Всероссийский конкурс научно-исследовательских работ школьников «Познание-2015» Муниципальное образовательное бюджетное учреждение Тюкалинского муниципального района Омской области «Гимназия г.Тюкалинска» Научно-исследовательская работа Тема: «Английская заимствованная лексика в современном русском языке» Секция лингвистика Английский язык Выполнили: Буньков Кирилл, Ковязина Элина ученики 10 класса МОБУ Гимназия г. Тюкалинска Научный руководитель: Демьяненко Ираида Сергеевна, учитель английского языка МОБУ Гимназия г. Тюкалинска Тюкалинск - 2015 1 Содержание Введение………………………………………………………………………...3-4 Основная часть………………………………………………………………...5-12 Глава 1. 1. Развитие английской заимствованной лексики в русском языке 1.1 Определение понятия «заимствование»……………………………..5 1.2 Причины лексического заимствования………………………………5 1.3 Истоки возникновения и развития английской заимствованной лексики…………………………………………………………………5 1.4 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке………………………………………………………………......6 Глава 2. Систематизация английских заимствований в современном русском языке 2.1 Аспекты системности заимствований……………………………….6 2.2 Понятийно-тематические группы английских заимствований 2.2.1 Лексика общественно-политического содержания……………...7 2.2.2 Техническая лексика ………………………………………………7 2.2.3 Спортивная лексика……………………………………………......8 2.2.4. Лексика искусства………...……………………………………….8 2.2.5 Лексика рекламы и торговли………………………………………9 2.2.6 Молодежная лексика………………………………………............9 2.3.7. Неологизмы ………………………………………………………10 Заключение.…………………………………………………………….................11 Список литературы…………………………………………………………….....12 2 Введение Актуальность данного исследования заключается в том, что в последние годы, в связи с расширением международных контактов, в наше окружение проникает всё больше элементов иностранной речи, особенно английской. Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии английского языка. Наши газеты и журналы, телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению слова. Следует отметить, что группа этих заимствований неоднородна. В реальном функционировании под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов, ряд новых иноязычных слов проявляет тенденцию к закреплению в словарном составе. В связи с этим представляется интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке. Целью данной работы является разностороннее исследование значения английских заимствованных слов и особенностей их употребления в современном русском языке, создание «Краткого словаря новейших английских заимствованных слов». Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи: 1. Изучить причины, истоки возникновения и развитие английских заимствований в русском языке. 2. Отобрать и систематизировать английские заимствованные лексические единицы по понятийно - тематическим группам. 3. Выяснить особенности употребления английских заимствований в современном русском языке. 4. Определить роль английских заимствований в нашей речи. Гипотеза: Можно предположить, что в современном русском языке 3 появилось множество английской заимствованной лексики, которая прочно вошла в употребление. Объект исследования – словарный состав русского языка. Предмет исследования – английская заимствованная лексика. Исследование проведено на материале средств массовой информации (газеты «Ореол»; журналы «Эрудит», «Маруся», «Лиза», «Телесемь», «Вокруг света», «OOOPS!»; телевидение), источников Интернета, научнопопулярной литературы, словарей иностранных слов. В своем исследовании опирались на точки зрения таких лингвистов, как В. В. Виноградов, А.И. Дьяков, Л.П. Крысин. Методы исследования: теоретический (аналитический), опрос, метод дистрибуции, метод анализа словарных дефиниций, сопоставительный метод. Теоретическая значимость данной работы заключается в комплексном изучении заимствованной лексики. Практическая значимость состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении лексики на уроках, а также внеклассных занятиях английского и русского языков. Работа состоит из введения, основной части, в которой рассматриваются причины, развитие, способы внедрения и этапы прохождения заимствованной лексики на пути ее укоренения в языке, систематизация и обобщение английской заимствованной лексики, ее современном функционирование в русском языке, заключения, списка литературы из 12 названий. 4 Глава 1. Развитие английской заимствованной лексики в русском языке Определение понятия «заимствование». В Толковом словаре русского языка заимствование определяется как «то, что перенято, взято, почерпнуто откуда-либо». В Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова даются следующие определения: «ЗАИМСТВОВАННЫЙ…от заимствовать; усвоенный посредством заимствования». «ЗАИМСТВОВАТЬ…. Подражая, перенять (перенимать), почерпнуть (почерпать) откуда-н.» [12]. Причины лексического заимствования. Лингвисты отмечают причины: - исторические связи народов (В. В. Виноградов, М. П. Алексеев); - необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У. Вайнрайх, Л. П. Крысин); -потребность эвфемистических замен неудобно произносимых слов (У. Вайнрайх, Ю. С. Сорокин); -распространение моды на иностранные слова (Г. Пауль, В. В. Виноградов); -культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности (Г. Пауль, У. Вайнрайх) Истоки возникновения и развития английской заимствованной лексики. Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внёс М. П. Алексеев. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России. А.И.Мельникова [4, 1999] приводит данные, что на протяжении XVI - ХХ вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в ХVI - ХVII вв. - 52 слова; в ХVIII в. - 287 слов; в XIX в. -714 слов; в ХХ в. (до 80-х гг.) - 1314 слов. За указанное время было заимствовано 2367 слов. Это слова, связанные с военным делом, наукой, техникой, общественно-политической жизнью, финансами и торговлей, спортом, литературой и искусством. В настоящее время этот процесс усиливается вследствие роста социально-экономических и культурных связей с англоязычными странами. Ряд лингвистов считает, что 5 существительных в среднем заимствуется 70 – 75 %, глаголов – 18 – 23%, прилагательных – 3 – 4%, наречий, предлогов – 0,5 – 1%.Артикли и местоимения не заимствуются. Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке. Л. П. Крысин [2,1999] выделяет 5 этапов: 1. Употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. 2. Приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением. Слово начинает употребляться не как вкрапление, а как органичный элемент русского текста. Однако оно может и не перейти в общее употребление. 3. Слово начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. 4. Утрата жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. 5. Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, когда слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка. Глава 2. Систематизация английских заимствований в современном русском языке Аспекты системности заимствований. Считаем, что изучение лексики в системе – сложнейшая задача. Невозможно перечислить все те сферы жизни, трудовой деятельности, форм досуга, профессиональных и непрофессиональных интересов носителей языка, в которых появляются новые обозначения или функционируют старые слова в новых значениях. А. И. Дьяков утверждает, что «более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым 6 понятием и предметом». [1,1991]. Как считает Е.В. Розен [5,1991], «Экспрессивность новизны – причина заимствования многих иностранных слов как более престижных, значительных, выразительных». Системность лексики может прослеживаться в разных аспектах, каждый из которых предстает как лексическая подсистема: частеречевая, словообразовательная, лексико-семантическая, понятийно-тематическая, этимологическая. В данной работе произведена систематизация английских заимствований, отобранная лексика сгруппирована по ее предметным значениям или по понятийным сферам, к которым принадлежат соответствующие наименования. Выделены следующие тематико-понятийные группы английских заимствований: Лексика общественно-политического содержания. Это термины политики: брифинг (briefing - инструктаж) - информационная беседа официального лица с журналистами. Термины экономики: дисконтный (discount - скидка с цены товара), маркетинг (marketing - торговля, рынок). Техническая лексика. Вся жизнь современного человека теснейшим образом соприкасается с миром техники. Люди пользуются такой новейшей техникой, как ростер (roaster - от англ. to roast - жарить) - жаровня; тостер (toaster от англ. to toast - подрумянивать хлеб); блендер (blender от англ. to blend - смешивать) - прибор для перетирания и смешивания продуктов. Термин кулер (англ. to cool - охлаждать) помимо значения «вентилятор для охлаждения системного блока компьютера» имеет значение «прибор для раздачи воды». В современной жизни компьютеры и связанная с ними терминология занимают прочное место. С этим связано появление новых наименований: скриншот (screen-экран, shoot- съемка), файл (file - папка), сканер (to scan - внимательно рассматривать, изучать), ксерокс (Xerox название фирмы, которая впервые выпустила данное устройство, настоящее название которого - копир), ноутбук (notebook - блокнот) - небольшой персональный компьютер. Можно отметить, что данные термины уже обрели русскоязычное написание и прочно вошли в наш словарный запас. 7 Спортивная лексика. английских В русском языке имеется очень большое число заимствованных наименований спортивных сооружений, снарядов, состязаний, спортивных дисциплин. Так, слово серфинг (surfing скольжение на гребне волны прибоя на специальной доске) прочно вошло в наш обиход. В словаре иностранных слов приводятся разные написания данного слова: сёрфинг, серфинг, сорфинг. Серфинг стал популярным видом водного спорта и соответственно сформировал малый тематический круг, объединяющий новые названия: сёрфборд (surfboard - парусная доска), виндсeрфинг (windsurfing), виндсёрфер (windsurfer - спортсмен, занимающийся серфингом). В 1964 г. в английском языке появляется термин skateboard роликовая доска. Значительно позже в русском языке оно закрепляется как скейтборд. Всем известен термин сноуборд/сноубординг (snow- снег, board доска) — олимпийский вид спорта, заключающийся в спуске с заснеженных склонов и гор на специальном снаряде — сноуборде. Отдельные экстремалы освоили его даже летом, катаясь на сноуборде на песчаных склонах, возникло слово сэндбординг (sand - песок и board - доска). Лексика искусства. Вся эта лексика, в основном, интернациональна. В 1963 г. в английском языке появляется термин “pop” (сокращенно от popular популярный). В русском языке это направление «поп». Позднее приходит «арт» (art - искусство). Объединяясь, эти два понятия создают «nоn-арт» популярное искусство. Позднее возникает термин «бодu-арт» от слияния английских слов “body” - тело и “art” - искусство. Он имеет значение искусство рисования на теле. Популярно сегодня искусство декоративного плаката - постера. Тематический круг музыки включает много новых английских заимствованных слов: хит (hit) - наиболее популярная песня; римейк/ ремейк (to remake – переделать) (о песне, фильме); ремикс (remix образовано от приставки re - пере- и глагола to mix - смешивать) - электронная обработка песни, которую переписывает тот же певец. 8 Лексика рекламы и торговли. Экономическая реклама активно проводит в русский язык свою лексику, например: консилер (consealer - карандашкорректор), лифтинг-крем (to lift –поднимать, cream – крем) - крем, подтягивающий кожу. Аттрактивное, привлекающее внимание иностранное наименование помогает торговле продвигать товары. Модные предметы одежды и обуви часто носят английские названия: слиперы (slipper комнатные туфли, тапочки), снуд (snood - лента) - модные модели шарфов, связанных обычно в форме широкого кольца, угги (uggs - сокращение от ugly boots - уродливые ботинки) - теплая и удобная обувь как войлочные сапоги. Молодежная лексика. Эта лексика носит модный характер и быстро завоевывает популярность в молодежной среде. Наиболее актуальные слова служат для называния лиц, с которыми молодые люди находятся в постоянном контакте: герла / гел (girl - девушка), бой (bоу - мальчик), мэн (man - человек). Эта лексика используется подростками при обращении друг к другу. Выделяются также другие слова: пиплы (people - люди), хэлпер (helper - помощник), тинейджер (teenager от teen - суффикс числительных от 13 до 19 и age - возраст). Мы пришли к выводу, что источниками молодежных жаргонизмов являются молодежные журналы, телепередачи и фильмы. Вот примеры некоторых слов: экстрим (extreme -крайность), айтишник (IT кратко от Information Technology) - компьютерщик, лузер (to lose - проигрывать) неудачник, окейно (ОК - хорошо), мессидж (message - сообщение) - общение на форуме или социальных сетях, трабла (trouble - проблема), uнфа (information - информация). Мы провели опрос среди подростков нашей школы и выяснили, что они в своей речи используют очень много английских слов. Подростки 13-14 лет используют слова: го/гоу (Go! - Пойдем! Давай! Вперед!); сейвиться (to save - спасать) – спасаться; ОМГ (OMG - Oh my God) при удивлении; смайлик (smile - улыбка) в значении улыбающаяся рожица. Селфи (self - сам) обозначает сфотографировать себя самому; батл (to battle - сражаться, 9 отстаивать) - спорить или противостоять кому-то. А для подростков 15 - 16 лет характерны следующие слова: «Вау!» (“Wow!” - «Ух, ты!»), сuтуэйшн (situation – ситуация), сорри (sorry – извинение), стайл (style - стиль), плиз (please - пожалуйста), зе бэст (the best - лучший), лавки (производное от англ. ‘I love you”), лайф (life — жизнь), юзать (to use – пользоваться) - хорошо пользоваться программой. Как видим, молодёжная лексика представляет, прежде всего, интерес потому, что она довольно часто встречается в разговорной речи на сегодняшний день, между тем, как большинства входящих в неё слов нет ни в одном словаре. Неологизмы. Неологизмом слово остается до тех пор, пока в нем ощущается новизна, потом оно начинает широко употребляться и переходит в разряд обычных слов. Например, слово Интернет, когда-то было неологизмом, а сейчас это общеупотребительное слово. Возникают новые названия профессий, не известные широкому кругу лиц. Были собраны слова, которые не вошли в новый словарь иностранных слов. Мы встретили много таких новых слов в периодических изданиях и телепередачах и собрали их в «Краткий словарь новейших английских заимствованных слов»: Айс-крим (ice-cream - мороженое) - мороженое Брашинг (brush - расчёска, расчёсывать) - круглая щётка, расчёска. Глиттер (glitter - блеск, сверкание) – косметическое средство, содержащее блестки. Нейл-арт (nail – ноготь, art - искусство) - художественный маникюр Пати (party – вечеринка, вечер) - вечеринка Пиночка – уменьшительно - ласкательное от «pin» - булавка Руферы (от англ. слова roof – крыша) – люди, поднимающиеся по крышам зданий и различным сооружениям без страховки Таунхаус (town - город» и house - дом) – коттедж на 2 семьи Тишотка (Т -shirt– футболка) – футболка 10 Трэвел-проект (to travel - путешествовать) - проект, призванный помочь туристам спланировать поездку Флэш моб (flash - мгновенный, mob - толпа) - феномен мгновенной толпы. Байер (to buy – покупать) – человек, который хорошо разбирается в модных направлениях и занимается закупками, как правило, для магазинов одежды. Вархаус-менеджер (wearhouse – склад, manager - заведующий) – менеджер склада, управляющий/заведующий складом Кешер (cashier - кассир) - кассир Раутер (route - маршрут) - водитель на маршруте, который общается с конкретными продавцами в торговых точках. Семплеры (sample - образец) - сотрудники, раздающие образцы товара на различных мероприятиях. Стармейкер (star - звезда, to make - готовить) - производитель, создатель звёзд, т.е. продюсер. Треш-дuзайнер (trash - мусор, отходы и design - дизайн, оформление) оформитель изделий, когда в ход идут мешки для мусора, газеты, проволока. Эвент-менеджер (event – случай, событие) – специалист по организации разных праздников. Заключение Одним из путей обогащения словарного состава русского языка является заимствование слов английского происхождения. Главным проводником англоязычной лексики в современный русский язык являются сегодня средства массовой информации. Большую часть английских заимствований составляют технические термины и молодежная лексика, результатом чему служит высокий уровень научнотехнического прогресса в мире, а также лексика рекламы и торговли, распространяющаяся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов. В современном русском языке существуют лексические единицы, ещё не нашедшие широкого применения и не включённые в словарь 11 иностранных слов. Значит, наша гипотеза, что в современном русском языке появилось множество английской заимствованной лексики, которая прочно вошла в употребление, подтвердилась наполовину. Появилось много английской заимствованной лексики, которая прочно вошла в употребление в русской речи, но она не вся зарегистрирована в словаре иностранных слов и выражений. Количество заимствованных слов в русском языке не превышает 10-15 % , поэтому они не нарушают основы русского языка. Можно предположить, что не все заимствования войдут в активный словарь русского языка одинаково, но понимать значение слова важно. Таким· образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за быстрой эмансипации английского языка. Список используемой литературы 1.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /Язык и культура. - Новосибирск, 2003. [электронный ресурс]. http://philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm 2. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова - М., 1999. 3. Мачхелян Г.Г.Современную английскую лексику - в учебный процесс. Иностранные языки в школе – М.,№ 2,1999. 4.Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык». - М., 1999. 5.Розен Е.В.Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. – М., 1991. 6.Синагатуллин И.М. Английский вокруг нас. // Иностранные языки в школе. - М., 1995, №1, 7. Газеты: «Ореол», журналы: «Эрудит», «Маруся», «Лиза», «Телесемь» 8. Журналы «Вокруг света», «OOOPS!» [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://online-journal.net/ 9.Англо-русский словарь /сост. Аракин В.Д./. –М., 1993. 10. Викисловарь http://www.ru.wiktionary.org 11. Новый краткий словарь иностранных слов/отв. редактор Н.М.Семенова/. – М., 2007 12. Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова [электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/z/zaim.html 12