении
проверенной
рецензентом
контрольной
работы
внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями
рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
 Руководствуясь
указаниями
рецензента,
повторите
не
вполне
усвоенный вами учебный материал. Все предложения, в которых были
обнаружены
орфографические
и
грамматические
ошибки
или
неточности, перепишите начисто в исправленном виде в конце
контрольной работы.
 Только после того как будут выполнены все указания рецензента,
можно приступить к подготовке к зачету.
58
Скачать