Загрузил prazenprazen

Соглашение о упрощение торговли

реклама
2
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
ПРИЛОЖЕНИЕ
СОГЛАШЕНИЯ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ
Преамбула
Члены,
Принимая во внимание Дохийский раунд многосторонних торговых переговоров;
Вспоминая и подтверждая мандат и принципы, содержащиеся в пункте 27
Дохийской министерской декларации и Приложении D Решения о Дохийской рабочей
программе, принятого Генеральным Советом 1 августа 2004 г., а также пункт 33 и
Приложение Е Гонконгской министерской декларации;
Желая прояснить и улучшить соответствующие положения статей V, VIII и X ГАТТ
1994 с целью дальнейшего ускорения движения, выпуска и очистки товаров, включая
транзитные товары;
Признавая особенные нужды развивающихся и, особенно, наименее развитых странчленов и желая усилить помощь и поддержку в наращивании потенциала в этой
области;
Признавая нужду в эффективном сотрудничестве между членами по вопросам
упрощения процедур торговли и соблюдения таможенного законодательства:
Настоящим соглашаются о нижеследующем:
РАЗДЕЛ I
СТАТЬЯ 1: ПУБЛИКАЦИЯ И ДОСТУПНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ
1 Публикация
1.1. Каждый Член должен оперативно публиковать на недискриминационной основе
и в легко доступной форме следующую информацию, с тем, чтобы правительства,
участники ВЭД и другие заинтересованные стороны имели возможность ознакомиться
с ними:
(a)
(b)
процедуры ввоза, вывоза и транзита (включая процедуры, действующие в
портах, аэропортах и других пунктах пропуска) и необходимые формы и
документы;
применяемые ставки таможенных пошлин и налогов любого вида, взимаемых
при ввозе или вывозе;
3
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
(i)
(j)
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
платежи и сборы, взимаемые правительственными ведомствами или для них в
связи с ввозом, вывозом или транзитом;
правила классификации или оценки товаров для таможенных целей;
законы, правила и административные постановления общего применения,
касающиеся правил происхождения;
ограничения или запреты импорта, экспорта или транзита;
штрафные санкции при нарушении формальностей по импорту, экспорту или
транзиту;
процедуры апелляции;
соглашения или его части с любой страной или странами, касающиеся ввоза,
вывоза или транзита;
процедуры, связанные с администрированием тарифных квот.
1.2 Ничто в этих положениях не должно толковаться как требующее публикации или
предоставление информации, кроме как на языке Члена за исключением случаев,
указанных в п. 2.2.
2 Информация, доступная через Интернет
2.1. Каждый Член должен предоставлять и обновлять, по мере возможности и
необходимости, через Интернет следующую информацию:
(a)
описание
процедур ввоза, вывоза и транзита, включая процедуры
обжалования, которое информирует правительства, участников ВЭД и
другие заинтересованные стороны о практических шагах, необходимых для
осуществления импорта, экспорта и транзита;
(b)
формы и документы, необходимые для ввоза, вывоза или транзита через
территорию этого Члена;
(c)
Контактная информация информационных центров.
2.2. Всякий раз, когда это возможно, описание, упомянутое в подпункте 2.1 (а),
должно быть также доступно на одном из официальных языков ВТО.
2.3. Членам рекомендуется открыть доступ к дальнейшей информации, связанной с
торговлей, включая соответствующее законодательство, имеющее отношение к
торговле, через Интернет, в том числе к информации, указанной в пункте 1.1.
3 Информационные центры
3.1. Каждый Член должен, в пределах имеющихся ресурсов, учредить или
поддерживать работу одного или нескольких информационных центров, чтобы
отвечать на обоснованные запросы правительств, участников ВЭД и других
заинтересованных сторон по вопросам, предусмотренным в пункте 1.1, а также
предоставлять требуемые формы и документы, указанные в подпункте 1.1 (а).
4
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
3.2. Члены таможенного союза или участвующие в региональной интеграции могут
создавать
или поддерживать общие информационные центры на региональном
уровне, чтобы удовлетворять требованиям 3.1 для общих процедур.
3.3. Членам рекомендуется не требовать платы за ответы на запросы и
предоставление требуемых форм и документов. Если таковые имеются, члены должны
ограничивать сумму платежей и сборов приблизительной стоимостью оказанных
услуг.
3.4. Информационные центры должны отвечать на запросы и предоставлять формы и
документы в течение разумного периода времени, установленного каждым Членом,
который может варьироваться в зависимости от характера и сложности запроса.
4 Уведомление
4.1. Каждый Член должен уведомлять Комитет:
(a)
об официальном месте публикации информации, указанной в подпунктах
1.1 (а)-(j) , и
(b)
о URL-адресах веб-сайтов, указанных в пункте 2.1, а также о контактной
информации информационных центров, упомянутых в пункте 3.1.
СТАТЬЯ 2: ВОЗМОЖНОСТЬ КОММЕНТИРОВАНИЯ, ИНФОРМАЦИЯ ДО
ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И КОНСУЛЬТАЦИИ
1 Возможность комментирования и информация до вступления в силу
1.1. Каждый Член должен, по мере возможности, и способом, согласным с его
национальным законодательством, предоставить возможность и подходящий период
времени
для
участников
ВЭД
и
других
заинтересованных
сторон
для
комментирования по предлагаемому введению или изменению законов и положений
общего применения, относящихся к движению, выпуску и очистке товаров, включая
транзитные товары.
1.2. Каждый Член должен, по мере возможности, и способом, согласным с его
национальным законодательством, гарантировать, что новые или измененные законы
и положения общего применения, относящиеся к движению, выпуску и очистке
товаров, включая транзитные товары, публикуются, или информация о них
становится публично известной иным способом, как можно раньше до их вступления
в силу, с тем, чтобы участники ВЭД и другие заинтересованные лица могли с ними
ознакомиться.
1.3 Изменения ставок таможенных пошлин или тарифов, а также меры, имеющие
облегчающий эффект или чья эффективность будет подорвана предварительной
публикацией, меры, применяемые в чрезвычайных обстоятельствах, или небольшие
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
5
изменения в национальное законодательство
подпунктов 1.1 и 1.2 выше.
исключаются из действия положений
2 Консультации
Каждый Член должен, в соответствующих случаях, обеспечивать проведение
регулярных консультаций между ведомствами на границе и участниками ВЭД или
другими заинтересованными лицами на своей территории.
СТАТЬЯ 3: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ РЕШЕНИЯ.
1. Каждый Член должен выдать предварительное решение в разумный срок
заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю необходимую
информацию. Если Член отказывается выдать предварительное решение, он должен
оперативно уведомить об этом заявителя в письменной форме, с изложением
соответствующих фактов и основанием для принятия такого решения.
2. Член может отказать в выдаче предварительного решения заявителю в случае,
когда вопрос, затронутый в заявлении:
(a)
уже
находится
на
рассмотрении
в
деле
заявителя
в
любом
правительственном учреждении или апелляционном суде;
(b)
уже имеет решение апелляционного трибунала или суда.
3. Предварительное решение должно быть действительно в течение разумного
периода времени после его выдачи, если законы, факты или обстоятельства,
связанные с ним, не изменились.
4. Когда Член отзывает, изменяет или признает недействительным предварительное
решение, он должен предоставить письменное уведомление заявителю с изложением
соответствующих фактов и основанием для принятия решения. Когда Член отзывает,
изменяет или признает недействительным предварительное решение с обратной
силой, он может это сделать только в случае, когда предварительное решение было
основано на неполной, неправильной, недостоверной или вводящей в заблуждение
информации.
5. Предварительное решение, выданное Членом должно быть обязательным для этого
Члена
в отношении заявителя,
который обращался за ним. Член может
предусмотреть обязательность предварительного решения для заявителя.
6. Член должен публиковать, как минимум:
(a)
требования к заявлению на предварительное решение, в том числе
информацию, которая должна быть предоставлена, и формат;
(b)
период времени, в течение которого он будет выносить предварительное
решение; а также
(c)
время,
в
течение
которого
предварительное
решение
является
действительным.
6
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
7. Член должен осуществлять по письменному запросу заявителя пересмотр
предварительного решения или решения об отзыве, изменении или признании
предварительного решения недействительным2.
8. Член должен стремиться делать публично доступной любую информацию по
предварительным решениям, которая, по его мнению, представляет значительный
интерес для других заинтересованных сторон, принимая во внимание необходимость
защиты конфиденциальной коммерческой информации.
9. Определения и охват:
(a)
предварительное решение - это письменное решение, предоставляемое Членом
заявителю до ввоза указанного в заявлении товара, в котором описан режим,
который этот Член обеспечит товару на момент ввоза, в отношении:
(i)
тарифной классификации товара; и
(ii)
происхождения товара3;
(b) В дополнение к предварительным решениям, определенным в подпункте 3.9 (a),
Членам также рекомендуется предоставлять предварительные решения по:
(i)
(c)
(d)
2
соответствующему методу или критериям и их применению для
определения таможенной стоимости при определенном наборе
фактов;
(ii)
применяемости требований Члена о льготах или освобождении от
уплаты таможенных пошлин;
(iii)
применению требований Члена в отношении квот, в том числе
тарифных квот; и
(iv)
любым дополнительным вопросам,
по которым Член считает
целесообразным выдать предварительное решение.
Заявителем является экспортер, импортер или любое лицо с обоснованной
причиной или его представитель.
Член может требовать, чтобы заявитель имел юридическое представительство
на его территории. По мере возможности, такие требования не должны
ограничивать категории лиц, имеющих право запросить предварительное
решение, с особым вниманием к специфическим нуждам малых и средних
предприятий. Эти требования должны быть ясными и транспарантными и не
являться средством произвольной или неоправданной дискриминации.
Under this paragraph: a) a review may, before or after the ruling has been acted upon, be provided by the official, office or authority that
issued the ruling, a higher or independent administrative authority, or a judicial authority; and b) a Member is not required to provide the
applicant with recourse to Article 4.1.1 of this Agreement.
3
It is understood that an advance ruling on the origin of a good may be an assessment of origin for the purposes of the Agreement on Rules
of Origin where the ruling meets the requirements of this Agreement and the Agreement on the Rules of Origin. Likewise, an assessment of
origin under the Agreement on Rules of Origin may be an advance ruling on the origin of a good for the purposes of this Agreement where the
ruling meets the requirements of both agreements. Members are not required to establish separate arrangements under this provision in
addition to those established pursuant to the Rules of Origin Agreement in relation to the assessment of origin provided that the requirements
of this Article are fulfilled.
7
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
СТАТЬЯ 4: ПРОЦЕДУРЫ АПЕЛЛЯЦИИ ИЛИ ПЕРЕСМОТРА
1 Право на апелляцию или пересмотр
1.1. Каждый Член предусматривает, что любое лицо, которому таможенные органы
выдают административное решение4, имеет право в пределах своей территории на:
(a)
(b)
административное обжалование или пересмотр административным органом,
вышестоящим или
независимым от должностного лица или ведомства,
выдавшего решение; и/или
судебное обжалование или пересмотр этого решения.
1.2.
Законодательство
каждого
Члена
может
потребовать
инициирования
административного обжалования, предшествующего судебному обжалованию.
1.3. Члены должны гарантировать, что процедуры обжалования осуществляются на
недискриминационной основе.
1.4. Каждый Член должен обеспечить, чтобы в случае, когда решение по апелляции
или пересмотру, указанному в п. 1.1 (а), не выдается либо
(i)
в течение установленного периода, предусмотренного в его законах или
положениях, либо
(ii)
без ненужных задержек, у просителя было право на дальнейшее
апеллирование или пересмотр у административного или судебного органа
или любое другое обращение к судебным органам5.
1.5. Каждый Член должен гарантировать, что лицу, непосредственно указанному
в п. 1.1, предоставляется обоснование этого административного решения для того,
чтобы позволить ему прибегнуть к процедурам апелляции или пересмотра там, где
это необходимо.
1.6. Каждому члену рекомендуется распространять положения данной статьи на
действие административных решений, выдаваемых другими, чем таможенными,
ведомствами на границе.
СТАТЬЯ
5:
ДРУГИЕ
МЕРЫ
ПОВЫШЕНИЯ
НЕДИСКРИМИНАЦИИ И ПРОЗРАЧНОСТИ
БЕСПРИСТРАСТНОСТИ,
1 Уведомления об усиленном контроле или проверках
4
An administrative decision in this Article means a decision with a legal effect that affects rights and obligations of a specific person in an
individual case. It shall be understood that an administrative decision in this Article covers an administrative action within the meaning of
Article X of the GATT 1994 or failure to take an administrative action or decision as provided for in a Member's domestic law and legal system.
For addressing such failure, Members may maintain an alternative administrative mechanism or judicial recourse to direct the customs
authority to promptly issue an administrative decision in place of the right to appeal or review under subparagraph 1.1 a.
5
Nothing in this paragraph shall prevent Members from recognizing administrative silence on appeal or review as a decision in favour of the
petitioner in accordance with its laws and regulations.
8
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Когда Член создает или поддерживает систему выпуска уведомлений для своих
заинтересованных органов об усилении уровня контроля или проверок на границе в
отношении продуктов питания, напитков или кормов, затрагиваемых в уведомлении,
для защиты жизни и здоровья человека и животных на своей территории, следующие
меры должны применяться в отношении их выпуска, отмены или приостановления:
(a)
Член может, при необходимости,
руководство на основании риска.
(b)
Член может выпустить уведомление или руководство с тем, чтобы оно
применялось единообразно только на тех пунктах ввоза, где
санитарные и фитосанитарные условия, на основании которых дана
нотификация или руководство, применяются.
(c)
Член должен оперативно прекратить или приостановить действие
уведомления или руководства, когда обстоятельства, обусловившие
его выдачу, больше не существуют, или, если на изменившиеся
обстоятельства можно отреагировать в менее ограничивающей
торговлю форме.
Когда Член решает прекратить или приостановить действие
уведомления или руководства, он должен соответствующим образом
оперативно
опубликовать
объявление
о
прекращении
или
приостановлении действия уведомления в недискриминационной и
легко доступной форме, либо проинформировать экспортирующего
Члена или импортера.
(d)
выпускать
уведомление
или
2 Задержание
Член должен оперативно проинформировать перевозчика или импортера в случае
задержания товаров, заявленных для ввоза, для поверки таможенными или другими
компетентными органами.
3 Процедуры испытаний
3.1. Член должен, по требованию, предоставить возможность проведения повторного
испытания в случае, если результат первого испытания образца товаров, заявленных
для ввоза, оказался неудовлетворительным.
3.2. Член должен публиковать в недискриминационной и легко доступной форме
имена и адреса аккредитованных лабораторий, в которых может быть осуществлено
повторное испытание, или предоставить эту информацию импортеру, когда ему
предоставляется такая возможность в п. 3.1.
3.3. Член должен рассмотреть результаты повторного испытания для выпуска и
очистки товаров, и, по возможности, может их принять.
9
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
СТАТЬЯ 6: ПОРЯДОК ВЗИМАНИЯ ПЛАТЕЖЕЙ И СБОРОВ ЗА ПРОЦЕДУРЫ
ВВОЗА И ВЫВОЗА
1 Общий порядок взимания платежей и сборов, взимаемых за
ввоза и вывоза
процедуры
1.1. Положения пункта 6.1 должны распространяться на все платежи и сборы кроме
импортных и экспортных пошлин, а также кроме налогов в понимании статьи III ГАТТ
1994, взимаемые Членами в отношении ввоза или вывоза товаров.
1.2. Информация по сборам и платежам должна быть опубликована в соответствии со
Статьей 1 настоящего Соглашения. Эта информация должна включать сборы и
платежи, которые будут взиматься, обоснование таких пошлин и сборов,
ответственный орган и когда и как платеж должен быть совершен.
1.3. Должен быть предоставлен разумный период времени между публикацией
информации о новых или измененных платежах и сборов и начала их взимания, за
исключением чрезвычайных обстоятельств. Такие платежи и сборы не должны
применяться до тех пор, пока информация по ним не была опубликована.
1.5. Каждый Член по возможности должен периодически пересматривать свои сборы
и платежи с целью сокращения их количества.
2 Особый порядок взимания платежей и сборов, взимаемых за процедуры
ввоза и вывоза
2.1. Платежи и сборы для таможенного оформления:
(i)должны быть ограничены в объеме примерной стоимостью услуг, оказанных при
специфической импортной или экспортной операции, о которой идет речь.
(ii) не обязательно должны быть связаны со специфической импортной или
экспортной операцией при условии, что они взимаются за услуги, которые тесно
связаны с таможенным оформлением товаров.
3 Штрафные санкции
3.1. Для целей статьи 6.3, термин «штрафные санкции» должен обозначать санкции,
налагаемые таможенной администрацией Члена за нарушение таможенных законов,
положений или процедурных требований.
3.2. Каждый Член должен гарантировать, что штрафы за нарушение таможенного
законодательства, положений или процедурных требований накладываются лишь на
лицо (лица), ответственное за нарушение, в соответствии со своими законами.
3.3. Наложенные штрафные санкции должны зависеть от фактов и обстоятельств
дела и быть соразмерными степени и тяжести нарушения.
10
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
3.4. Каждый Член должен гарантировать, что он поддерживает меры во избежание:
(i)
конфликта интересов при оценке и сборе штрафов и пошлин; и
(ii)
создания стимула для оценки или сбора штрафов, который несовместим с
пунктом 3.3.
3.5. Каждый Член должен гарантировать, что при наложении штрафа за нарушение
таможенного законодательства, положений или процедурных требований, лицу
(лицам), на которое налагается штраф, предоставляется письменное объяснения с
указанием характера нарушения и применимого закона, положения или процедуры,
на основе которых сумма или размер санкции был определен.
3.6. Если лицо добровольно раскрывает таможенному управлению Члена
обстоятельства
нарушения
таможенного
законодательства,
положения
или
процедурного требования до обнаружения нарушения таможенным управлением,
Член стремится,
там, где это возможно, рассмотреть этот факт в качестве
потенциального смягчающего фактора при наложении санкций на это лицо.
3.7. Положения настоящего пункта должны распространяться на штрафы, налагаемые
на транзитные перевозки, упомянутые в подпункте 3.1.
СТАТЬЯ 7: ВЫПУСК И ОЧИСТКА ТОВАРОВ
1 Предварительная обработка
1.1. Каждый Член должен принимать или поддерживать процедуры, позволяющие
подать импортную документацию и другую необходимую информацию, включая
манифесты, чтобы начать обработку до прибытия товаров с целью ускорения выпуска
товаров по их прибытии.
1.2. Члены должны при необходимости обеспечивать предварительную подачу
документов в электронном виде для предварительной обработки таких документов.
2 Электронная оплата
Каждый Член должен,
насколько это практически возможно, принимать или
поддерживать процедуры, разрешающие вариант электронной оплаты пошлин,
налогов, сборов и платежей, собираемых таможней связанных с ввозом и вывозом.
3 Разделение процедур выпуска и выдачи окончательного решения по
таможенным пошлинам, налогам, платежам и сборам
3.1. Каждый Член должен принимать или поддерживать процедуры, разрешающие
выпуск товаров до выдачи окончательного решения по таможенным пошлинам,
платежам, налогам и сборам если такое решение не дано до прибытия или по
прибытии, или сразу после прибытия, настолько быстро, как это возможно, а также
при условии, что все другие нормативные требования были выполнены.
11
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
3.2. Как условие такого выпуска, Член может потребовать:
a) уплаты таможенных пошлин, налогов, платежей и сборов, определенных
до или по прибытии товаров, и гарантию на любое количество, пока не
определенное,
в
форме
поручительства,
залога
или
другого
соответствующего инструмента, предусмотренного его законами и
положениями; или
b) гарантию в форме поручительства, залога или другого соответствующего
инструмента, предусмотренного его законами и положениями.
3.3. Такая гарантия не должна быть больше конечной суммы к уплате, требуемой
Членом для обеспечения уплаты таможенных пошлин, налогов, платежей и сборов за
товары, покрытые этой гарантией.
3.4. В случаях обнаружения правонарушения, требующего наложения денежных
взысканий или штрафов, гарантия может требоваться для взысканий и штрафов,
которые могут быть наложены.
3.5. Гарантия, как это изложено в п. 3.2 и 3.4 должна быть снята, когда она более не
требуется.
3.6. Ничто в этих положениях не должно затрагивать право Члена проверять,
задерживать, арестовывать, конфисковать или иметь дело с товарами в любой форме,
не противоречащей иным образом правам и обязательствам Члена ВТО.
4 Управление рисками
4.1 Каждый Член должен, по мере возможности принимать или поддерживать систему
управления рисками в таможенном контроле.
4.2. Каждый Член должен разрабатывать и применять систему управления рисками
таким образом, чтобы избежать произвольной или необоснованной дискриминации
или скрытых ограничений для международной торговли.
4.3. Каждый Член должен сосредоточить таможенный контроль и в максимально
возможной степени другие соответствующие виды контроля на границе на грузах с
высокой степенью риска и ускорять выпуск грузов с низкой степенью риска. Каждый
член может также выбирать, в случайном порядке, партии для прохождения
таможенного контроля как часть его системы управления рисками.
4.4. Каждый Член должен базировать управление рисками на оценке риска по
соответствующим критериям отбора. Такие критерии отбора могут включать, помимо
прочего, код ТН ВЭД, характер и описание товара, страну происхождения, страну, из
которой товары были отгружены, стоимость товаров, информацию о соблюдении
участниками ВЭД нормативных требований, а также тип транспортного средства.
12
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
5 Аудит после таможенной очистки
5.1. С целью ускорения выпуска товаров, каждый Член должен применять или
поддерживать аудит после таможенной очистки для того чтобы обеспечить
соответствие своим таможенным и другим соответствующим законам и положениям.
5.2. Каждый Член должен выбирать лицо или поставку для проведения аудита после
таможенной очистки на основании рисков, которые могу включать соответствующие
критерии отбора. Каждый член должен проводить аудит после таможенной очистки в
прозрачной манере. Когда в процесс аудита вовлечено лицо, и были достигнуты
заключительные результаты, Члены должны без промедления уведомить лицо, чья
история проверяется, о результатах, его правах и обязанностях, а также о причинах
полученных результатов.
5.3. Члены признают, что информация, полученная при аудите после таможенной
очистки, может быть использована в дальнейших административных или судебных
разбирательствах.
5.4. Члены должны, там, где это возможно, использовать результаты аудита после
таможенной очистки при применении системы управления рисками.
6 Установление и публикация среднего времени выпуска товаров
6.1. Членам рекомендуется периодически и в согласованном порядке измерять и
публиковать их среднее время выпуска товара, с использованием таких
инструментов, как, помимо прочего, Исследование среднего времени выпуска товаров
ВТамО6.
6.2. Членам предлагается поделиться с Комитетом своим опытом по измерению
среднего времени выпуска товара, в том числе используемой методологией,
выявленными трудностями и всем тем, что может воздействовать на эффективность.
7 Меры по упрощению процедур торговли для уполномоченных операторов
7.1. Каждый Член должен предоставлять дополнительные меры по упрощению
процедур торговли, связанные с импортными, экспортными и транзитными
формальностями и процедурами, в соответствии с в п. 7.3, для операторов,
отвечающих определенным критериям, которые в дальнейшем именуются
уполномоченными операторами. В качестве альтернативы Члены могут предложить
такие меры упрощения посредством таможенных процедур, доступных для всех
операторов, а не создавать отдельную схему.
6
Each Member may determine the scope and methodology of such average release time measurement in accordance with its needs and
capacity.
13
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
7.2. Указанные критерии должны быть связаны с соблюдением или риском
несоблюдения требований, определенных в законах, правилах или процедурах
Члена. Указанные критерии, которые должны быть опубликованы, могут включать:
(a)
(b)
(c)
(d)
соответствующие записи, подтверждающие соблюдение таможенных и иных,
связанных с ними, правил и требований;
систему управления записями для обеспечения необходимого внутреннего
контроля;
платежеспособность, в том числе, при необходимости, предоставление
достаточного обеспечения / гарантий.
безопасность цепочек поставок.
Указанные критерии для квалификации в качестве оператора не должны:
(a)
(b)
быть разработаны и применяться таким образом, чтобы создать
произвольную или неоправданную дискриминацию между операторами, где
преобладают одинаковые условия; и
по мере возможности, ограничивать участие малых и средних предприятий.
7.3. Меры по упрощению процедур торговли, предоставляемые в соответствии с
пунктом 7.1. должны включать как минимум три из следующих мер:7
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
низкие требования к документации и данным в соответствующих случаях;
низкий уровень физических
досмотров и проверок в соответствующих
случаях;
быстрое время выпуска в соответствующих случаях;
отсрочка по оплате пошлин, платежей, налогов и сборов;
применение комплексных гарантий или сниженных гарантий;
единая таможенная декларация на все импортные или экспортные операции
за определенный период ; а также
очистка товаров на территории уполномоченного оператора или в другом
месте, санкционированном таможней.
7.4. Членам рекомендуется разрабатывать схемы для уполномоченных операторов на
основе международных стандартов, если такие стандарты существуют, кроме
случаев, когда они были бы неуместным или неэффективным средством достижения
законно преследуемых целей.
7.5. В целях улучшения мер по упрощению процедур, предоставляемых операторам,
Члены должны предоставить другим Членам возможность вести переговоры о
взаимном признании схем.
7.6. Члены должны обмениваться существенной информацией в рамках Комитета о
действующих схемах уполномоченных операторов.
7
A measure listed in sub-paragraphs a .-g. will be deemed to be provided to authorized operators if it is generally available to all operators.
14
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
8 Ускоренные поставки
8.1. Каждый Член должен принимать или поддерживать процедуры, позволяющие
осуществлять ускоренный выпуск по крайней мере тех товаров, которые поступили
посредством воздушных перевозок лицам, которые запросили такой режим, при
сохранении
таможенного
контроля8.
Если
Член
использует
критерии9,
ограничивающие круг тех, кто может запросить данный режим, он может, в
опубликованных критериях, потребовать, чтобы заявитель в качестве условия
применения режима, описанного в пунктах 8.2 (а) - (d) к его ускоренной поставке:
(a)
предоставил адекватную инфраструктуру и оплату таможенных расходов,
относящихся к обработке ускоренных поставок, в случаях, когда заявитель
выполняет требования Члена о проведении обработки на определенном
объекте;
(b)
заранее предоставил необходимую для выпуска информацию о прибытии
ускоренной отправки;
(c)
оценил сумму сборов, ограниченных приблизительной стоимости оказанных
услуг при предоставлении обращения, описанного в пункте 8.2 (а) - (d);
(d)
поддерживал высокую степень контроля над ускоренной поставкой за счет
использования
внутренней
безопасности,
логистики
и
технологии
отслеживания от момента получения до доставки;
(e)
предоставлял ускоренную поставку от момента получения до момента
доставки;
(f)
нес ответственность за уплату всех таможенных пошлин, налогов, сборов
таможенному органу за товары;
(g)
имел хорошую историю соблюдения таможенных и других соответствующих
законов и норм;
(h)
выполнял иные условия, непосредственно связанные с эффективным
исполнением законов, правил и процедурных требований Членов, которые
относятся к предоставлению режима, описанного в п. 8.2.
8.2. С учетом пунктов 8.1 и 8.3 Члены должны:
8
(a)
минимизировать количество документов, требуемых для выпуска ускоренной
поставки в соответствии с статьей 10.1 и, по мере возможности, осуществить
выпуск на основании однократной подачи информации об определенных
поставках.
(b)
обеспечивать выпуск ускоренной поставки в нормальных условиях
настолько быстро после прибытия, насколько это возможно, при условии,
что информация, необходимая для выпуска, была предоставлена;
In cases where a Member has an existing procedure that provides the treatment in paragraph 8.2, this provision would not require that
Member to introduce separate expedited release procedures.
9
Such application criteria, if any, shall be in addition to the Member's requirements for operating with respect to all goods or shipments
entered through air cargo facilities.
15
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
(c)
стараться применять режим, описанный в подпунктах 8.2(a) и (b), к
поставкам любого веса и ценности, признавая, что Члену разрешается
требовать дополнительные процедуры ввоза, включая декларации и
подтверждающую документацию, а также оплату пошлин и налогов, и
ограничить такой режим в зависимости от вида товара, при условии, что
режим не предоставляется только товарам с низкой ценностью, таким как
документы;
(d)
предусмотреть, по мере возможности, незначительную стоимость поставки,
или облагаемую базу, за которую таможенные пошлины и налоги не будут
взиматься, кроме определенных товаров. Внутренние налоги, такие как НДС
и акцизы, применяемые в отношении импорта в соответствии со статьей III
ГАТТ 1994, не подпадают под действие данного положения.
8.3. Ничто в пунктах 8.1 и 8.2 не должно затрагивать право Члена на изучение,
задержку, изъятие, конфискацию или отказ на въезд товарам или осуществление
аудита после таможенной очистки, в том числе в связи с использованием системы
управления рисками. Далее, ничто в пунктах 8.1 и 8.2 не должно препятствовать
Члену требовать, как условие для выпуска, подачу дополнительной информации и
выполнения требований неавтоматического лицензирования.
9 Скоропортящиеся товары10
9.1. С целью предотвращения ущерба или порчи скоропортящихся товаров, которые
можно избежать, и при условии, что все нормативные требования были выполнены,
каждый Член должен:
(a)
предусмотреть
выпуск
скоропортящихся
товаров
в
нормальных
обстоятельствах в течение максимально короткого возможного времени; а
также
(b)
предусмотреть выпуск скоропортящихся товаров, в исключительных
обстоятельствах, когда это уместно, не только в рабочие часы таможни и
других соответствующих ведомств.
9.2. Каждый Член должен отдавать соответствующий приоритет скоропортящимся
товарам при определении очередности любых необходимых проверок.
9.3. Каждый Член должен либо организовать, либо позволить импортеру
организовать подходящие условия хранения для скоропортящихся товаров в
ожидании их выпуска. Член может потребовать, чтобы складские мощности,
используемые импортером, были одобрены или обозначены соответствующими
органами. Перемещение товаров к этим местам хранения, включая разрешения для
уполномоченных операторов, перемещающих товары, может требовать одобрения,
10
For the purposes of this provision, perishable goods are goods that rapidly decay due to their natural haracteristics, in particular in the
absence of appropriate storage conditions.
16
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
где это требуется, соответствующих органов. Товары могут нуждаться в одобрении,
когда требуется, соответствующих органов. Член должен, где это практически
возможно и в соответствии с национальным законодательством, по запросу
импортера, предусмотреть любые процедуры, необходимые для выпуска в этих
складских помещениях.
9.4. В случаях значительной задержки выпуска скоропортящихся товаров и по
письменному запросу, импортирующий Член должен, по мере возможности, сообщить
о причинах такой задержки.
СТАТЬЯ 8: СОТРУДНИЧЕСТВО ВЕДОМСТВ НА ГРАНИЦЕ
1.Члены должны обеспечить, чтобы их органы и учреждения, отвечающие за
контроль и процедуры на границе, касающиеся ввоза, вывоза и транзита товаров,
сотрудничали друг с другом и координировали свою деятельность в целях содействия
торговле.
Члены должны, по мере практической возможности, сотрудничать на взаимно
согласованных условиях с другими странами-Членами, с которыми они имеют общую
границу, с целью координирования процедур в местах пересечения границ для
облегчения приграничной торговли. Такое сотрудничество и координация могут
включать в себя:
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
(v)
согласование рабочих дней и часов;
согласование процедур и формальностей;
строительство и совместное использование общих объектов;
совместный контроль;
создание универсального контрольно-пропускного пункта на границе.
СТАТЬЯ 9: ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ТОВАРОВ ПОД ТАМОЖЕННЫМ КОНТРОЛЕМ,
ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ИМПОРТА
Каждый Член должен, по мере возможности, и при условии, что все нормативные
требования выполнены, позволять товарам, предназначенным для импорта, быть
перемещенными внутри его территории под таможенным контролем от таможенного
пункта въезда до другого таможенного пункта на своей территории, где товары будут
очищены и выпущены.
СТАТЬЯ 10:
ТРАНЗИТОМ
ФОРМАЛЬНОСТИ,
СВЯЗАННЫЕ
С
ВВОЗОМ,
ВЫВОЗОМ
И
1 Требования к формальностям и документации
С целью минимизации объемов и сложности импортных, экспортных и транзитных
формальностей, а также сокращения и упрощения требований к документации по
17
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
импорту, экспорту и транзиту, принимая при этом во внимание законно преследуемые
цели государственной политики, а также другие факторы, такие как изменившиеся
обстоятельства, соответствующая новая информация и деловая практика, наличие
техник
и
технологий,
передового
международного
опыта
и
вклада
от
заинтересованных сторон, каждый Член должен пересматривать такие требования к
формальностям и документации, и на основании результатов такого пересмотра,
обеспечить, чтобы такие требования к формальностям и документации:
a) принимались и/или применялись с целью быстрого выпуска и очистки товаров;
b) принимались и/или применялись тем способом, который нацелен на
уменьшение времени и затрат на соответствие им для участников ВЭД и
операторов;
c) были мерами, наименее ограничительными для торговли, когда существуют две
или более альтернативные меры для выполнения целей
государственной
политики или целей, о которых идет речь; и
d) не поддерживались, включая их части, дольше, чем требуется.
Комитет должен разработать процедуры обмена соответствующей информацией и
лучшей практикой, по мере необходимости.
2 Признание копий
2.1. Каждый Член должен, в соответствующих случаях, стремиться принимать
бумажные или электронные копии подтверждающих документов, требуемых для
ввоза, вывоза и транзита.
2.2. Когда государственное учреждение Члена уже имеет оригинал такого документа,
любое другое учреждение этого Члена должно принимать бумажную или электронную
копию, где это применимо, от учреждения, имеющего оригинал, вместо оригинала
документа.
2.3. Член не должен требовать оригинал или копию экспортной декларации,
выданной органами экспортирующего Члена в качестве требования для ввоза.11
3 Использование международных стандартов
3.1. Членам рекомендуется использовать соответствующие международные стандарты
или их части в качестве основы для импортных, экспортных и транзитных
формальностей и процедур за исключением случаев, предусмотренных настоящим
Соглашением.
11
Nothing in this paragraph precludes a Member from requiring documents such as certificates, permits or licenses as a requirement for the
importation of controlled or regulated goods.
18
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
3.2. Членам предлагается принять участие в пределах своих ресурсов в подготовке и
периодическом обзоре соответствующих международных стандартов международных
организаций.
3.3. Комитет должен разработать процедуры для совместного использования Членами
соответствующей информацией и передового опыта в вопросах реализации
международных стандартов по мере необходимости. Комитет может также предложить
соответствующим
международным
организациям
обсудить
их
работу
по
международным стандартам. В случае необходимости Комитет может определить
конкретные стандарты, которые имеют особое значение для стран-участниц.
4 Единое окно
4.1. Члены должны стремиться создать или поддерживать единое окно, позволяющее
участникам ВЭД предоставлять участвующим органам или ведомствам документацию
и / или требуемые данные для ввоза, вывоза или транзита товаров через единый
пропускной канал. После проверки документов и данных участвующими органами или
ведомствами, результаты должны быть своевременно доведены до сведения
заявителей через единое окно.
4.2. В тех случаях, когда документация и / или требуемые данные уже были
представлены через единое окно, те же самые документы и / или требуемые данные
не могут быть затребованы участвующими органами или ведомствами, за
исключением чрезвычайных обстоятельств и других исключений, которые доводятся
до сведения общественности.
4.3. Члены должны уведомить Комитет о деталях работы единого окна.
4.4.
Члены
должны,
по
мере
практической
возможности,
использовать
информационные технологии для поддержки единого окна.
5 Предотгрузочные инспекции
5.1. Члены не должны требовать использования предотгрузочной инспекции в
отношении тарифной классификации и таможенной оценки.
5.2. Без ущерба для права Членов использовать другие виды предотгрузочной
инспекции, не затронутые в пункте 5.1, Членам рекомендуется не вводить или не
применять какие-либо новые требования для их использования.12
6 Использование таможенных брокеров
6.1. Без ущерба для важных интересов государственной политики некоторых Членов,
которые придают специальную роль таможенным брокерам, с даты вступления в силу
данного соглашения Члены не должны требовать обязательного использования
таможенных брокеров.
12
This sub-paragraph refers to pre-shipment inspections covered by the Pre-shipment Inspection Agreement, and does not preclude preshipment inspections for SPS purposes.
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
19
6.2. Каждый Член должен уведомить и опубликовать свои меры по использованию
таможенных брокеров. Любые последующие изменения должны уведомляться
Комитету и оперативно публиковаться.
6.3. В отношении лицензирования таможенных брокеров, Члены должны применять
прозрачные и объективные правила.
7 Общие процедуры
документации
на
границе
и
унифицированные
требования
к
7.1. Каждый Член должен, с учетом пункта 7.2, применять общие таможенные
процедуры и унифицированные требования к документации для выпуска и очистки
товаров на всей его территории.
7.2. Ничто в этой статье не должно мешать Члену:
(a)
дифференцировать его процедуры и требования к документации
основании характера и типа товаров или средства их транспортировки;
на
(b)
дифференцировать его процедуры и требования к документации для
товаров на основании управления рисками;
(c)
дифференцировать его процедуры и требования к документации для
обеспечения полного или частичного освобождения от импортных пошлин
или налогов;
(d)
применять электронную подачу и обработку; или
(e)
дифференцировать его процедуры и требования к документации так, чтобы
это было совместимо с Соглашением по СФС мерам.
8 Забракованные товары
8.1. Когда товары, заявленные для импорта, отвергаются компетентным органом
Члена по причине их неспособности соответствовать предписанным санитарным и
фитосанитарным положениям или техническому регулированию, Член должен, с
учетом и в соответствии с его законами и правилами, позволить импортеру
перенаправить или вернуть забракованные товары экспортеру или любому другому
лицу, обозначенному экспортером.
Когда такая возможность предоставлена, и импортер не использует ее в течение
разумного периода времени, компетентный орган может рассмотреть другой вариант
действий по отношению к этим товарам.
20
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
9 Временный допуск товаров/обработка на и вне таможенной территории
(а) Временный допуск товаров
Каждый Член должен позволять, как это предусмотрено в его законах и правилах,
ввозить товары на таможенную территорию с условным освобождением, полностью
или частично, от уплаты импортных пошлин и налогов, если такие товары ввозятся
на таможенную территорию для конкретных целей, предназначены для реэкспорта
в течение определенного периода времени и не претерпели никаких изменений, за
исключением нормального износа и убыли вследствие их использования.
(b) Обработка на и вне таможенной территории
(i)
Каждый Член должен разрешать, как это предусмотрено его законами и
положениями, переработку товаров на и вне таможенной территории.
Товары, допущенные к обработке вне таможенной территории, могут
быть реимпортированы с полным или частичным освобождением от
импортных налогов и пошлин в соответствии с действующим
законодательством Члена.
(ii)
(iii)
Для целей настоящей статьи термин "обработка на таможенной
территории" означает таможенную процедуру, под которой определенные
товары могут быть привезены на таможенную территорию с условным
освобождением полностью или частично от уплаты ввозных пошлин и
налогов, или иметь право на возврат пошлины на том основании, что
такие товары предназначены для производства, переработки или
восстановления и последующего вывоза.
Для целей настоящей статьи термин "обработка вне таможенной
территории " означает таможенную процедуру, при которой товары,
находящиеся в свободном обращении на таможенной территории могут
быть временно экспортированы для изготовления, переработки или
ремонта за рубежом, а затем повторно импортированы с полным или
частичным освобождением от уплаты ввозных пошлин и налогов.
СТАТЬЯ 11: СВОБОДА ТРАНЗИТА
1. Любые положения или формальности, связанные с транзитными перевозками,
введенные Членом, не должны:
(a)
поддерживаться, если обстоятельства или причины, вызвавшие их принятие,
больше не существуют, или если изменившиеся обстоятельства или причины
могут быть использованы в менее ограничивающей торговлю форме.
(b)
применяться таким
образом,
чтобы
представлять
собой
скрытые
ограничения на транзитные перевозки.
2.Условием для транзита не должно быть взимание любых сборов или платежей,
налагаемых в отношении транзита, кроме сборов за транспортировку или тех,
21
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
которые сообразны административным издержкам, вызванным транзитом, или со
стоимостью оказанных услуг.
Члены не должны стремиться, принимать или поддерживать любые добровольные
ограничения или любые другие аналогичные меры в отношении транзитных
перевозок. Это без ущерба для существующих и будущих национальных положений,
двусторонних или многосторонних договоренностей, имеющих отношение к
регулированию транспорта в соответствии с правилами ВТО.
Каждый Член должен предоставлять товарам, которые будут проходить транзитом
через территорию любого другого Члена, режим, не менее благоприятный, чем тот,
который предоставлялся бы этим товарам, если бы они транспортировались от места
их происхождения до места их назначения, минуя территорию такого другого Члена.
Членам рекомендуется сделать доступной, где это возможно, физически раздельную
инфраструктуру (такую как, полосы, причалы и т.п.) для транзитных перевозок.
6. Формальности, требования к документации и таможенному контролю, в связи с
транзитными перевозками, не должны быть более обременительными, чем это
необходимо для:
(a)
идентификации товаров и
(b)
обеспечения выполнения транзитных требований.
7. После того как товары были помещены под процедуру транзита и получили
разрешение на перевозку от места отправления на территории Члена, они не будут
облагаться последующими таможенными платежами или подвергаться ненужным
задержкам или ограничениям, пока они не завершат свой транзит в место назначения
в пределах территории этого Члена.
8. Члены не должны применять к транзитным товарам техническое регулирование и
процедуры подтверждения соответствия в понимании Соглашения по техническим
барьерам в торговле.
9. Члены предусматривают и обеспечивают предварительную подачу и обработку
транзитных документов и данных до прибытия товаров.
10. Как только транзитная перевозка достигнет таможенный пост на выходе с
территории Члена, этот пост оперативно прекращает транзитные операции в случае
выполнения всех транзитных требований.
11.1. Когда Член требует гарантию в форме поручительства, депозита или другого
соответствующего монетарного или немонетарного13 инструмента за транзитную
перевозку, такая гарантия должна быть ограничена тем, чтобы обеспечить
13
Nothing in this provision shall preclude a Member from maintaining existing procedures whereby the mean of transport can be used as a
guarantee for traffic in transit.
22
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
выполнение соответствующих таможенных обязательств, возникающих от данной
транзитной перевозки.
11.2. Как только Членом было установлено, что его транзитные требования были
удовлетворены, гарантия должна быть снята без промедления.
11.3. Каждый Член должен, в соответствии со своими законами и положениями,
разрешать всеобъемлющие гарантии, включающие множественные транзакции, для
одних и тех же операторов или продление гарантии без прекращения ее действия для
последующих поставок.
11.4. Каждый член должен обнародовать соответствующую информацию, которая
используется для установления гарантий, включая единичные гарантии, а также, где
это применимо, гарантий по множественным транзакциям.
11.5. Каждый член может требовать использование таможенного сопровождения для
транзитных перевозок только при обстоятельствах с высокой степенью риска или
когда соблюдение его таможенных законов и положений не может быть обеспечено
через использование гарантий. Общие правила, применяемые в отношении
таможенного сопровождения,
должны быть опубликованы в соответствии со
Статьей 1.
12. Члены должны стремиться к сотрудничеству и координации друг с другом с целью
увеличения свободы транзита. Такое сотрудничество и координация могут включать,
но не ограничиваются:
(i)
сборами;
(ii)
формальностями и требованиями законодательства, а также
(iii)
практическим функционированием транзитных режимов.
13. Каждый Член стремится назначить национального координатора транзита,
которому адресуются все запросы и предложения от других Членов, касающиеся
эффективного функционирования транзитных операций.
СТАТЬЯ 12: ТАМОЖЕННОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
1 Меры, способствующие соблюдению обязательств и сотрудничеству
1.1. Члены согласны с тем, что важно обеспечить, чтобы участники ВЭД были
знакомы с требованиями о соблюдении обязательств, способствовать добровольному
соблюдению обязательств, чтобы позволить импортерам самостоятельно вносить
изменения без штрафов в подходящих обстоятельствах, и применять меры для
обеспечения соблюдения обязательств, чтобы инициировать более строгие меры для
тех участников ВЭД, кто не соблюдает обязательства14.
14
Such activity has the overall objective of lowering the frequency of non-compliance, and consequently reducing the need for exchange of
information in pursuit of enforcement.
23
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
1.2. Членам рекомендуется делиться информацией о лучших практиках в области
регулирования соблюдения таможенных требований, включая через Комитет по УПТ.
Членам рекомендуется сотрудничать в сфере оказания технической поддержки или
руководства для целей администрирования мер по соблюдению обязательств и
повышения их эффективности.
2 Обмен информацией
По запросу и в зависимости от положений этой статьи, Члены должны обменивать
информацией, изложенной в пункте 6 (b) и/или (c) для целей проверки импортных и
экспортных деклараций в определенных случаях, когда есть достаточные основания
сомневаться в правильности или точности декларации.
Каждый Член должен уведомлять Комитет о деталях своего контактного пункта для
обмена такой информацией.
3 Верификация
Член должен запрашивать информацию только после того, как были проведены
соответствующие проверочные процедуры импортной или экспортной декларации и
после того, как была проверена доступная имеющая отношение к делу информация.
4 Запрос
4.1 Запрашивающий Член должен предоставить запрашиваемому Члену письменный
запрос в бумажной или электронной форме на оговоренном языке ВТО или другом
языке, включающий:
a) содержание проблемы, включая, где это уместно и доступно, серийный номер
экспортной декларации, корреспондирующий соответствующей импортной
декларации;
b) причину, по которой запрашивающий Член нуждается в этой информации или
документах, а также имена и контакты лиц, к которым запрос имеет отношение,
если они известны,
c) когда это требуется запрашиваемым Членом, подтверждение15 верификации,
где это необходимо.
d) запрашиваемые специфическую информацию или документы
e) информацию о конкретном запрашивающем органе.
f) ссылки на положения национального законодательства запрашивающего
Члена, которые регулируют сбор, защиту, использование, раскрытие,
сохранность и право распоряжения конфиденциальной информацией и
личными данными.
15
This may include pertinent information on the verification conducted under paragraph 12.3. Such information shall be subject to the level of
protection and confidentiality specified by the Member conducting the verification.
24
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
4.2 Если запрашивающий Член не в состоянии выполнить любое из требований
подпункта 4.1, он должен уточнить это в своем запросе.
5 Защита и конфиденциальность
5.1. Запрашивающий Член должен, в зависимости от пункта 5.2:
(a)
держать все информацию и документы, предоставленные запрашиваемым
Членом, в строгой конфиденциальности и обеспечить как минимум такой же
уровень защиты и конфиденциальности, который предоставляется в
соответствии с национальным законодательством запрашиваемого Члена,
как описано в п. 6.1.bи 6.1.c;
(b)
предоставлять информацию и документы только таможенным органам,
имеющим к рассматриваемому вопросу непосредственное отношение, и
использовать информацию и документы только для целей, указанных в
запросе, если запрашиваемый Член не согласится на обратное в письменной
форме.
(c)
Не раскрывать информацию или документы без прямого письменного
разрешения запрашиваемого Члена.
(d)
Не использовать любую непроверенную информацию или документы от
запрашиваемого Члена как решающий фактор для разрешения сомнений в
любых данных обстоятельствах.
(e)
Соблюдать любые условия, специфические в каждом отдельном случае,
поставленные запрашиваемым Членом в отношении сохранности и
распоряжения конфиденциальной информацией и личными данными, а
также
(f)
По запросу, информировать запрашиваемого Члена о любых решениях и
действиях, предпринятых по данному делу как результат предоставленной
информации и документов.
5.2. Запрашивающий Член может быть не в состоянии в соответствии с своим
национальным законодательством исполнить какое-либо из подпунктов 5.1. В этом
случае запрашивающий член должен уточнить это в своем запросе.
5.3. Запрашивающий Член должен соблюсти в отношении любого запроса и проверки
информации, полученной в соответствии с п.4, как минимум такой же уровень
защиты и конфиденциальности, предоставляемый запрашиваемым Членом по
отношению к своей подобной информации.
6 Предоставление информации
25
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
6.1. В зависимости от положений данной статьи, запрашиваемый Член должен
оперативно:
(a)
Ответить письменно в бумажной или электронной форме.
(b)
Предоставить конкретную информацию, как изложено в импортной или
экспортной декларации, или декларации, в той степени, в какой это
возможно, наравне с описанием уровня защиты и конфиденциальности,
требуемого от запрашивающего Члена;
(c)
По запросу, предоставлять конкретную информацию, как изложено в
следующих документах, или документах, поданных в поддержку импортной
или экспортной декларации, в той степени, в которой она доступна: инвойс,
упаковочный лист, сертификат происхождения или коносамент, в той форме,
в которой они заполнялись, бумажной или электронной, а также описание
уровня защиты и конфиденциальности, требуемого от запрашивающего
Члена;
(d)
Подтвердить, что предоставленные документы - верные копии;
(e)
Предоставить информацию или иным образом ответить на запрос, по мере
возможности, в течение 90 дней с даты запроса.
6.2. Запрашиваемый Член может потребовать, в соответствии со своим национальным
законодательством, заверения до передачи информации в том, что конкретная
информация не будет использована как доказательство в уголовных расследованиях,
судебных разбирательствах, или нетаможенных разбирательствах без прямого
письменного разрешения запрашиваемого Члена. Если запрашивающий член не в
состоянии соблюсти эти требования, он должен уточнить это в своем запросе.
7 Отсрочка или отказ в запросе
7.1. Запрашиваемый Член может отсрочить или отказать частично или полностью в
предоставлении
информации,
и
должен
таким
образом
информировать
запрашивающего Члена о причинах этого, когда:
(a)
Это противоречило бы общественным интересам, как отражено в
национальном законодательстве запрашиваемого Члена.
(b)
его национальное законодательство не разрешает выдачу информации. В
этом случае он должен предоставить запрашивающему Члену копию
соответствующего положения.
(c)
предоставление информации затруднит правоприменение или иным образом
повлияет на текущее административное или судебное расследование,
преследование или разбирательство.
(d)
согласие импортера или экспортера требуется в соответствии с
национальным законодательством, которое регулирует сбор, защиту,
использование,
раскрытие,
сохранность
или
право
распоряжения
26
(e)
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
конфиденциальной информацией или личными данными, и такое согласие
не дано.
запрос информации получен после истечения законодательного требования
запрашиваемого Члена о хранении документов.
7.2. При обстоятельствах пунктов 4.2, 5.2 или 6.2 выполнение такого запроса будет
на усмотрение запрашиваемого Члена.
8 Взаимность
Если запрашивающий Член полагает, что он может быть не в состоянии исполнить
подобный запрос в случае, если такой запрос был сделан запрашиваемым Членом,
или если он еще не применял эту статью, он должен оговорить этот факт в своем
запросе. Исполнение такого запроса должно быть на усмотрении запрашиваемого
Члена.
9 Административное бремя
9.1. Запрашивающий Член должен принимать во внимание ресурсные и стоимостные
издержки, которые для администрации запрашиваемого Члена может повлечь ответ
на
запрос
информации.
Запрашивающий
Член
должен
рассмотреть
пропорциональность между своим фискальным интересом в данном запросе и
усилиями, которые должны быть предприняты запрашиваемым Членом для
предоставления информации.
9.2. Если запрашиваемый Член получает не поддающееся обработке количество
запросов информации или запрос информации немыслимого масштаба от одного или
более запрашивающих членов, и не может ответить на эти запросы в разумный
период времени, он может запросить одного или более запрашивающих Членов о
приоритетах с тем, чтобы согласиться о практическом лимите в пределах
ограниченного количества ресурсов.
10 Ограничения
От запрашиваемых Членов не должно требоваться:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
изменить формат их импортных или экспортных деклараций или процедур;
запрашивать документы иные, чем поданные вместе с импортной или
экспортной декларацией, как определено в п. 6(c);
инициировать запросы для получения информации;
изменять период хранения такой информации;
внедрять бумажный документооборот там, где был внедрен электронный
формат;
переводить информацию;
проверять правильность информации;
27
(h)
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
предоставлять информацию, которая поставила бы под угрозу законный
коммерческий
интерес
определенных
предприятий,
частных
или
государственных.
11 Несанкционированное использование или раскрытие
11.1. В случае нарушения условий использования или раскрытия информации,
полученной в соответствии с этой статьей, запрашивающий член, который получил
информацию, должен оперативно сообщить детали такого несанкционированного
использования или раскрытия запрашиваемому Члену, который предоставил эту
информацию, а также:
(a)
(b)
(c)
предпринять необходимые меры для исправления нарушения;
предпринять необходимые меры для предотвращения любого нарушения в
будущем; а также
уведомить запрашиваемого Члена о мерах,
предпринимаемых в
соответствии с пп. (a) и (b) выше.
11.2. Запрашиваемый Член может приостановить свои обязательства перед
запрашивающим Членом в соответствии с этой статьей до того, пока не будут
предприняты меры, изложенные в п. 11.1.
12 Двусторонние и региональные договоренности
12.1. Ничто в этой статье не должно препятствовать Члену вступать в или
поддерживать двусторонние, многосторонние или региональные соглашения о
предоставлении и обмене таможенной информацией и данными, включая на
безопасной и быстрой основе, такой как автоматической, или заблаговременно до
прибытия поставки.
12.2. Ничто в этой статье не должно трактоваться как требующее изменения прав и
обязанностей Членов в соответствии с двусторонними, многосторонними или
региональными соглашениями или регулировать обмен таможенной информацией и
данными в соответствии с другими такими соглашениями.
СТАТЬЯ 13: ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ МЕХАНИЗМЫ
1 Комитет по упрощению процедур торговли
1. Настоящим учреждается Комитет по упрощению процедур торговли.
1.2. Комитет должен быть открыт для участия всех Членов и должен избирать своего
председателя. Комитет собирается по мере необходимости и как предусмотрено
соответствующими положениями Соглашения, но не реже одного раза в год, с целью
предоставить Членам возможность консультироваться по любым вопросам, связанным
28
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
с функционированием настоящего Соглашения или реализацией его целей. Комитет
выполняет обязанности, возложенные на него в соответствии с настоящим
Соглашением или Членами.
1.3. Комитет может учреждать такие вспомогательные органы, которые могут
потребоваться. Все эти органы подотчетны Комитету.
1.4. Комитет должен разрабатывать процедуры для распространения Членами
релевантной информации и лучших практик, при необходимости.
1.5. Комитет должен поддерживать тесные контакты с другими международными
организациями в области упрощения процедур торговли, такими как Всемирная
таможенная организация, с целью получения наилучших возможных рекомендаций
для реализации и администрирования настоящего Соглашения и для того чтобы
избежать ненужного дублирования усилий. С этой целью, Комитет может приглашать
представителей таких организаций или их дочерних структур для:
(a)
посещения заседаний Комитета; а также
(b)
обсуждения специфических вопросов, касающихся реализации этого
Соглашения.
1.6. Комитет должен провести обзор функционирования и реализации настоящего
Соглашения через 4 года после его вступления в силу и затем периодически.
1.7. Членам рекомендуется ставить перед Комитетом вопросы, относящиеся к
проблемам реализации и применения этого Соглашения.
1.8. Комитет должен поощрять и упрощать adhoc дискуссии между Членами по
конкретным вопросам этого Соглашения, с целью оперативного достижения обоюдно
удовлетворительного решения.
Национальный комитет по упрощению процедур торговли
Каждый Член должен учредить и\или поддерживать национальный комитет по
упрощению процедур торговли или определить существующий механизм для
содействия координации и реализации положений настоящего Соглашения.
РАЗДЕЛ II
СПЕЦИАЛЬНЫЕ
И
ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
РАЗВИВАЮЩИХСЯ И НАИМЕНЕЕ РАЗВИТЫХ СТРАН
ДЛЯ
1. Общие принципы
1.1. Положения, содержащиеся в Статьях 1-12 настоящего Соглашения, должны быть
реализованы развивающимися и наименее развитыми странами-членами в
29
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
соответствии с данным Разделом, который основывается на условиях, оговоренных в
Приложении D от июля 2004 года Рамочного Соглашения (WT/L/579) и параграфе 33
и Приложении Е Гонконгской Министерской Декларации (WT/MIN (05)/DEC).
1.2. Помощь и поддержка в наращивании потенциала16 должна быть предоставлена
развивающимся и наименее развитым странам для содействия в реализации
положений настоящего Соглашения в соответствии с их природой и содержанием.
Объем и время реализации положений настоящего Соглашения связан с
возможностями реализации развивающихся и наименее развитых стран-членов. Если
в развивающейся или наименее развитой стране продолжает ощущаться нехватка
необходимого потенциала, реализация положения (й) не требуется до момента
получения необходимого потенциала для реализации.
1.3. Наименее развитые страны должны брать на себя обязательства только в
соответствии с собственным развитием, финансовыми и торговыми потребностями или
административными и ведомственными возможностями.
1.4. Данные принципы должны применяться посредством положений, изложенных в
Разделе II
2
Категории положений
1.5. Существует 3 категории положений:
a) Категория А включает положения, которые развивающиеся страны или
наименее развитые страны определяют для реализации с момента
вступления в силу настоящего Соглашения, или если речь идет о наименее
развитых странах – в течение года с момента вступления в силу, что
установлено в пункте 3.
16
b)
Категория В включает положения, которые развивающиеся страны или
наименее развитые страны определяют для реализации по истечение
переходного периода вслед за вступлением в силу Соглашения, что
установлено в пункте 4.
c)
Категория С включает положения, которые развивающиеся страны или
наименее развитые страны определяют для реализации по истечение
переходного периода вслед за вступлением в силу Соглашения, что требует
получения потенциала для реализации посредством оказания помощи или
поддержки для наращивания потенциала, что установлено в пункте 4.
В целях настоящего Соглашения «содействие и поддержка по наращиванию потенциала» может принимать форму технической, финансовой и
иной обоюдно согласованной оказываемой помощи.
30
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
2.2. Каждая развивающаяся страна-член или наименее развитая страна-член должна
на индивидуальной основе самостоятельно назначить положения, которые будут
включены в категории А, В и С.
3 Уведомление и реализация Категории А
3.1. В момент вступления в силу настоящего Соглашения каждая развивающаяся
страна-член реализует обязательства согласно категории А. Данные обязательства,
которым присвоена категория А, становятся неотъемлемой частью настоящего
Соглашения.
3.2. Наименее развитая страна-член уведомляет Комитет о положениях, которым
присвоена категория А, в течение года с момента вступления в силу настоящего
Соглашения. Данные обязательства каждой наименее развитой страны-члена,
которым присвоена категория А, становятся неотъемлемой частью настоящего
Соглашения.
4 Уведомление
Категории С
о
определенных
датах
осуществления
Категории
В
и
4.1. В отношении положений, которым развивающейся страной-членом не присвоена
Категория А, страна-член может отложить реализацию в соответствии с процедурой,
установленной в настоящем пункте.
Категория В для развивающихся стран-членов:
a) В момент вступления в силу настоящего Соглашения каждая
развивающаяся страна-член уведомляет Комитет о положениях,
которым присвоена категория В, а также о соответствующих датах их
реализации17.
b) Не позднее, чем через год с момента вступления в силу настоящего
Соглашения каждая развивающаяся страна-член уведомляет комитет об
окончательных датах реализации положений, которым присвоена
категория В. Если развивающаяся страна-член до установленного срока
считает, что ей требуется дополнительное время для определения
окончательных дат, страна-член должна запросить Комитет о
продлении периода, достаточного для информирования о датах.
Категория С для развивающихся стран-членов:
c) В момент вступления в силу настоящего Соглашения каждая
развивающаяся страна-член уведомляет Комитет о положениях,
17
Полученные уведомления могут включать информацию, которую страны-члены считают важной. Странам-членам предлагается
предоставить информацию местным организациям, ответственным за реализацию
31
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
которым присвоена категория С, а также о соответствующих датах их
реализации. В целях прозрачности предоставленные уведомления
должны включать информацию о содействии и поддержки по
наращиванию потенциала, которая требуется стране-члену для
реализации положений.18
d) В течение года с момента вступления в силу настоящего Соглашения
каждая развивающаяся страна-член и соответствующая страна-донор,
учитывая уже проведенные мероприятия, уведомления, полученные в
соответствии с пунктом 10.1, и информацию, полученную в
соответствии с пунктом с, предоставляет в Комитет информацию об
поддержанных и подписанных соглашениях, которые необходимы для
обеспечения содействия и поддержки по наращиванию потенциала, что
позволяет реализовать категорию С.19 Участвующая развивающаяся
страна-член должна незамедлительно проинформировать Комитет о
подобных соглашениях. Комитет должен также пригласить страныдоноры, не являющиеся членами, для предоставления информации о
существующих или заключенных соглашениях.
e) В течение 18 месяцев с момента предоставления информации, что
изложено в подпункте 4.1d, страны-члены-доноры и соответствующие
развивающиеся страны-члены должны проинформировать Комитет об
успехах в предоставлении содействия и поддержки. Каждая
развивающаяся страна-член должна одновременно предоставить список
окончательных дат реализации.
4.2. В отношении положений, которым наименее развитой страной-членом не
присвоена категория А, наименее развитые страны-члены могут отложить
реализацию в соответствии с процедурой, установленной в настоящем пункте.
Категория В для наименее развитых стран:
a) Не позднее, чем через год с момента вступления в силу настоящего
Соглашения наименее развитая страна-член уведомляет Комитет о
положениях,
которым
присвоена
категория
В,
а
также
о
соответствующих датах их реализации, учитывая максимальную
гибкость в отношении наименее развитых стран-членов.
18
Страны-члены могут также включать информацию о национальных планах и проектах по реализации содействия торговле; местных
организациях, ответственных за реализацию, а также донорах, с которыми страна-член может иметь соглашения о предоставлении
содействия
19
Такие соглашения могут быть заключены на обоюдно оговоренных условиях, как двусторонними, так и с привлечением
соответствующей международной организации, что изложено в пункте 9.3.
32
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
b) Не позднее, чем через 2 года с момента уведомления, указанного в
пункте а, каждая наименее развитая страна-член уведомляет комитет о
подтверждении определения положений, а также о датах реализации.
Если наименее развитая страна-член до установленного срока считает,
что
ей
требуется
дополнительное
время
для
определения
окончательных дат, страна-член должна запросить Комитет о
продлении периода, достаточного для информирования о датах.
Категория С для наименее развитых стран:
c) В целях прозрачности и облегчения взаимодействия с донорами через
год с момента вступления в силу настоящего Соглашения наименее
развитая страна-член уведомляет Комитет о положениях, которым
присвоена категория С, учитывая максимальную гибкость в отношении
наименее развитых стран-членов.
d) По истечение года с момента, указанного в пункте с, наименее
развитые
страны-члены
должны
предоставить
информацию
о
содействии и поддержки для наращивания потенциала, который
требуется для реализации Соглашения.20
e) В течение 2 лет с момента уведомления, представленного в пункте d,
каждая наименее развитая страна-член и соответствующая странадонор, учитывая информацию, полученную в соответствии с пунктом d,
предоставляет в Комитет информацию об поддержанных и подписанных
соглашениях, которые необходимы для обеспечения содействия и
поддержки по наращиванию потенциала, что позволяет реализовать
категорию С.21 Участвующая наименее развитая страна-член должна
незамедлительно проинформировать Комитет о подобных соглашениях.
Наименее развитая страна-член должна одновременно указать даты
реализации соответствующих положений категории С, связанных с
соглашениями о содействии. Комитет должен также пригласить страныдоноры, не являющиеся членами, для предоставления информации о
существующих или заключенных соглашениях.
f) В течение 18 месяцев с момента предоставления информации, что
изложено в подпункте 4.2e, страны-члены-доноры и соответствующие
наименее развитые страны-члены должны проинформировать Комитет
об успехах в предоставлении содействия и поддержки. Каждая
20 Страны-члены могут также включать информацию о национальных планах и проектах по реализации содействия торговле; местных
организациях, ответственных за реализацию, а также донорах, с которыми страна-член может иметь соглашения о предоставлении
содействия.
21 Такие соглашения могут быть заключены на обоюдно оговоренных условиях, как двусторонними, так и с привлечением
соответствующей международной организации, что изложено в пункте 9.3.
33
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
наименее развитая страна-член должна одновременно предоставить
список окончательных дат реализации.
4.3.
Развивающиеся
страны-члены
и
наименее
развитые
страны-члены,
испытывающие трудности в определении окончательных дат для реализации в сроки,
установленные в пунктах 4.1 и 4.2, по причине отсутствия донорской поддержки или
недостаточных успехов в предоставлении содействия и поддержки, должны как
можно быстрее проинформировать Комитет до момента истечения установленных
сроков. Страны-члены выражают согласие на кооперацию для оказания помощи в
разрешении подобных трудностей, учитывая индивидуальные обстоятельства, а
также
отдельные
проблемы,
с
которыми
столкнулась
страна-член.
При
необходимости, Комитет должен принять меры по разрешению трудностей, в том
числе, при необходимости, продлив срок, в который страна-член может определить
окончательные даты.
4.4. За три месяца до срока, установленного в пунктах 4.1b и 4.1e, или если речь
идет о наименее развитых странах – в пунктах 4.2b и 4.2f, Секретариат должен
напомнить стране-члену, если она не определила окончательную дату реализации
положений, которым присвоены Категории В и С. Если страна-член не исполняет
пункт 4.3 или пункт 4.1b, или если речь идет о наименее развитых странах – пункта
4.2b, по запросу о продлении срока и не определила окончательные даты, страначлен должна осуществить положения в течение одного года с момента истечения
срока, изложенного в пункте 4.1b и 4.1e, или есть речь идет о наименее развитых
странах – в пункте 4.2b или 4.2f, или продленного согласно пункту 4.3.
4.5. Не позднее, чем через 60 дней с момента уведомления об окончательных датах
реализации Категории В и Категории С, в соответствии с пунктами 4.1, 4.2, 4.3,
Комитет должен учесть приложения, содержащие окончательные даты реализации
Категории В и Категории С каждой страны-члена, включая даты, установленные в
пункте 4.4. Данные приложения считаются неотъемлемой частью настоящего
Соглашения.
5 Механизм раннего уведомления: Продление дат реализации положений
Категория В и С
5.1.
a) Развивающиеся страны-члены и наименее развитые страны-члены,
испытывающие трудности
в реализации
положения, которому
присвоены Категории В или Категории С в срок, установленный в
пункте 4.1b или 4.1e, или есть речь идет о наименее развитых странахчленах – в пункте 4.2b или 4.2f, должны уведомить об этом Комитет.
Развивающиеся страны должны уведомить Комитет не позднее, чем за
120 дней до момента истечения срока реализации. Наименее развитые
страны должны уведомить Комитет не позднее, чем за 90 дней до
момента истечения срока реализации.
34
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
b) В уведомлении Комитета должна содержаться новая дата, до которой
прогнозируется реализация развивающейся страной-членом или
наименее
развитой
страной
соответствующего
положения.
В
уведомлении также должны содержаться причины ожидаемой отсрочки
в реализации. Такие причины могут включать необходимость
содействия, которое ранее не требовалось, или дополнительного
содействия по наращиванию потенциала.
5.2. Если запрос развивающейся страны-члена на продление срока исполнения не
превышает 18 месяцев, а запрос наименее развитой страны-члена на продление
срока исполнения не превышает 3 лет, запрашивающая страна-член имеет право на
дополнительный срок без осуществления каких-либо действий Комитетом.
5.3. Если развивающаяся страна-член или наименее развитая страна-член считает,
что ей требуется первое продление периода, превышающее изложенное в пункте 5.2,
или второе или последующее продление, она должна подать в Комитет запрос на
продление, содержащий информацию, представленную в пункте 5.1b, не
превышающее 120 дней – для развивающихся стран, а также 90 дней – для наименее
развитых стран до момента истечения оригинальной итоговой даты осуществления
или уже продленной даты.
5.4. Комитет должен отреагировать на запрос, учитывая специальные обстоятельства
страны-члена, подавшей запрос. Данные обстоятельства могут включать сложности и
отсрочки в получении содействия.
6 Реализация Категории В и Категории С
6.1. В соответствии с пунктом 1.2, если развивающаяся страна-член или наименее
развитая страна-член, исполнившая процедуры, установленные в пункте 4.1 или 4.2,
а также в пункте 5, если запрашиваемое продление не было предоставлено или в
развивающейся стране-члене или наименее развитой стране-члене возникли
непредвиденные
обстоятельства,
которые помешали
выдаче
продления в
соответствии с пунктом 5, оценивает, что её способности к выполнению положения
категории С недостаточно, данная страна должна проинформировать Комитет о
невозможности реализации соответствующего положения.
6.2. Комитет по содействию торговле должен незамедлительно назначить экспертную
группу, по крайней мере, не позднее 60 дней с момента получения уведомления от
развивающейся страны-члена или наименее неразвитой страны-члена. Экспертная
группа проверит вопрос и в течение 120 дней с момента образования предоставит в
Комитет рекомендации.
6.3. Экспертная группа должна состоять из 5 независимых специалистов,
высококвалифицированных в области содействия торговли, помощи и поддержки в
наращивании потенциала. Состав экспертной группы должен демонстрировать баланс
35
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
между гражданами развивающихся и развитых стран-членов. В случае привлечения
наименее развитой страны-члена, экспертная группа должна включать, как минимум,
одного представителя этой страны. Если Комитет не может договориться о составе
экспертной группы в течение 20 дней с момента образования, Генеральный директор
после консультации с председателем Комитета должен определить состав экспертной
группы в соответствии с условиями настоящего пункта.
6.4. Экспертная группа должна рассмотреть собственную оценку страны-члена в
отношении недостатка потенциала и вынести рекомендации Комитету по содействию
торговле. Комитет, рассматривающий рекомендации экспертной группы в отношении
наименее развитой страны-члена, должен, при необходимости, принять меры,
облегчающие получение устойчивого потенциала для реализации.
6.5. Страна-член не участвует в разрешении вопроса согласно Договоренности о
правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, с момента уведомления
Комитета о невозможности реализации соответствующего положения до момента
первой встречи Комитета после получения рекомендаций от экспертной группы. На
этой встрече Комитет должен рассмотреть рекомендации экспертной группы. Для
наименее развитых стран-членов действия согласно Договоренности о правилах и
процедурах, регулирующих разрешение споров, не применяются к соответствующему
положению с момента уведомления Комитета о невозможности реализации положения
до момента принятия решения Комитетом по данному вопросу или в течение 24
месяцев с момента первой встречи Комитета, названной выше, или раньше.
6.6. Если наименее развитая страна утрачивает свою способность реализации
обязательств Категории С, она должна проинформировать об этом Комитет и
следовать процедурам, изложенным в пункте 6.
7 Перемещение между Категориями В и С
7.1.
Развивающиеся
страны-члены
и
наименее
развитые
страны-члены,
определившие положения Категории В и С, могут перемещать положениями между
этими категориями посредством подачи уведомления в Комитет. Если страна-член
предполагает перемещение положения с категории В в категорию С, страна-член
должна предоставить информацию о содействии и поддержки, необходимой для
наращивания потенциала.
7.2. В случае, если требуется дополнительное время для реализации положения в
результате его перемещения из Категории В в Категорию С, страна-член может:
a) использовать
положения
пункта
автоматического продления, или
5,
включая
возможность
b) запрашивать
проверку
Комитетом
запроса
страны-члена
о
дополнительном времени для реализации положения, а также, в случае
необходимости, для содействия и поддержки в наращивании
36
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
потенциала, включая возможность пересмотра
экспертных групп согласно пункту 6, или
и
рекомендации
c) если речь идет о наименее развитых странах – новая дата реализации
сроком более 5 лет с момента назначения оригинальной даты для
категории В, потребует разрешения Комитета. Кроме этого, наименее
развитые страны продолжают располагать ресурсы согласно пункту 5.
Предполагается, что содействие и поддержка в наращивании
потенциала требуется для наименее развитой страны, пользующейся
возможностью перемещения.
8 Льготный период для применения Договоренности
процедурах, регулирующих разрешение споров
о
правилах
и
8.1. В период 2 лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения положения
Статьи XXII и XXIII ГАТТ 1994, разработанные и примененные Договоренностью о
правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, не применяются к
разрешению споров против развивающихся стран-членов в отношении положения,
определенного в Категорию А.
8.2. В период 6 лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения положения
Статьи XXII и XXIII ГАТТ 1994, разработанные и примененные Договоренностью о
правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, не применяются к
разрешению споров против наименее развитых стран-членов в отношении
положения, определенного в Категорию А.
8.3. В период 8 лет с момента реализации наименее развитой страной-членом
положения, отнесенного к Категории В и С, положения Статьи XXII и XXIII ГАТТ
1994, разработанные и примененные Договоренностью о правилах и процедурах,
регулирующих разрешение споров, не применяются к разрешению споров против
наименее развитых стран-членов в отношении данных положений.
8.4. Несмотря на льготный период для применения Договоренности о правилах и
процедурах, регулирующих разрешение споров, до момента запроса консультаций в
соответствии со Статьей XXII или XXIII, а также на всей стадиях разрешения спора в
отношении наименее развитой страны-члена, страна-член должна уделять особое
внимание особой ситуации наименее развитой страны-члена. В данном отношении
страны-члены должны проявлять должную сдержанность при разрешении вопросов в
соответствии с Договоренностью о правилах и процедурах, регулирующих
разрешение споров с привлечением наименее развитых стран-членов.
8.5. Каждая страна-член, по запросу, должна в течение льготного срока,
разрешенного в соответствии с настоящим пунктом, предоставить адекватную
возможность для других стран-членов обсуждения вопроса, связанного с реализацией
настоящего Соглашения.
37
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
9 Предоставление содействия для наращивания потенциала
9.1. Страны-члены-доноры договорились об облегчении предоставления содействия и
поддержки в наращивании потенциала развивающихся стран-членов и наименее
развитых стран-членов на обоюдно оговоренных условиях, как на двустороннем
уровне, так и посредством международных организаций. Целью является помощь
развивающимся странам-членам и наименее развитым странам-членам в реализации
положений Раздела I настоящего Соглашения.
9.2. Учитывая специальные потребности наименее развитых стран-членов, им
оказывается специальная помощь и поддержка для наращивания устойчивого
потенциала для выполнения обязательств. Посредством механизмов кооперации
развития в сочетании с принципами технической поддержки и наращивания
потенциала, изложенными в пункте 9.3, партнеры по развитию должны стараться
оказывать содействие и поддержку в данной области, которое не сможет подорвать
существующие приоритеты развития.
9.3. Страны-члены должны прикладывать усилия по применению следующих
принципов для предоставления содействия и поддержки по наращиванию потенциала
в отношении реализации настоящего Соглашения:
a) учитывать общую рамку развития стран-получателей и регионов, а
также, при необходимости, актуальные реформы и программы
технической помощи;
b) включать, при необходимости, действия по ответу на региональные и
подрегиональные вызовы, а также стимулировать региональную и
подрегиональную интеграцию;
c) гарантировать, что актуальные действия частного сектора по
реформированию содействия торговле включены в действия оказания
помощи;
d) стимулировать координацию между странами-членами и другими
организациями, а также среди стран-членов и других организаций,
включая региональные экономические сообщества, что поможет
обеспечить максимальную эффективность данного содействия. В
данном отношении:
i) координация, прежде всего, в стране или регионе, где
обеспечивается
содействие,
между
странами-членами
и
донорами, среди двусторонних и многосторонних доноров должна
быть нацелена на предотвращение совпадения и задвоения
программ
содействия
и
непостоянства
действий
по
реформированию посредством тесной координации технического
содействия и вмешательств в наращивание потенциала;
ii) если
речь
идет
о
наименее
развитых
странах
–
усовершенствованная интегрированная рамка должна быть
частью данного процесса координации, а также
38
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
iii) страны-члены должны также стимулировать внутреннюю
координацию
между
торговыми
представителями
и
представителями по развитию, как в столицах, так и в Женеве, по
вопросам реализации Соглашения
и оказания технической
помощи.
e) содействовать
использованию
существующих
национальных
и
региональных структур по координации, таких как круглые столы и
консультативные группы по координации и мониторингу реализации
Соглашения, а также
f) содействовать
предоставлению
наращивания
потенциала
развивающимися странами другим развивающимся и наименее
развитым странам, а также по возможности рассматривать поддержку
таких действий.
9.4. Комитет должен проводить, как минимум, одну сессию в год для:
a) обсуждения проблем в отношении реализации положений или
отдельных частей положений;
b) рассмотрения успехов в предоставлении технической помощи и
наращивании потенциала для поддержки реализации Соглашения,
включая развивающиеся или наименее развитые страны, не
получившие
адекватной
технической
помощи
и
наращивания
потенциала;
c) обмена опытом и информацией по текущим программам содействия и
реализации, включая вызовы и успехи;
d) рассмотрения уведомлений доноров, что установлено в пункте 10, а
также
e) рассмотрения функционирования пункта 9.2
10 Информация о помощи, предоставляемая Комитету
10.1. Для обеспечения прозрачности для развивающихся и наименее развитых странчленов в отношении предоставления помощи и поддержки для реализации Раздела I
каждая страна-донор, помогающая развивающимся странам и наименее развитым
странам в реализации настоящего Соглашения, должна предоставить Комитету при
вступлении в силу настоящего Соглашения, а затем ежегодно следующую
информацию о содействии и поддержке в наращивании потенциала, предоставленной
в предыдущие 12 месяцев, а также, при наличии, предоставляемой в последующие 12
месяцев22:
a) описание содействия и поддержки в наращивании потенциала;
b) состояние и вверенная/предоставленная сумма
22
Предоставленная информация отражает природу предоставления технической поддержки, задаваемую спросом.
39
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
c) процедуры предоставления содействия и поддержки;
d) страна/область бенефициария (при необходимости);
e) реализующая организация в стране-члене, оказывающей содействие
Информация должна быть предоставлена в формате, установленном в Приложении 1.
Если речь идет о странах ОЭСР, предоставленная информация может основываться на
значимой информации из системы уведомления кредиторов ОЭСР. Развивающиеся
страны-члены, которые, по собственному мнению, в состоянии предоставлять
содействие и поддержку, должны предоставить вышеуказанную информацию.
10.2 Страны-члены-доноры, помогающие развивающимся странам-членам и наименее
развитым странам-членам, должны проинформировать Комитет о:
a) контактных пунктах организаций, ответственных за предоставление
содействия и поддержки в наращивании потенциала в отношении
реализации положений Раздела I настоящего Соглашения, включая, по
возможности, информацию о контактных пунктах в стране или регионе,
где предоставляется содействие и поддержка, а также
b) процедуре и механизмах запроса содействия и поддержки.
Развивающиеся страны-члены, которые, по собственному мнению, в состоянии
предоставлять содействие и поддержку, должны предоставить вышеуказанную
информацию.
10.3 Развивающиеся страны-члены и наименее развитые страны-члены, намеренные
воспользоваться помощью и поддержкой по содействию торговле, должны
предоставить в Комитет информацию о контактном (-ых) пункте (-ах) офиса (-ов),
ответственного (-ых) за координацию и назначение приоритетов такой помощи и
поддержки.
10.4
Страны-члены
могут
предоставить
информацию,
указанную
в
пунктах 10.2 и 10.3, через Интернет. Они, при необходимости, должны обновлять
предоставленную
информацию.
Секретариат
должен
публиковать
данную
информацию.
10.5 Комитет должен пригласить международные и региональные организации (такие
как МВФ, ОЭСР, ЮНКТАД, Всемирная Таможенная Организация, Региональные
комиссии ООН, Всемирный банк или их филиалов, а также региональные банки
развития) и прочие организации кооперации для предоставления информации,
указанной в пунктах 10.1, 10.2 и 10.4.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
40
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Для целей настоящего Соглашения предполагается, что термин «Член» включает
компетентное ведомство этого Члена.
Все положения данного Соглашения обязательны для всех членов.
Члены должны реализовывать данное Соглашение с даты его вступления в силу.
Развивающиеся страны-члены и наименее развитые страны-члены, которые решат
использовать положения Раздела II, будут реализовывать данное Соглашение в
соответствии с Разделом II.
Член, который принимает данное Соглашение после его вступления в силу, будет
реализовывать обязательства категорий B и C, отсчитывая соответствующий период с
даты вступления в силу данного Соглашения.
Члены таможенного союза или регионального экономического объединения могут
принимать региональные подходы для содействия реализации их обязательств в
соответствии с Соглашением по УПТ, в том числе посредством учреждения и
использования региональных органов.
Несмотря на Общее пояснительное замечание к Приложению 1А, ничто в данном
Соглашении не может пониматься как уменьшающее обязанности Членов по ГАТТ
1994. В дополнение, ничто в данном Соглашении не может пониматься как
уменьшающее права и обязанности Членов по Соглашению по техническим барьерам
в торговле и по Соглашению по применению санитарных и фитосанитарных мер.
Все исключения и освобождения в соответствии с ГАТТ 1994 должны применяться к
положениям настоящего Соглашения. Изъятия, применяемые к ГАТТ 1994 или любой
его части, предоставляемые в соответствии со статьями IX:3 и X:4 Марракешского
соглашения об учреждении ВТО и любые изменения к нему на дату вступления в силу
настоящего Соглашения должны применяться к положениям данного Соглашения.
Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, как они разработаны и применяются в
Договоренности
о разрешении споров, применяются к консультациям и
урегулированию споров в рамках настоящего Соглашения, за исключением случаев,
специально предусмотренных в настоящем Соглашении.
Оговорки не могут быть введены в отношении любого из положений данного
Соглашения без согласия остальных Членов.
Обязательства категории А развивающихся и наименее развитых стран, прилагаемые
к этому Соглашению в соответствии с п.3.1 и 3.2 Раздела 2, должны составлять
неотъемлемую часть данного Соглашения.
Обязательства категорий В и С развивающихся и наименее развитых стран, учтенные
Комитетом и прилагаемые к этому Соглашению в соответствии с п.4.5 Раздела II
должны составлять неотъемлемую часть данного Соглашения.
Скачать