Заявка на доступ к бесплатным онлайн-ресурсам - Ya

реклама
Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ школьников «Познание-2015»
Муниципальное образовательное бюджетное учреждение Тюкалинского
муниципального района Омской области «Гимназия г.Тюкалинска»
Научно-исследовательская работа
Тема: «Английская заимствованная лексика
в современном русском языке»
Секция лингвистика
Английский язык
Выполнили: Буньков Кирилл,
Ковязина Элина ученики 10 класса
МОБУ Гимназия г. Тюкалинска
Научный руководитель:
Демьяненко Ираида Сергеевна,
учитель английского языка
МОБУ Гимназия г. Тюкалинска
Тюкалинск - 2015
1
Содержание
Введение………………………………………………………………………...3-4
Основная часть………………………………………………………………...5-12
Глава 1. 1. Развитие английской заимствованной лексики в русском языке
1.1 Определение понятия «заимствование»……………………………..5
1.2 Причины лексического заимствования………………………………5
1.3 Истоки возникновения и развития английской заимствованной
лексики…………………………………………………………………5
1.4 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения
в языке………………………………………………………………......6
Глава 2. Систематизация английских заимствований в современном
русском языке
2.1 Аспекты системности заимствований……………………………….6
2.2 Понятийно-тематические группы английских заимствований
2.2.1 Лексика общественно-политического содержания……………...7
2.2.2 Техническая лексика ………………………………………………7
2.2.3 Спортивная лексика……………………………………………......8
2.2.4. Лексика искусства………...……………………………………….8
2.2.5 Лексика рекламы и торговли………………………………………9
2.2.6 Молодежная лексика………………………………………............9
2.3.7. Неологизмы ………………………………………………………10
Заключение.…………………………………………………………….................11
Список литературы…………………………………………………………….....12
2
Введение
Актуальность данного исследования заключается в том, что в
последние годы, в связи с расширением международных контактов, в наше
окружение проникает всё больше элементов иностранной речи, особенно
английской. Становление рыночных отношений, появление в широкой
продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий
содействуют этой экспансии английского языка. Наши газеты и журналы,
телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и
общественные
деятели,
политологи,
экономисты,
журналисты
часто
употребляют в своих выступлениях английские по происхождению слова.
Следует отметить, что группа этих заимствований неоднородна. В реальном
функционировании под влиянием языковых и внеязыковых (важность,
значительность обозначаемого предмета, явления) факторов, ряд новых
иноязычных слов проявляет тенденцию к закреплению в словарном составе.
В связи с этим представляется интересным рассмотрение некоторых
английских заимствований в современном русском языке.
Целью данной работы является разностороннее исследование значения
английских заимствованных слов и особенностей их употребления в
современном русском языке, создание «Краткого словаря новейших
английских заимствованных слов».
Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:
1. Изучить причины, истоки возникновения и развитие английских
заимствований в русском языке.
2. Отобрать и систематизировать английские заимствованные лексические
единицы по понятийно - тематическим группам.
3. Выяснить особенности употребления английских заимствований в
современном русском языке.
4. Определить роль английских заимствований в нашей речи.
Гипотеза: Можно предположить, что в современном русском языке
3
появилось множество английской заимствованной лексики, которая прочно
вошла в употребление.
Объект исследования – словарный состав русского языка.
Предмет исследования – английская заимствованная лексика.
Исследование проведено на материале средств массовой информации
(газеты «Ореол»; журналы
«Эрудит», «Маруся», «Лиза», «Телесемь»,
«Вокруг света», «OOOPS!»; телевидение), источников Интернета, научнопопулярной литературы, словарей иностранных слов.
В своем исследовании опирались на точки зрения таких лингвистов, как В.
В. Виноградов, А.И. Дьяков, Л.П. Крысин.
Методы исследования: теоретический (аналитический), опрос, метод
дистрибуции, метод анализа словарных дефиниций, сопоставительный
метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в комплексном
изучении заимствованной лексики.
Практическая значимость состоит в том, что ее результаты могут быть
использованы при изучении лексики на уроках, а также внеклассных
занятиях английского и русского языков.
Работа состоит из введения, основной части, в которой рассматриваются
причины,
развитие,
способы
внедрения
и
этапы
прохождения
заимствованной лексики на пути ее укоренения в языке, систематизация и
обобщение английской заимствованной лексики, ее
современном
функционирование в
русском языке, заключения, списка литературы из
12
названий.
4
Глава 1. Развитие английской заимствованной лексики в русском языке
Определение понятия «заимствование».
В Толковом словаре русского
языка заимствование определяется как «то, что перенято, взято, почерпнуто
откуда-либо». В Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова даются
следующие
определения:
«ЗАИМСТВОВАННЫЙ…от
заимствовать;
усвоенный посредством заимствования». «ЗАИМСТВОВАТЬ…. Подражая,
перенять (перенимать), почерпнуть (почерпать) откуда-н.» [12].
Причины лексического заимствования. Лингвисты отмечают причины:
- исторические связи народов (В. В. Виноградов, М. П. Алексеев);
- необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.
Вайнрайх, Л. П. Крысин);
-потребность эвфемистических замен неудобно произносимых слов (У.
Вайнрайх, Ю. С. Сорокин);
-распространение моды на иностранные слова (Г. Пауль, В. В. Виноградов);
-культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности
(Г. Пауль, У. Вайнрайх)
Истоки возникновения и развития английской заимствованной лексики.
Большой
вклад
в
дело
изучения
исторических,
литературных
и
лингвистических связей России с Англией внёс М. П. Алексеев. На огромном
фактическом материале он показал картину распространения английского
языка в России.
А.И.Мельникова [4, 1999] приводит данные, что на
протяжении XVI - ХХ вв. общее количество заимствований из английского
языка в русский непрерывно возрастает: в ХVI - ХVII вв. - 52 слова; в ХVIII в.
- 287 слов; в XIX в. -714 слов; в ХХ в. (до 80-х гг.) - 1314 слов. За указанное
время было заимствовано 2367 слов. Это слова, связанные с военным делом,
наукой,
техникой,
общественно-политической
жизнью,
финансами
и
торговлей, спортом, литературой и искусством. В настоящее время этот
процесс
усиливается
вследствие
роста
социально-экономических
и
культурных связей с англоязычными странами. Ряд лингвистов считает, что
5
существительных в среднем заимствуется 70 – 75 %, глаголов – 18 – 23%,
прилагательных – 3 – 4%, наречий, предлогов – 0,5 – 1%.Артикли и
местоимения не заимствуются.
Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в
языке. Л. П. Крысин [2,1999] выделяет 5 этапов:
1. Употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в
устной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и
транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления.
2. Приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация,
отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и
(иногда) словообразовательным оформлением. Слово начинает употребляться
не как вкрапление, а как органичный элемент русского текста. Однако оно
может и не перейти в общее употребление.
3. Слово начинает употребляться «на равных» с другими словарными
единицами родного языка.
4. Утрата жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей.
5. Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап
его освоения, когда слово признается принадлежащим лексико-семантической
системе данного языка.
Глава 2. Систематизация английских заимствований в современном
русском языке
Аспекты системности заимствований. Считаем, что изучение лексики в
системе – сложнейшая задача. Невозможно перечислить все те сферы жизни,
трудовой
деятельности,
форм
досуга,
профессиональных
и
непрофессиональных интересов носителей языка, в которых появляются
новые обозначения или функционируют старые слова в новых значениях. А.
И. Дьяков утверждает, что
«более простым и эффективным считается
заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым
6
понятием и предметом». [1,1991]. Как считает Е.В. Розен [5,1991],
«Экспрессивность новизны – причина заимствования многих иностранных
слов как более престижных, значительных, выразительных».
Системность
лексики может прослеживаться в разных аспектах, каждый из которых
предстает как лексическая подсистема: частеречевая, словообразовательная,
лексико-семантическая, понятийно-тематическая, этимологическая. В данной
работе произведена систематизация английских заимствований, отобранная
лексика сгруппирована по ее предметным значениям или по понятийным
сферам, к которым принадлежат соответствующие наименования. Выделены
следующие тематико-понятийные группы английских заимствований:
Лексика
общественно-политического
содержания.
Это
термины
политики: брифинг (briefing - инструктаж) - информационная беседа
официального лица с журналистами. Термины экономики:
дисконтный
(discount - скидка с цены товара), маркетинг (marketing - торговля, рынок).
Техническая лексика. Вся жизнь современного человека теснейшим
образом соприкасается с миром техники. Люди пользуются такой новейшей
техникой, как ростер (roaster - от англ. to roast - жарить) - жаровня; тостер
(toaster от англ. to toast - подрумянивать хлеб); блендер (blender от англ. to
blend - смешивать) - прибор для перетирания и смешивания продуктов.
Термин кулер (англ. to cool - охлаждать) помимо значения «вентилятор для
охлаждения системного блока компьютера» имеет значение «прибор для
раздачи воды».
В современной жизни компьютеры и связанная с ними
терминология занимают прочное место. С этим связано появление новых
наименований: скриншот (screen-экран, shoot- съемка), файл (file - папка),
сканер (to scan - внимательно рассматривать, изучать), ксерокс (Xerox название фирмы, которая впервые выпустила данное устройство, настоящее
название которого - копир), ноутбук (notebook - блокнот) - небольшой
персональный компьютер. Можно отметить, что данные термины уже обрели
русскоязычное написание и прочно вошли в наш словарный запас.
7
Спортивная лексика.
английских
В русском языке имеется очень большое число
заимствованных
наименований
спортивных
сооружений,
снарядов, состязаний, спортивных дисциплин. Так, слово серфинг (surfing скольжение на гребне волны прибоя на специальной доске) прочно вошло в
наш обиход. В словаре иностранных слов приводятся разные написания
данного слова: сёрфинг, серфинг, сорфинг. Серфинг стал популярным видом
водного спорта и соответственно сформировал малый тематический круг,
объединяющий новые названия: сёрфборд (surfboard - парусная доска),
виндсeрфинг (windsurfing), виндсёрфер (windsurfer - спортсмен, занимающийся
серфингом). В 1964 г. в английском языке появляется термин skateboard роликовая доска. Значительно позже в русском языке оно закрепляется как
скейтборд. Всем известен термин сноуборд/сноубординг (snow- снег, board доска) — олимпийский вид спорта, заключающийся в спуске с заснеженных
склонов и гор на специальном снаряде — сноуборде. Отдельные экстремалы
освоили его даже летом, катаясь на сноуборде на песчаных склонах, возникло
слово сэндбординг (sand - песок и board - доска).
Лексика искусства. Вся эта лексика, в основном,
интернациональна. В
1963 г. в английском языке появляется термин “pop” (сокращенно от popular популярный). В русском языке это направление «поп». Позднее приходит
«арт» (art - искусство). Объединяясь, эти два понятия создают «nоn-арт» популярное искусство. Позднее возникает термин «бодu-арт» от слияния
английских слов “body” - тело и “art” - искусство. Он имеет значение искусство рисования на теле. Популярно сегодня искусство декоративного
плаката -
постера.
Тематический круг музыки включает много новых
английских заимствованных слов: хит (hit) - наиболее популярная песня;
римейк/ ремейк (to remake – переделать) (о песне, фильме); ремикс (remix
образовано от
приставки re -
пере-
и глагола to mix - смешивать) -
электронная обработка песни, которую переписывает тот же певец.
8
Лексика рекламы и торговли. Экономическая реклама активно проводит в
русский язык свою лексику, например: консилер (consealer - карандашкорректор), лифтинг-крем (to lift –поднимать, cream – крем) - крем,
подтягивающий кожу. Аттрактивное, привлекающее внимание иностранное
наименование помогает торговле продвигать товары. Модные предметы
одежды и обуви часто носят английские названия: слиперы (slipper комнатные туфли, тапочки), снуд (snood - лента) - модные модели шарфов,
связанных обычно в форме широкого кольца, угги (uggs - сокращение от ugly
boots - уродливые ботинки) - теплая и удобная обувь как войлочные сапоги.
Молодежная лексика. Эта лексика носит модный характер и быстро
завоевывает популярность в молодежной среде. Наиболее актуальные слова
служат для называния лиц, с которыми молодые люди находятся в постоянном
контакте: герла / гел (girl - девушка), бой (bоу - мальчик), мэн (man - человек).
Эта лексика используется подростками при обращении друг к другу.
Выделяются также другие слова:
пиплы (people - люди), хэлпер (helper -
помощник), тинейджер (teenager от teen - суффикс числительных от 13 до 19
и age - возраст). Мы пришли к выводу, что источниками молодежных
жаргонизмов являются молодежные журналы, телепередачи и фильмы. Вот
примеры некоторых слов: экстрим (extreme -крайность), айтишник (IT кратко
от Information Technology) - компьютерщик, лузер (to lose - проигрывать) неудачник, окейно (ОК - хорошо), мессидж (message - сообщение) - общение
на форуме или социальных сетях,
трабла (trouble - проблема),
uнфа
(information - информация).
Мы провели опрос среди подростков нашей школы и выяснили, что они в
своей речи используют очень много английских слов. Подростки 13-14 лет
используют слова: го/гоу (Go! - Пойдем! Давай! Вперед!);
сейвиться (to save
- спасать) – спасаться; ОМГ (OMG - Oh my God) при удивлении; смайлик
(smile - улыбка) в значении улыбающаяся рожица.
Селфи (self - сам)
обозначает сфотографировать себя самому; батл (to battle - сражаться,
9
отстаивать) - спорить или противостоять кому-то. А для подростков 15 - 16
лет характерны следующие слова: «Вау!» (“Wow!” - «Ух, ты!»), сuтуэйшн
(situation – ситуация), сорри (sorry – извинение), стайл (style - стиль), плиз
(please - пожалуйста), зе бэст (the best - лучший), лавки (производное от англ.
‘I love you”), лайф (life — жизнь), юзать (to use – пользоваться) - хорошо
пользоваться программой. Как видим, молодёжная лексика представляет,
прежде всего, интерес потому, что она довольно часто встречается в
разговорной речи на сегодняшний день, между тем, как большинства
входящих в неё слов нет ни в одном словаре.
Неологизмы. Неологизмом слово остается до тех пор, пока в нем ощущается
новизна, потом оно начинает широко употребляться и переходит в разряд
обычных слов. Например, слово Интернет, когда-то было неологизмом, а
сейчас
это
общеупотребительное
слово.
Возникают
новые
названия
профессий, не известные широкому кругу лиц. Были собраны слова, которые
не вошли в новый словарь иностранных слов. Мы встретили много таких
новых слов в периодических изданиях и телепередачах и собрали их в
«Краткий словарь новейших английских заимствованных слов»:
Айс-крим (ice-cream - мороженое) - мороженое
Брашинг (brush - расчёска, расчёсывать) - круглая щётка, расчёска.
Глиттер (glitter - блеск, сверкание) – косметическое средство, содержащее
блестки.
Нейл-арт (nail – ноготь, art - искусство) - художественный маникюр
Пати (party – вечеринка, вечер) - вечеринка
Пиночка – уменьшительно - ласкательное от «pin» - булавка
Руферы (от англ. слова roof – крыша) – люди, поднимающиеся по крышам
зданий и различным сооружениям без страховки
Таунхаус (town - город» и house - дом) – коттедж на 2 семьи
Тишотка (Т -shirt– футболка) – футболка
10
Трэвел-проект (to travel - путешествовать) - проект, призванный помочь
туристам спланировать поездку
Флэш моб (flash - мгновенный, mob - толпа) - феномен мгновенной толпы.
Байер (to buy – покупать) – человек, который хорошо разбирается в модных
направлениях и занимается закупками, как правило, для магазинов одежды.
Вархаус-менеджер (wearhouse – склад, manager - заведующий) – менеджер
склада, управляющий/заведующий складом
Кешер (cashier - кассир) - кассир
Раутер (route - маршрут) - водитель на маршруте, который общается с
конкретными продавцами в торговых точках.
Семплеры (sample - образец) - сотрудники, раздающие образцы товара на
различных мероприятиях.
Стармейкер (star - звезда, to make - готовить) - производитель, создатель
звёзд, т.е. продюсер.
Треш-дuзайнер (trash - мусор, отходы и design - дизайн, оформление)
оформитель изделий, когда в ход идут мешки для мусора, газеты, проволока.
Эвент-менеджер (event – случай, событие) – специалист по организации
разных праздников.
Заключение
Одним из путей обогащения словарного состава русского языка является
заимствование слов английского происхождения. Главным проводником
англоязычной лексики в современный русский язык являются сегодня
средства массовой информации.
Большую часть английских заимствований составляют технические термины
и молодежная лексика, результатом чему служит высокий уровень научнотехнического прогресса в мире, а также лексика рекламы и торговли,
распространяющаяся вследствие постоянно развивающихся международных
связей и контактов. В современном русском языке существуют лексические
единицы, ещё не нашедшие широкого применения и не включённые в словарь
11
иностранных слов. Значит, наша гипотеза, что в современном русском языке
появилось множество английской заимствованной лексики, которая прочно
вошла в употребление, подтвердилась наполовину. Появилось много
английской заимствованной лексики, которая прочно вошла в употребление в
русской речи, но она не вся зарегистрирована в словаре иностранных слов и
выражений. Количество заимствованных слов в русском языке не превышает
10-15 % , поэтому они не нарушают основы русского языка. Можно
предположить, что не все заимствования войдут в активный словарь русского
языка одинаково, но понимать значение слова важно.
Таким· образом,
потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития
расширяется из-за быстрой эмансипации английского языка.
Список используемой литературы
1.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке. /Язык и культура. - Новосибирск, 2003.
[электронный ресурс]. http://philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
2. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова - М., 1999.
3. Мачхелян Г.Г.Современную английскую лексику - в учебный процесс.
Иностранные языки в школе – М.,№ 2,1999.
4.Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский
язык». - М., 1999.
5.Розен Е.В.Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. –
М., 1991.
6.Синагатуллин И.М. Английский вокруг нас. // Иностранные языки в школе.
- М., 1995, №1,
7. Газеты: «Ореол», журналы: «Эрудит», «Маруся», «Лиза», «Телесемь»
8. Журналы «Вокруг света», «OOOPS!» [электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://online-journal.net/
9.Англо-русский словарь /сост. Аракин В.Д./. –М., 1993.
10. Викисловарь http://www.ru.wiktionary.org
11. Новый краткий словарь иностранных слов/отв. редактор Н.М.Семенова/.
– М., 2007
12. Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова [электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/z/zaim.html
12
Скачать