Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Мозырский государственный педагогический университет имени И.П.Шамякина» Кафедра английского языка и МПИЯ Курсовая работа Особенности британского юмора и способы его передачи в русском языке СТУДЕНТ 4 курса, группы № 1 Филологического факультета, Специальности «Английский язык. Немецкий язык» ___________________ А.С.Воднев «___» _____________ 2016г. НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: Преподаватель ____________________ И.В.Русецкая Оценка научного руководителя _____________ Итоговая оценка ________ Мозырь, 2016 ________ Оглавление ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................. 3 ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА .............................................. 5 1.1. Жанровая классификация текстов для перевода .............................................. 5 1.2. Определение адекватности перевода и общие требования к переводу разножанровых текстов .............................................................................................. 9 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ...................................................................................................... 16 2.1 Особенности английского менталитета и юмора ............................................ 16 2.2 Лингвистический статус шутливой лексики английского языка ................... 25 2.3 Стилистические средства выражения юмора ................................................... 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 38 Список используемой литературы .......................................................................... 40 2 ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса. Юмор всегда находится бок о бок с нами. Мы шутим на учёбе, на работе, дома и даже в магазине. Невозможно представить нашу жизнь без смеха. Смех продлевает жизнь, наполняет её яркими эмоциями. Именно поэтому необходимо понять само явление юмора. Нами рассматривалась специфика английского менталитета и его влияние на юмор в шутках, анекдотах, лексических, фразеологических и фонетических каламбурах. Актуальность курсовой работы определяется тем, что в XXI веке мир развивается стремительными темпами, люди активно взаимодействуют друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти взаимодействия ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. А для продуктивного общения с людьми и установления контактов необходимо также обладать навыками перевода. Также на данном этапе представляет особый интерес этнокультурные характеристики особенностей английского характера, менталитета и юмора. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию; -изучить проблему адекватности в связи с типом переводимого текста; -изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; -рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; -изучить особенности юмора как явления; -рассмотреть стилистические средства выражения юмора; Объектом исследования в данной работе является особенности проявления юмора человека. Предмет исследования - этнокультурные особенности юмора англичан, а также особенности его перевода на русский язык. В своей работе мы 3 исследовали работы таких авторов, как В.С. Виноградов, А.В.Фёдоров, К.Райс, и др. Материалом исследования послужили примеры из британской художественной литературы, периодических изданий и интернет-ресурсов. 4 ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА 1.1. Жанровая классификация текстов для перевода Для того чтобы перевод был достоверным, необходимо знать, какой вид текста перед нами. В современном английском языке, тексты разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Однако определённой классификации текстов для перевода нет, существуют различные подходы. В современной лингвистике для характеристики устойчивых текстовых форм и конкретной реализации данной формы в речи применяют термины «тип текста» (Textsorte) и «экземпляр текста» (Textexemplar). Под типом текста понимается форма текста, в которой реализуется коммуникативное намерение говорящего и которая строится по определенным правилам и нормам. Таким образом, каждый конкретный текст (Textexemplar) наряду с грамматическими, лексическими, фонетическими и иными особенностями своей структуры обладает также специфическими для данного типа речевых произведений текстовыми признаками (Textsorte) [1, c. 189-190]. Итак, на мой взгляд, главными критериями выделения различных типологий текста, являются следующие критерии: функции текстов; сфера и цель общения; структура текста; характер подготовленности реципиента к восприятию Цели и задачи при переводе оказываются различными в зависимости от того, что необходимо перевести: поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. Закономерности перевода каждого текста того или иного жанра имеют свои отличия. Мы рассмотрели несколько классификаций, отражающих разные стороны проблемы типологии текстов перевода. В основу классификации В.С.Виноградова и А.В.Федорова положены функциональные признаки, то есть 5 критерий функциональности. В данной классификации текстов учитывается их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. А.В. Федоров выделяет следующие виды текстов перевода: 1) газетно-информационные, документальные и специально научные тексты; 2) публицистические произведения; 3) произведения художественной литературы. По функциям языка и стилям возможно выделение шести основных функционально-стилевых типов текстов перевода: 1. Разговорные тексты. 2. Официально-деловые тексты. 3. Общественно-информативные тексты. 4. Научные тексты. 5. Художественные тексты. 6. Религиозные сочинения. Таким образом, рассмотренные выше классификации основываются на функциональном и стилистическом критериях, однако имеют определенные различия: 1. Критерий классификации В.С. Виноградова сочетает функции языка со стилистическими средствами, поэтому эта классификация является более разветвленной, чем у А.В. Федорова. 2. А.В. Федоров учитывает в первую очередь роль языковых средств, поэтому он объединяет разные по жанру тексты в одну группу. Основываясь на классификации функций языка, К.Райс предлагает различать следующие типы текстов перевода: 1) информативные тексты, коммуникативной функцией является описание; 2) экспрессивные тексты с функцией выражения; 3) оперативные тексты, выражающие функцию призыва; 6 которых, 4) аудиомедиальные тексты, к которым относятся тексты, предназначаемые для использования в устной форме. Основываясь, на цели своей курсовой работы, можно также выделить критерии отбора текстов для перевода. Основным способом выделения типов текста перевода является функционально-стилистический критерий, так как стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле, а при высказываниях (устных или письменных) речь человека варьируется в зависимости от того, где, с кем и о чем он говорит. Данный критерий предполагает выделение следующих типов текстов перевода: разговорные; газетно-публицистические; научно-популярные; художественные; официально-деловые. Переводческая деятельность способствует формированию умений преодоления трудностей, связанных с лексическими, фразеологическими, грамматическими, стилистическими особенностями исходного языка и языка перевода и умений обмениваться информацией, поэтому возможно выделение критерия языковой сложности и критерия информативности текста. Критерий языковой сложности позволяет отобрать тексты, содержащие языковые явления, которые представляют трудность для перевода, а именно: 1) фразеологические единицы; 2) идиоматические выражения; 3) лингвостилистические коннотации слов; 4) безэквивалентую лексику; 5) грамматические явления; 6) стилистические явления. 7 Таким образом, перечисленные сгруппировать тексты для перевода. 8 критерии позволяют отобрать и 1.2. Определение адекватности перевода и общие требования к переводу разножанровых текстов В процессе своей деятельности, переводчик всегда преследует определённую цель – адекватность перевода. Однако не всегда лексические единицы одного языка имеют его эквиваленты в другом языке. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу, но в теории и практике перевода существует разное понимание эквивалента и эквивалентности. Эквивалентом является равнозначное соответствие, как правило, независящее от контекста. В специальном переводе многие эквиваленты выступают в роли терминов. Качество перевода определяется его полноценностью, или адекватностью. Основоположник лингвистической теории перевода А. В. Фёдоров дал следующее определение полноценности: «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Фёдоров, 1953, с. 114]. Перевод может быть эквивалентным, но неадекватным, если эквиваленты подобраны без учёта адекватности, перевод может быть адекватным, но неэквивалентным, если по каким-то причинам эквивалентность не соблюдается, но перевод может быть и адекватным, и эквивалентным, когда всё соблюдается при переводе. Эквивалентность и адекватность перевода можно проанализировать на переводах пословиц и поговорок: A little pot is soon hot 1) маленький горшок быстро нагревается (эквивалентный перевод); 2) люди маленького роста вспыльчивы (адекватный перевод, но не Эквивалентный). Honesty is the best policy — Честность — лучшая политика (адекватный и эквивалентный перевод). 9 Эквивалентный перевод перевод — плохой перевод. может быть буквальным, а буквальный Буквальный перевод может быть результатом неправильного калькирования. Калькирование является одним из приёмов, или методов, используемых переводчиком. Калька — слово или выражение, строение которого соответствует строению слова или выражения другого языка, послужившего образцом. Калька возникает в результате по-морфемного перевода иноязычного слова или пословного перевода словосочетания или выражения. Калька может быть и фразеологическая: partnership — безответственный; lion’s семантическая, партнёрство; share — львиная грамматическая — irresponsible доля и т.д. Наряду с калькированием в переводе используются транслитерация и транскрипция. Транслитерация — передача букв одной письменности посредством букв другой письменности: Berlin — Берлин; Internet — Интернет. Транскрипция — точная передача звуков какого-либо языка определёнными буквами или условными знаками, в отличие от существующей на этом языке системы письма: fiction [´fikſәn]; hall [h :l]. Иногда вместо транскрипции используется транслитерация, особенно при передаче имён и названий: Walter — Вальтер вместо Уолтер. Однако ни транслитерацию, ни транскрипцию нельзя считать буквальным переводом. Можно сказать, что это беспереводное употребление слова, которое может быть усвоено языком перевода и стать заимствованием на уровне транслитерации и транскрипции: интернет, офис. Наряду с калькированием, транслитерацией и транскрипцией переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие трансформации (замены), которые обусловлены языковыми различиями. Среди лексических трансформаций наиболее распространёнными являются: дифференциация (сужение значения), конкретизация, генерализация, антонимический перевод и различные компенсации, или описательный перевод. Грамматические трансформации могут быть морфологическими (на уровне частей речи) и синтаксическими (на уровне предложений и членов 10 предложения), стилистические трансформации осуществляются на уровне стиля с учётом различных стилистических приёмов, использованных в тексте оригинала (ИЯ) и равнозначных стилистических приёмов в тексте перевода (ПЯ). Трансформации могут быть вызваны словообразованием, анаколýфом и другими лингвистическими особенностями языков. При переводе необходимо найти равнозначные соответствия для достижения адекватности в переводе. Не следует забывать, что перевод должен соответствовать оригиналу, но многие, особенно молодые исследователи, пытаются дать своё определение переводу и видам перевода, что приводит к появлению самых невероятных определений перевода: интерпретативный перевод, перевод поэзии прозой, а прозы поэзией. Эти названия противоречат самой сути перевода: передать средствами другого языка, что сказано и как это сказано в оригинале. Вероятно, целесообразно называть интерпретативный перевод — интерпретацией; адаптивный перевод — адаптацией; перевод поэзии в прозу, а прозы в поэзию — переложением; краткий перевод — кратким изложением текста на другом языке (может быть, адаптацией); литературный перевод — художественным переводом, поскольку он связан с переводом художественных произведений. Всё практики являются это объясняется преподавателями тем, что многие иностранного переводчики- языка и имеют недостаточную теоретическую подготовку по переводу, что налагает свой отпечаток на теорию и практику перевода и на используемую терминологию в переводоведении. На страницах переводческих изданий и на конференциях до сих пор ведутся дискуссии об эквивалентности и адекватности перевода. Большая часть переводоведов считает, что перевод должен быть полноценным, или адекватным, и, желательно, эквивалентным. Грамотного переводчика всегда выгодно отличает от его коллег умение красиво, а главное правильно оформить выполненный перевод, максимально сохраняя структуру исходного оригинала. Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон 11 формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество попыток изложить эти взгляды по мере их накопления. Требования к переводу разножанровых текстов, можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п. Вырастает и спрос на перевод текстов в разговорном стиле. Это могут быть переводы писем, синхронный перевод речи и т.д. Вопреки всеобщему мнению, что перевод разговорных текстов – самый простой, следует сказать, что он также характеризуется своими особенностями и сложностями. Главная сложность заключается в том, как правильно перевести разговорную речь. Необходимо иметь немалый опыт коммуникации с носителями иностранного языка. То есть если терминологию юридических или технических текстов можно выучить самостоятельно, обладая только какойнибудь грамматической и лексической базой, то учебников по разговорной лексике, насыщенной сокращениями, слэнгами, диалектизмами, найти невозможно. Особенно сложным переводом считается перевод речи пожилых людей. В их разговоре чаще всего кроме таких простых выражений как «кирпичный дом», « элитные кухни», встречаются также афоризмы, фразеологизмы и т.п., которые в большинстве случаев дословно перевести просто нельзя. Поэтому 12 переводчик кроме немалого опыта коммуникации с иностранцами должен еще и знать и понимать их менталитет, традиции, обычаи. При переводе текстов газетно-информационного стиля необходимо учитывать лексические, грамматические и синтаксические особенности исходного языка (ИЯ) и переводимого языка (ПЯ). Необходимо обратить внимание на то, что существует различные виды несоответствий, которые могут повлиять на восприятие текста рецептором. Также стоит учитывать различные экстралингвистические факторы, которые носят различный характер для носителей разных языков. Все эти факторы оказывают влияние на выбор способов достижения адекватности перевода. Материалы содержание газетно-информационного газетных текстов. жанра Переводчику составляют основное общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских, американских, русских газет, и ему следует хорошо знать особенности перевода таких материалов. Сегодня, средства массовой информации оказывают огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры. Поэтому также очень важно быть знакомым с особенностями адекватного перевода языка СМИ. Источником научно-популярного текста, является специалист в определённой научной сфере, и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный читатель. Поэтому, Разговорная доминирующими, лексика, становятся эмоционально-оценочная такие лексика, средства как: эмоциональные инверсии, риторические вопросы, фразеологизмы и образные клише передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, метафоры - передаются с сохранением особенностей каждого тропа; столкновение несовместимых языковых средств - не обязательно с сохранением конкретных 13 особенностей этих средств, но обязательно — с сохранением принципа несовместимости. Перевод художественных текстов, по праву считается самым сложным. Кроме того, далеко не каждый переводчик может выполнить функцию соавтора и создать новый текст на основе исходного текста. Художественный перевод предусматривает не только отличные знания иностранного языка, но и требует присутствие творческой интуиции. Опытный переводчик художественной литературы должен уметь тонко прочувствовать и донести мысль, вкладываемую автором в текст. Основные особенности художественного перевода: - Отсутствие дословного перевода текста. Художественный перевод не предполагает дословность, а скорее творчество переводчика. Переводчик художественной литературы должен иметь качества писателя, уметь проникнуть в суть текста. - Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов. Переводчик должен владеть лексическим запасом, при необходимости приветствуется наличие специализированного фразеологического словаря. Незнание устойчивых выражений очень часто приводит к неправильному восприятию текста в целом. Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Для официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка, характерны три основные черты: 1. Стремление к максимальной ясности; 2. Отсутствию каких-либо двусмысленностей; 3. Ограниченность тематики. Главной особенностью лексики официально-делового стиля является активное употребление интернационализмов. Это связано с тем, что в средние века языком международного (в том числе и дипломатического) общения была латынь, а позже ее сменил французский язык. А для его синтаксиса характерны 14 длинные сложные предложения, в которых часто встречаются причастные и деепричастные обороты, уточняющие и вводные слова. 15 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 2.1 Особенности английского менталитета и юмора Чтобы разобрать особенности английского менталитета, необходимо сначала понять, какой смысл кроется за самим этим термином. Обратимся к энциклопедическому словарю. Итак, менталите́т — особое сочетание психических свойств и качеств, определяющее характерные черты умонастроения и мировосприятия человека, социальной группы или отдельного народа. Довольно объемное и многозначное толкование термина. Однако в обычной жизни под менталитетом понимается, нечто необъяснимое, витающее в воздухе, но реально существующее, то, что сложилась на протяжении существования народа. Когда говорят о национальном менталитете, на ум всегда приходи английский. Английский менталитет является смешением разных этнических групп: англы, кельты, саксы, юты, фризы и многие другие народы оставили неизгладимый след в их культуре и характере, придав им некоторые черты, которыми сейчас так славятся «типичные» англичане. Основной из черт английского менталитета является стабильность и верность собственным традициям. Только англичане могут интересоваться и даже восхищаться традициями других народов. Любить итальянскую пиццу, американские джинсы, немецкое пиво менталитет им не запрещает, но это все никогда не станет частью их жизни. Нет англичан, которые у себя дома завтракают французскими круассанами, запивая чашечкой кофе. Бутерброд с маслом и чайник ароматного Эрл Грея (англичане были самой чаепьющей нацией в мире, и это не очередной заезженный стереотип, как, например, легенды о русском пьянстве) — вот что можно увидеть, оказавшись на кухне британца. Однако вам повезет, если он пустит вас в свой дом дальше гостиной, потому что Дом для англичанина является крепостью и надежным убежищем ото всех проблем. Англичане относятся к дому и личному пространству человека очень уважительно и требуют того же от других. 16 Однако это не самая характерная черта для англичан, многие нации ассоциируют англичан с абсолютным отсутствием эмоций, другими словами, им присуща английская холодность. То, что многие иностранцы именуют английской холодностью, на самом деле представляет собой доведенный практически до совершенства культ самоконтроля. Подобная способность владеть собой, принципы «джентльменского поведения» стали характерными чертами английского менталитета лишь в Викторианскую эпоху. В «доброй старой Англии» (до времён правления Королевы Виктории) моральные запреты на вызывающее поведение и открытую демонстрацию собственных эмоций были мало релевантными. Также англичане негативно относятся к эмоциональному раскрепощению других людей, но самообладание и терпеливость не позволяет им высказать недовольство. В Англии считается, что воспитывать ребенка нужно строго и что чрезмерное проявление любви и нежности наносит непоправимый вред ребенку. Это заставляет родителей контролировать свои чувства и привыкать к этому, а детей с малых лет перенимать у них склонность к дисциплине. Так как хорошее воспитание и образование является одной из традиционных английских ценностей, англичане отсылают детей учиться подальше от родительского дома (например, в именитые школы и пансионы), считая, что таким образом дети станут более самостоятельными и ответственными. Строгая дисциплина и очень жесткие порядки пансионов, по мнению родителей, способствуют воспитанию настоящего англичанина. Однако, уверенность англичан в том, что в их стране живется лучше, чем в других, неизменна. Вследствие этого, на приезжих нередко смотрят с определенной долей превосходства и презрения. Это свойство характера, вместе с гордостью, отсутствием способности принимать чужие обычаи и культуру, необходимостью строго следовать этикету, не позволяют англичанам сближаться с народами других стран. 17 Английская нация довольна скупа. Деньги являются их кумиром. Зачастую, даже не так важна престижность профессии, сколько ее доход, но при этом они не скупы и любят жить на широкую ногу, окружая себя роскошью. Но и вкалывать они готовы, не разгибая спины. Между тем, отдых англичане не меньше, но и тут находит отражения их самобытность. Одним из самых популярных досугов англичан является садоводство. После восьми часов работы на заводе весь остальной день они готовы работать в огороде, только чтобы потом полюбоваться на плоды своего труда. Еще одной страстью англичан считаются домашние животные. Они с трепетом относятся ко всем животным. В парках можно увидеть птиц, которые ничуть не боятся человека. Для живности в Англии человек — друг и кормилец. Английские семьи относятся к животным лучше, чем к своим детям. Также классическим английским досугом считается поход в паб. И это вовсе не место где все стремятся напиться, это место со своей культурой и атмосферой. Находится в пабе в любое время суток незазорно. Здесь можно увидеть и работяг, и аристократов, и девушек в женской компании. В принципе, англичанам глубоко все равно что о них думают другие. Они охотно поверят, что вокруг ним все завидуют и просто пытаются подражать их образу жизни. Но они могут быть ироничными и охотно шутят по этому поводу. Они знают, что вокруг, например, английской аристократии сложены определенные стереотипы, но никто и не подумает как-то ломать сложившиеся представления об английской знати. Королевский двор — это вечный оплот государства, аристократия — символ незыблемости. Так жить удобно, а главное привычно. Так что говорите, что хотите, но британская жизнь держится на своих принципах, которыми гордятся и тщательно оберегают. Как уже говорилось, любой британец считает, что он принадлежит к элите мира. Они давно уже наклеили на шотландцев, ирландцев и валлийцев презрительные ярлыки. Но это все ничего, по сравнению с той недоброжелательностью, которую они испытывают к жителям большего 18 континента. Проявления ксенофобии у британцев самые разные, но нельзя, безусловно, говорить об открытой враждебности. Французов англичане очень даже уважают, учитывая тесные и очень долгие отношения, называют их даже своими друзьями. Англичане относятся к французам снисходительно, считая, что им еще очень многому надо учиться у британцев. К немцам англичане испытывают смешанные чувства. Они искренне уважают немецкую сдержанность и пунктуальность, но не понимают такой серьезности. Хорошо относятся к немецкой кухне. Любой англичанин раскритикует итальянца за излишние эмоции и суету. Испанцев не любят за корриду, русских считают слишком мрачными из-за произведений Достоевского и Булгакова, голландцев чересчур тучными, а всех остальных вообще недалёкими. Люди с Востока вызывают опасение, зато индийцы им по душе за пристрастие к крикету. Особые отношения связывают Англию с Америкой. И это естественно, ведь все знают, откуда у американцев на самом деле «растут ноги». Англичан раздражает тот факт, что американцы очень гордятся своей нацией. Несмотря на скрытое восхищение новой американской культурой, англичане яростно критикуют тех за пренебрежение к английскому наследию. Для англичан, критикующих при любом удобном случае все британское, родной патриотизм или англомания входит в особенности национального сознания, не поддающиеся порой здравой логике. Но как только в поле зрения англичанина попадает знаменитые дуврские утесы, его лицо приобретает выражение благоговейного трепета, и это лучшее доказательство хранящегося в его генах английского менталитета. Англичане со всеми своими причудами остаются самой интересной нацией для познания. Нет человека, который не хотел бы окунуться хоть в один аспект культуры их менталитета. Они сочетаю в своем характере множество порой противоречивых черт, и сами не могут объяснить причины их поведения и пристрастий, но так жили их 19 предки, которых они чтят и уважают, и они не променяют свой образ жизни на любой другой. Существует устойчивое выражение: «английский юмор». Чувство юмора считается одним из важных достоинств в Англии. Все их накопленные эмоции и чувства, которые они не могут выплеснуть в повседневной жизни, находят отражение в их шутках. Физиологический и черный юмор получил большое распространение в Англии, иностранцы часто недоумевают от того, что-то культурный джентльмен, который недавно стоял в сторонке и брезгливо посматривал, теперь рассказывает самые похабные шутки из всех, что они слышали. Существует и английский сарказм, и игра слов, парадоксальные высказывания и другие, характерные для английского остроумия приемы. Они могут высмеять и себя, и других. Итак, юмор — интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире. В широком смысле — всё, что может вызвать смех или улыбку. Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор? Среди отличительных особенностей англичан выделяют чопорность, высокомерие и особое чувство юмора. Чисто английский юмор – это, можно сказать, отдельная сфера юмора, сложно поддающаяся пониманию всего остального мира, особенно не говорящего на английском языке. И хотя многие английские анекдоты и юмористические шоу навевают смертную скуку у иностранцев, не надо спешить называть английский юмор плоским: возможно, проблемы с переводом с английского языка или вообще невозможности его осуществления. 20 Созданный мыслью британского народа английский юмор способен как рассмешить до слез, так и вызвать недоуменную улыбку. К чести англичан стоит добавить, что приписываемые их нации недостатки – чопорность, холодность, отстраненность они не прочь обратить в приятную шутку и в кругу теплой компании посмеяться над собой и над заблуждениями всего мира. Население Великобритании около 59 миллионов человек. На Британских островах проживают помимо англичан, живущих в основном в Англии, уэльсцы, шотландцы, ирландцы-люди разных национальностей. В самой же Англии особенно сильно отличаются друг от друга по складу характера и речи северяне и южане. Северяне обычно склонны заявлять, что они более трудолюбивы, чем южане, и более упорны в работе. Иностранцы отмечают, что северяне более открыты и гостеприимны и с ними легче подружиться. О жителях Шотландии говорят, что они очень серьезны, осторожны, прижимисты, довольно изобретательны и немного загадочны. Англичане обычно признают, что уэльсцы – это эмоциональный народ, в то же время довольно молчаливый и сдержанный, и не так-то легко узнать их поближе. Ирландцы славятся обаянием и живостью нрава, считаются очень талантливой нацией, обладающей тонким чувством юмора и слова. Трудно говорить о характере англичан, как трудно говорить о характере русских, китайцев или любого другого народа в целом. Сколько людей, столько и характеров. Однако какие-то наиболее типичные черты или нормы поведения, безусловно, отличают один народ от другого. У англичан такими обобщающими чертами являются стабильность и постоянство, терпимость и невмешательство в чужие дела, замкнутость и индивидуализм. Считается также, что британцы – большие мастера недоговоренности. Они не склонны демонстрировать ни свои достоинства, ни переживаемые ими жизненные невзгоды. О личных проблемах либо вообще не упоминают в разговоре, либо говорят с улыбкой, полушутя. 21 Отличительными чертами типичного британца являются: дух самостоятельности, воля и выдержка. И неудивительно, что английская школа традиционно ориентирована на воспитание у школьников именно этих личностных качеств. Самостоятельность-это то основное качество человека, на воспитание которого в Англии нацелены семья и школа. Главное здесь не знания сами по себе, не подготовка человека к выполнению той или иной роли, а соответствующее качество личности. Англичанам присущ практический подход к морально-этическим проблемам. Школа, религия, правосудие – все эти институты делают упор на поведение человека, а не на его побуждения. Наслышанные о терпимости англичан, многие иностранцы ошибочно трактуют ее как способность одного человека понять побуждения другого и тем самым оправдать действия другого. На деле же англичане понимают под терпимостью невмешательство в чужую частную жизнь, предполагая, что каждый должен также уважать частную жизнь окружающих. Культ личной жизни, возвеличение домашнего очага - осевые координаты национальной психологии англичан. Англичанин подсознательно склонен считать, что дом занимает в его жизни более существенное место, чем работа, независимо от того, так ли это на самом деле. Заниматься своим делом не ради денег или карьеры, а так, сказать из-за любви к искусству, для собственного удовольствия - вот в представлении англичан истинное кредо. Ниже рассмотрим основные тонкости английского юмора, самые частые объекты шуток, распространение юмора в повседневной жизни англичан, а также в кино, литературе и на телевидении. То, что в английских комедиях реже встретишь всякие американские ругательства на букву f или s – факт. И уже только за это можно ценить британские шутки. Большинство английских комедий рассчитаны на то, что зритель будет смеяться над героем, попавшим в неловкую ситуацию. Мистер Бин – вообще классика жанра, даже обсуждать нечего. Лицо Роуэна Аткинсона незнакомо 22 разве что тем, кто читает только книжки (в этом случае главное – не спутать фотографию актера с портретом улыбающегося Медведева). Некоторых шокирует, что британцы умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у нас принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. Ну что поделать: в традициях англичан – умение смеяться над собой и всеми жизненными проявлениями. Отсюда и изобилие «черного юмора» в английских комедиях. Взять, например, Keeping Mum (Молчи в тряпочку): типичная британская старушка со странностями, вооружившись лопатой или сковородкой, лупит всех, кто мешает жить любимому семейству. И все это с милой улыбкой на устах. Из самых современных комедий, хорошо раскрывающих английский юмор, стоит отметить Дневники Бриджит Джонс. Толстушка без комплексов, в нарядах «один страньше другого» умудряется строить романтичные отношения и умеет посмеяться над собой. В нашей стране такой героине сказали бы в лицо: «Жрать надо меньше. Чему радуешься?» А англичане взяли да и сделали комедию. И всем смешно. Юмор англичан стал своеобразной визитной карточкой народа. Особенности его таковы, что другие народы могут воспринимать этот юмор с недоумением, поскольку обстоятельства большинства шуток и анекдотов англичан крайне неправдоподобны, но при этом сами шутки отличаются невозмутимостью (словно так должно и быть). Например, следующий анекдот: Приходит мужчина в бар и заказывает два виски и один стакан содовой. Пьет, расплачивается, затем поднимается по стене, проходит по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все в шоке, бросают на бармена непонимающие взгляды, на что тот отвечает: «Странно. Обычно он заказывает один виски и два стакана содовой». Здесь видна абсурдность ситуации, невозмутимость действующего лица и обращение внимание на мелкие, казалось бы, недостойные внимания детали, что является еще одной особенностью юмора англичан. 23 Так выглядит и английский юмор на экране: громкий хохот за кадром и невозмутимость на лице шутника. Тонким английский юмор называют потому, что большинство анекдотов и смешных ситуаций основано на двусмысленности фраз и словесных, речевых каламбурах. Тем, кто знает английский язык не в совершенстве, такие шутки бывает непросто понять. Например, в английском языке, фраза «Какой будет следующий поезд» может восприниматься по-разному: естественно, спрашивается про время прибытия, поэтому ответ «Вагонов шесть» про непосредственное описание длины поезда уже воспринимается шуткой. 24 2.2 Лингвистический статус шутливой лексики английского языка Юмор преследует англичанина везде: в теле- и радиопередачах, в книгах, в периодической печати и в повседневной жизни. Носителями английского языка он уже не ощущается так остро, как иностранцами, ведь это их своеобразный метод мышления. Наверное, ни в одной стране так не умеют смеяться над собой, как в Англии. Здесь для юмора нет преград, англичане смеются надо всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что испокон веков считалось священным: над сильными мира сего, над правительством и даже над членами королевской семьи. Высший пилотаж английского юмора – посмеяться над собой в трудной ситуации. На шутку у англичан не принято обижаться, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами, ошибками и курьёзами. Одним из таких примеров может послужить случай, когда во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами конгресса. Трибуну с микрофоном установили слишком высоко для её роста, и присутствующие могли видеть только её шляпу. По этому поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, начав её словами: Dear gentlemen, I hope you can see me now (Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите), – в ответ раздался взрыв хохота. Наиболее популярной юмористической формой, характерной для повседневной жизни англичан, является шутка или забава, потеха, то, что делается не всерьёз, а для общего веселья. Шутить можно в любое время и в любом месте. Для шутки вовсе необязательно быть хорошо аргументированной. Её цель – психологически возвысить шутника над соперником, поставить последнего в невыгодное положение. Шутник и 25 вышучиваемый воспринимают шутку, особенно обидную, совершенно поразному. В среде носителей русской культуры часто возникает вопрос: «Чем английская шутка отличается от английского анекдота?» В отличие от русского языка, где под словом анекдот понимается вымышленная смешная ситуация, английский анекдот (anecdote) – это рассказ из немногих слов, связанный с историческим героем или прецедентом, причём описываемая ситуация не всегда бывает смешной. Английское слово anecdote в своём значении ближе к оригиналу, чем его русский аналог. Как известно, это слово греческого происхождения первоначально означавшее неопубликованный, необнародованный. Оно вошло в индоевропейский лексикон, благодаря Прокопию Цезарийскому, биографу византийского императора Юстиниана I. Этот автор озаглавил один из своих трудов Ανεκδοτα (Анекдоты), что переводится как неопубликованные мемуары или тайная история. Книга представляет собой сборник непридуманных историй из частной жизни византийского двора. Вот пример английского анекдота: Cary Grant is said to have been reluctant to reveal his age to the public, having played the youthful lover for more years than would have been appropriate. One day, while he was sorting out some business with his agent, a telegram arrived from a journalist who was desperate to learn how old the actor was. It read: HOW OLD CARY GRANT? Grant, who happened to open it himself, immediately cabled back: OLD CARY GRANT FINE. HOW YOU? (Говорят, что Кэри Грант, который продолжал играть роли молодых любовников до преклонных лет, не любил называть свой возраст во всеуслышание. Однажды, когда он обсуждал какие-то вопросы со своим агентом, ему принесли телеграмму от журналиста, горевшего нетерпением узнать, сколько лет актёру. Телеграмма состояла из грамматически неполного предложения HOW OLD CARY GRANT, которое можно было понять двояко: Сколько лет Кэри Гранту? – Или. – Как поживает старина Кэрри Грант? 26 Актёр предпочёл второе толкование текста и немедленно послал ответ: Старина Кэрри Грант пребывает в добром здравии. А вы?) Английские шутки могут быть «добрыми» и «злыми». «Добрая» шутка поднимает настроение и себе, и окружающим. Например: В лондонском метро во время сильного ливня пассажирам объявляют: Temple Station is closed because of unprecedented behaviour of the passengers. They refused to leave the station because of the rain. (Станция Темпл закрыта из-за беспрецедентного поведения пассажиров – они отказались покидать метро по причине дождя). «Злая» шутка смеётся над несчастьем других. Например: There are some Ken Bigley Christmas crackers available. They’re the same as normal Christmas crackers except you don’t get a hat. (В продаже есть рождественские хлопушки «Кен Бигли». Это обычные хлопушки, только они без шляпок.) Кен Бигли был англичанином, который работал в Иране, был захвачен в заложники в 2004 году, пытался бежать из плена, его поймали и отрубили голову. Этим обусловлено отсутствие шляпок у хлопушек. Многие английские шутки объединяются в группы на основе общности явлений, создающих комический эффект. Так, в копилке английского юмора имеются: 1) ethnic slurs – этнические шутки, которые обыгрывают особенности национальных характеров в гиперболизированной манере. Например: An American walking through the streets of London, passed under Canary Wharf (London's biggest building). As he stood there looking up, a lad joined him. After a while the American turned to the kid and said, «Do you realize, son, that we have buildings like that in the States, only they’re three times the size? » «I’m not surprised, » said the kid. «That’s a Lunatic Asylum! » (Американский турист, прогуливающийся по улицам Лондона, останавливается около самого большого здания в городе Canary Wharf. Пока он рассматривает его, глядя снизу вверх, к нему подходит юноша. Американец оборачивается к нему и говорит: «Представляешь, сынок, у нас в Штатах есть похожие здания, только в три 27 раза больше». «Неудивительно, – отвечает паренёк, – это психиатрическая клиника.») 2) dry humour – ироничные шутки, в которых под маской серьёзности скрывается насмешка. Например, студентка просит профессора отпустить её с лекции, на что он свершено серьёзно отвечает: I am sure it’ll break my heart, but you may leave. (Я уверен, это разобьёт мне сердце, но вы можете идти.) 3) shaggy-dog stories – шутки, представляющие собой подробные и скучноватые рассказы о событиях, которые кажутся интересными и смешными разве что самому говорящему. Они имеют неожиданную, часто нелепую или абсурдную концовку. Шутки этого рода слагаются по образу и подобию байки о лохматой собаке: A boy owned a dog that was uncommonly shaggy. Many people remarked upon its considerable shagginess. When the boy learned that there are contests for shaggy dogs, he entered his dog. The dog won first prize for shagginess in both the local and the regional competitions. The boy entered the dog in everlarger contests, until finally he entered it in the world championship for shaggy dogs. When the judges had inspected all of the competing dogs, they remarked about the boy’s dog: “He’s not so shaggy”. (У мальчика была необычайно лохматая собака. Многие люди отмечали её повышенную лохматость. Когда мальчик узнал, что существуют конкурсы лохматых собак, он записал её как участницу. Собака получила первый приз за лохматость на местном и региональном конкурсах. Мальчик не остановился и продолжал записывать её на более масштабные конкурсы, пока не добрался до чемпионата мира для лохматых собак. Когда члены жюри осмотрели всех соревнующихся собак, они высказали мнение, что собака мальчика недостаточно лохмата.) Вот один из современных примеров shaggy-dog story: In the wealthy suburbs of Palm Springs, a strange malady was striking the gardeners on the large estates. They were becoming very morose and depressed, and had to be hospitalized. The first signs of the disease were when they started complaining that the lawns were in a terrible shape. A psychiatrist brought in to find out what was happening noticed that there were some gardeners who still remained cheerful and never developed the lawnhating symptoms. The psychiatrist 28 went over and over this group, trying to find out why they were immune and what they were doing differently. Finally, he noticed that the healthy gardeners always had garden twine in the wheelbarrow, whereas the sick gardeners carried the roll in their pockets. So then the cure was obvious: «Walk on, walk on, with rope in your cart, and you’ll never knock a lawn». (В зажиточном пригороде Palm Springs садовники, работающие в больших поместьях, пали жертвой странной болезни. Они становились печальными и грустными, их пришлось отправить в больницу. Первыми признаками болезни стали жалобы на ужасное состояние газонов. Вызванный по этому случаю психиатр отметил, что некоторые садовники всё-таки остаются жизнерадостными и не обнаруживают симптомов неприязни к газонам. Наконец, он обратил внимание на тот факт, что здоровые садовники возят бечёвку в тачке, в то время как больные садовники носят рулон с бечёвкой в кармане. Тогда стало ясно, как лечить болезнь: «Надо ходить по саду с бечёвкой в тачке, и тогда никому не придёт в голову возводить хулу на газон».). 4) banana-skin humour – примитивные шутки. Название banana-skin humour появилось в английском языке в 1913 году, когда на сцене одного из театров Великобритании был поставлен мюзикл, который включал такой эпизод: человек идёт по улице, чуть не налетает на фонарный столб, понимающе подмигивает зрительской аудитории, и вдруг поскальзывается на банановой кожуре и падает навзничь. В общем контексте комедии этот эпизод воспринимался в зале как очень смешной. С тех пор шутки такого рода стали называться banana jokes. Например: Why was the broom late for breakfast? – Because he swept in (Почему метла опоздала на завтрак? – Потому что она сгребала то, что выиграла). Или: Why is the letter T like an island? – Because it’s in the middle of waTer. (Почему буква T похожа на остров? – Потому что она посреди воды). 5) elephant jokes – глупые или плоские шутки (слонофантазии). Например, конферансье на концерте в приморском городке обращается к публике при виде опаздывающей дамы в полосатом костюме: «Here you are, a 29 walking deckchair». (Полюбуйтесь, вот вам и ходячий шезлонг). В названии этой категории шуток присутствует слово elephant (слон). Мода на тему слонов появилась в англоязычной среде в шестидесятые годы прошлого века. Первые шутки придумали дети школьного возраста. В них слон был представлен как нечто большое и бросающееся в глаза, но, несмотря на свои внушительные габариты, его можно было узнать лишь по косвенным признакам. Например: How can you tell that the elephant is in the bathtub with you? – By the smell of peanuts on its breath. (Как можно догадаться, что в ванной вместе с тобой находится слон? – По запаху арахиса в его дыхании.) Или: How can you tell there are two elephants in your refrigerator? – You can hear giggling when the light goes out. (Как можно догадаться, что в твоём холодильнике не один, а два слона? – Потому что они хихикают, когда гаснет свет.). Чаще всего шутки создаются непроизвольно. Некоторые люди придумывают их, имея в себе заложенные от рождения способности. По свидетельству Гёте, «юмор – один из элементов гения» [3]. Создатели шуток ощущают схождение нитей комизма, дающее юмористический эффект. 30 2.3 Стилистические средства выражения юмора Комическое в английской шутке может быть основано на множестве стилистических средствах: иронии, парадоксе, нелепости, повторении, доведении до абсурда, намёке, псевдоконтрасте, обратном сравнении, ложном усилении, гиперболизации, игре слов. Говоря о различных лексических и стилистических приемах, которые могут создавать комический эффект или больше того – вызывать смех, прежде всего необходимо отметить каламбур, который, в свою очередь, сочетает два значения: основное и производное логическое. Однако прежде чем перейти к описанию данного стилистического приёма и его особенностей, необходимо предоставить толкование этого термина. Каламбур – стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания, то есть каламбур – это большей частью игра на несоответствие между привычным звучанием и непривычным значением. В то же время каламбур может быть: а) оборотом речи, т.е. элементом данного текста, или б) самостоятельным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме. Каламбуры используются еще в) в качестве заголовков, а так же г) в подписях к рисункам и карикатурам. В теоретических работах встречаются разные классификации каламбуров. В общих чертах их удобно рассматривать на трёх уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическим. Для фонетического уровня характерно преобладание звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. В связи с этим, может быть, правильнее было бы оставить в стороне фонетический уровень и говорить о переводе каламбуров только двух типов: лексических и фразеологических. E.g. - Do you know nothing about modern culture, Bernard? Beckham, Posh, Pokemon. I mean... 31 - Pac Man. It's pronounced Pac Man. - Forget it. К группе лексических каламбуров можно отнести разные типы игры слов, основанные 1) на обыгрывании целых слов или их частей: а) корней, аффиксов или б) «обломков слов». Например: E.g. - Damn right, before I send this building downtown to the boys in the lab. I'm sequestering these as evidence. And I'm issuing you witha decree of... sub... ju... dae. Subjudae! You are under a legal subjudaeto stay there. 2) На многозначности или омонимии. Например: E.g. Visitor, asking the small boy who opened the door: Are your father and mother in? The boy: They was in. They is out. Visitor: Where’s your grammar? The boy: She’s gone upstairs. For a nap. 3) На ряде других лексических категорий – антонимии, этимологии и т.д. Например: E.g. The young lady who burst into tears has been put together again. Но какие бы явления мы ни обнаруживали в переводимом каламбуре, в основе его будет всегда лежать омонимия в той или иной форме. Фразеологические каламбуры мы склонны рассматривать особо не только потому, что они обладают своими, чисто фразеологическими особенностями, но и в связи с их удельным весом среди каламбуров; в принятых нами широких границах фразеологии их, вероятно, будет абсолютное большинство. Место же их после лексических каламбуров обусловлена не только более высоким фразеологическим уровнем, но и тем, что игра на ФЕ часто не исключает участия и лексических единиц: обыгрывание отдельных 32 компонентов устойчивых сочетаний –характернейший приём этой игры [ 8, 292]. Среди фразеологических каламбуров можно найти: E.g. - Hello, Gus. - Long time, no speaky. - Oh. Did you get out? - Yeah. Yeah! What, your nephew? Ирония – категория, характеризующая расхождение намерения и результата. Например, преподаватель английского языка пишет на доске следующие слова: «woman without her man is nothing» и просит студентов правильно расставить знаки препинания. Юноша-студент делает это так: «Woman, without her man, is nothing». (Женщина без своего мужчины – ничто). Девушка-студентка вкладывает в расстановку знаков препинания иной смысл: «Woman! Without her, man is nothing». (Женщина! Без неё мужчина — ничто). Парадокс – неожиданность, неадекватная реакция на высказывание. Вместо ожидаемого ответа собеседник слышит нечто абсурдное, что коренным образом изменяет ситуацию, вызывая смех. Например: Sir, did you have a good holiday? – Yes! I went to France, to Paris. – Did you have much trouble with your French when you were there? – No, I didn’t but the Parisians did. (Вы хорошо провели отпуск? – Да, я был во Франции, в Париже. – У вас было много проблем с французским? – Нет, но у парижан были.) Нелепость, которая кроется в ситуации, противоречащей здравому смыслу и жизненному опыту. Например: Young husband: This meat is not cooked, nor is it the pie. Young wife: I did it the way the cookery-book advised; but as the recipe was for four people and we are two I took half of everything and cooked it for half the time it said. (Молодой супруг: Мясо не готово, и пирогом это также не назовёшь. Молодая супруга: Я всё делала по рецепту поваренной книги, он рассчитан на четверых, но нас двое, поэтому я взяла всего по половине и наполовину сократила время приготовления.) Повторение – приём создания комического эффекта путём повторения слов или высказываний. Например: Golfer: Absolutely shocking! I’ve never played 33 so badly before! Caddie: Oh! Have you played before? (Игрок в гольф: Ужас! Я никогда так плохо не играл. Кэди: А когда-нибудь раньше ты играл?) Доведение до абсурда – приём создания комического эффекта за счёт короткого замечания, которое резко меняет первоначально высказанную мысль. Например: Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? The whole year you were keeping company. – Just imagine! – And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are? – It was just because I told her about it. She left me to become my auntie. (Неужели правда, Майкл, что между тобой и Розали всё кончено? Ведь вы целый год были вместе? – Представь себе, так и есть! – А ты говорил ей о своём богатом дядюшке, у которого ты единственный наследник? – Да, я сказал ей, и она оставила меня, чтобы стать моей тётушкой.) Намёк – создание комического эффекта с помощью предоставления возможности собеседнику самостоятельно додуматься до сути происшедшего. Например: Mother: I sent my little boy for two pounds of plums and you sent a pound and a half. Grocer: My scales are all right, madam. Have you weighed your little boy? (Мать: Я послала к вам своего малютку за двумя фунтами слив, а вы дали ему только полтора фунта. Продавец: Мои весы в порядке, мадам. А вы взвесили своего малютку?) Псевдоконтраст – создание комического эффекта с помощью высказывания, которое, на первый взгляд, противоречит мысли собеседника, но, по сути, усиливает её. Например: Why didn’t you answer the letter I sent you? – But I didn’t get any letter from you. And besides I didn’t like what you said in it. (Почему вы не ответили на моё письмо? – Но я не получал от вас никакого письма, и кроме того, мне не понравилось то, что вы в нём написали.) Обратное сравнение – создание комического эффекта путём использования выражения в его прямом значении, в то время как, оно обычно употребляется в переносном смысле. Например: Suitor: I am seeking your daughter’s hand. Do you have any objections? Father: None at all. Take the one that’s always in my pocket. (Ухажёр: Я прошу руки вашей дочери. У вас есть 34 возражения? – Отец: Никаких, берите ту руку, которая всё время в моём кармане.) Ложное усиление – создание комического эффекта путём использования фразы, в которой, на первый взгляд, выражается согласие с мыслью собеседника, но, по сути, содержится опровержение. Например: She: Jack, I am sorry to have treated you the way I did. You’ll forgive me for being so mean to you last week, won’t you? He: Sure! That’s all right. I saved ₤25 while we weren’t on speaking terms. (Она: Джек, ты простишь меня за то, что я была так бессердечна к тебе на прошлой неделе? Он: Конечно, всё в порядке. Пока мы не разговаривали, я сэкономил 25 фунтов.) Гиперболизация – создание комического эффекта на основе усиления смысла. Например: How do I get to Bush House? – Turn left, at least in the morning it was there. (Как мне добраться до Bush House? – Поверните налево, по крайней мере, утром здание было там.) Здание, которое называется Bush House, широко известно не только в Великобритании, но и во всём мире. Именно там находится святая святых британской теле- и радиовещательной корпорации BBC. Усилительная фраза at least (по крайней мере), применённая к местонахождению столь знаменитого объекта, в данном случае вызывает улыбку. Игра слов, основанная на многозначности – способ построения шутки, создающий комический эффект путём использования разных значений слова, что ведёт к отсутствию взаимопонимания между собеседниками. Например: How are they biting today? – On the neck and legs mostly. Соль шутки заключается в том, что глагол bite имеет два значения – кусать (о насекомых и животных) и клевать (о рыбе). Первый собеседник интересуется, как клюёт рыба, второй понимает его превратно и рассказывает, куда именно его кусают насекомые. Игра слов, основанная на омонимии – создание комического эффекта за счёт смыслового различия омонимов. Например: Waiter! – Yes, sir. – What’s this? – It’s bean soup, sir. – No matter what it’s been. What is it now? (Официант! – Да, сэр. – Что это? – Это суп из фасоли. – Меня не волнует, чем это было. Что 35 это такое сейчас?) В данной шутке отсутствие понимания между собеседниками, вызывающее улыбку, основано на разнице в значениях словомофонов: существительного bean (фасоль) и страдательного причастия от глагола to be (быть) – been. Кроме вышеупомянутого, в английском языке, комического эффекта можно достичь при помощи различных фигур речи. 1. Triple (трехсторочие) – это шутка, состоящая из трех выражений, первые два из которых схожи, имеют прямое значение и устанавливают между собой тесную связь, к которой третье выражение не имеет отношения. E.g. John was a quiet gentleman who liked to: 1. work in the garden 2. read literary works 3. go on killing sprees from rooftops with his sniper rifle Очевидно, что третье выражение не подходит к двум первым. В этом и заключается юмористический эффект. Другие примеры включают имена, где последнее имя контрастирует с первыми. E.g. "It's one thing to see death coming at the hands of your own creation. Oedipus and his father. Baron Frankenstein and his monster. William Henry Gates and Windows '09." -- David Brin, Kiln People Существует множество вариаций. Наиболее удачные могут включать шутку в шутке: Mike: "Portland, Oregon; Portland, Maine." Gloria: "Springfield, Illinois; E.g. Springfield, Massachusetts." Edith ('Dingbat'): "New York, New York!" 2. Paraprosdokian (парадокс)– это фигура речи, в которой для комического или драматического эффекта используется окончание фразы. E.g. «There but for the grace of God—goes God» 36 неожиданное 3. Enthymeme – это такой юмористический приём, когда комический эффект достигается при помощи содержащегося в нём скрытого смысла. E.g. «Socrates is mortal because he's human» 4. Зевгма (от греческого слова - "ζεύγμα", в значении "yoke") – это фигура речи, когда слово используется в одинаковом грамматическом, но разном семантическом отношении к двум словам одного предложения. Часто зевгма основана на присоединении к начальному слову двух других, абсолютно разных по смыслу. E.g. «They beamed him up in the nick of time and the remnants of his pants» «Give neither counsel nor salt till you are asked for it» 5. Гипербола – намеренное преувеличение какой-либо черты описываемого предмета. Она может быть использована вследствие сильного эмоционального состояния для создания большего впечатления и не должна восприниматься в прямом смысле. E.g. "I'll love you, dear, I'll love you till China and Africa meet, And the river jumps over the mountain And the salmon sing in the street, I'll love you till the ocean Is folded and hung up to dry And the seven stars go squawking Like geese about the sky." 6. Антонимом гиперболы является преуменьшение (understatement). Это такая фигура речи, которая основана на намеренном преуменьшении того или иного выражения, например: "The Rocky Mountains are scenic." Однако, её не следует путать с эвфемизмом, где “вежливое” слово заменяет более грубое, резкое, вульгарное. Преуменьшение является одним из основных способов создания комического эффекта в английском языке. E.g. «How different, how very different, from the home life of our own dear Queen!» 37 ЗАКЛЮЧЕНИЕ На основании вышеизложенного в данной курсовой работе мы пришли к выводу, что принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественноинформативные тексты, научные тексты, художественные тексты, религиозные сочинения. Адекватности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, адекватность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что менталитет играет важную роль в переводе иноязычного текста. Менталитет - нечто необъяснимое, витающее в воздухе, но реально существующее, то, что сложилась на протяжении существования народа. Английский юмор закрепил за собой статус некого “феномена”, так как является наиболее сложным для понимания представителями других культур, что вызывает этнические предубеждения по отношению к нему. Он своеобразен, искрометен, тонок...Может быть из-за этого появилось множество наших собственных анекдотов, которые выдаются за английский юмор. Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки - эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. В ходе исследования мы пришли к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик 38 может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу. 39 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 2003. 2. Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский: Моногрфия. Коломна, 2001 3. К. Райс Классификация текстов и методы перевода(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.) - М., 1978. 4. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода(лингвистические проблемы) М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, — М.: Международные отношения, 2005. 6. Комиссаров В.Н. Теория перевода(лингвистические аспекты): Учебник для иностранных студентов и факультетов иностранных языков - М.: Высш. шк., 1990 7. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов вузов/В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. С. 49. 8. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005. 9. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: учеб. Пособие. 3-е изд. Минск:ТетраСистемс, 2005. 10.Гумбольдт В. Характер языка и характер народа М.,1985. 11. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М, 2001 12. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: КАРО, 2006. 336с. 13.Сенчило М.С., Рожкова С.В. Юмор как составляющая британского характера. Монография. Омск,2013 14. Юмор./БСЭ. Т. 30, С. 401 15. Самофалова Анна. 20 Nov. 2008. Jan.2009.http://circul.info/socirty/799 16. http://elibrary.ru/item.asp?id=24432827 17. http://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-tekstov-dlya-formirovaniyatvorcheskih-rechevyh-umeniy-inoyazychnogo-obscheniya 40 18. https://sites.google.com/site/englishproverbsandsayings/home/osobennostianglijskogo-nacionalnogo-haraktera-i-mentaliteta/osobennosti-anglijskogonacionalnogo-haraktera-i-mentaliteta 19.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0 %D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8E%D0%BC%D0 %BE%D1%80 20.http://translate-spb.ru/articles/vidi-pismennogo-perevoda 41