Уведомление о проведении конкурса для заключения

реклама
Уведомление о проведении конкурса для заключения
индивидуального договора
Дата: 22 октября 2015г.
Страна: Казахстан.
Название позиции: Переводчик.
Название проекта: Проекты ПРООН в области сохранения биоразнообразия
Период назначения/оказания услуг: декабрь 2015 - декабрь 2016 года.
Техническое
предложение
необходимо
выслать
на
следующий
assel.zhakupbekova@undp.org не позднее, чем 6 ноября 2015 года.
электронный
адрес
Запрос на разъяснение необходимо отсылать в письменном виде или на вышеуказанный электронный
адрес.
Основание:
В ходе реализации проектов будут вовлекаться международные консультанты в целях изучения,
адаптации и внедрения наилучших практик других страх в вопросах по разработке и внедрению новых
механизмов финансирования биоразнообразия, созданию и расширению ООПТ, ландшафтному
планированию территорий, внедрению механизмов совместного управления, государственно-частного
сотрудничества, повышению потенциала заинтересованных сторон. Ожидается, что экспертам будет
необходимо работать с отчетами международных консультантов, проводить семинары и рабочие
встречи, миссии на английском языке. В связи с этим, для обеспечения качественных и эффективных
коммуникаций возникает необходимость найма переводчика, который будет обеспечивать письменный,
а также устный переводы.
1. Объем работ, обязанности и описание предлагаемой работы:
Цель:
Содействие налаживанию связи и партнерства с международными консультантами и компаниями и
обеспечение качественного устного и письменного переводов материалов и документов с и на
английский язык.
Объем работ:
1. Устные переводы вовремя:
 миссий международных консультантов;
 онлайн конференций;
 обмена опытом в рамках международных поездок;
2. Письменные переводы:
 отчетов и информационных материалов, предоставленных международными
консультантами в рамках их контрактов;
 рабочих журналов БиоФин;
 информационных отчетов, предоставляемых региональной группе проекта БиоФин от
команды проекта БиоФин в Казахстане;
 переписки проектной команды с международными консультантами, зарубежными
партнерами и Региональной группой БиоФин;
 годовых, ежемесячных и квартальных отчетов;
 оценочных форм для сотрудников Проектов;
 технических заданий для консультантов и компаний;
 публикационных материалов;
 отчетов международных консультантов Чешского трастового фонда;
 отчетов международных консультантов по проекту Оказание поддержки Правительству
Республики Казахстан в реализации Концепции перехода к зеленой экономике и
институционализации Программы Партнерства «Зеленый Мост».
 прочих текущих документов и материалов, необходимых для бесперебойной реализации
проектов.
Обязанности переводчика:
Переводчик несет ответственность за:



своевременное предоставление отчетов о проделанной работе и переводам Менеджеру
проектов ПРООН в области биоразнообразия;
своевременное и качественное выполнение Технического задания;
обеспечение безусловного выполнения требований контракта.
2. Ожидаемые результаты:
Оплата производится по завершению работ в соответствии с графиком предоставления результатов о
проделанной работе. Переведенные тексты необходимо сдавать в электронном формате.
1) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания,
переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи).
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных
скайп-конференций проекта БиоФин.
2) Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 4 квартал и за 2015 год (отчет 150
слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам). Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус)
текущей документации проектов: (технические задания, переписка и оценочные формы для
сотрудников, статьи). Обеспечен письменный перевод рабочих планов проектов на 2016 год (русангл.). Обеспечен письменный перевод рабочих журналов БиоФин (рус-англ.) и комментариев
международных экспертов к ним (англ.-рус). Обеспечен устный перевод обсуждений,
презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин.
Обеспечен перевод отчетов международных консультантов Чешского трастового фонда.
Обеспечен устный перевод во время миссий представителей из регионального офиса ПРООН.
3) Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 1 квартал 2016 года (отчет 150
слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам). Обеспечен (рус-англ. и англ.-рус) перевод
текущей документации проектов (технические задания, переписка и отчеты международных
консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). Обеспечен устный перевод
обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин, в период приезда экспертов Чешского трастового фонда. Обеспечен устный перевод
прочих переговоров с международными консультантами, компаниями. Обеспечен устный
перевод миссии международного эксперта по среднесрочной оценке Пустынного проекта.
4) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания,
переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи).
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных
скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод прочих переговоров с
международными консультантами, компаниями. Обеспечен перевод отчетов международных
консультантов по проекту Оказание поддержки Правительству Республики Казахстан в
реализации Концепции перехода к зеленой экономике и институционализации Программы
Партнерства «Зеленый Мост».
5) Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 2 квартал 2016 года (отчет 150
слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам). Обеспечен русско-английский перевод
рабочих журналов Биофин. Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод
прочих переговоров с международными консультантами, компаниями.
6) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания,
переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи).
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных
скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод во время миссий и прочих
переговоров с международными консультантами, компаниями.
7) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания,
переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи).
Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 3 квартал 2016 года (отчет 150
слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам). Обеспечен устный перевод обсуждений,
презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин.
Обеспечен устный перевод прочих переговоров с международными консультантами,
компаниями.
8) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания,
переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи).
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных
скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод прочих переговоров с
международными консультантами, компаниями. Обеспечен перевод отчетов международных
консультантов по проекту Оказание поддержки Правительству Республики Казахстан в
реализации Концепции перехода к зеленой экономике и институционализации Программы
Партнерства «Зеленый Мост».
9) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания,
переписка и отчеты международных консультантов, статьи). Обеспечен устный перевод
обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин. Обеспечен устный перевод прочих переговоров с международными консультантами,
компаниями.
3. Требования к опыту работы и квалификация:






Высшее образование в области филологии английского языка или в сфере переводческого дела.
Опыт работы в письменном переводе специфических текстов с экологической, биологической,
экономической терминологией, редакторские навыки более 3 лет.
Опыт устного перевода не менее 3-х лет.
Опыт работы в международных проектах, организациях.
Знание терминологии в области экономики природопользования, биоразнообразия, экологии,
охраны окружающей среды, биологии на русском, английском языках.
Владение казахским языком предпочтительно.
4. Необходимые документы для предоставления:
Заинтересованный переводчик должен предоставить
подтверждающие его\ее квалификацию:
следующие
документы\информацию,
1. Резюме, отражающее информацию об опыте работы;
2. Финансовое предложение, подготовленное в соответствии с пунктом 5;
3. Стандартное письмо, подтверждающее интерес и готовность к выполнению работ/услуг по
индивидуальному договору;
4. Форму Р11.
5. Финансовое предложение
Заинтересованные кандидаты должны предоставить финансовое предложение в отдельном файле в
соответствии с Общими условиями для услуг по индивидуальным контрактам, используя
нижеприведенный формат. Финансовое предложение должно отражать общую сумму с учетом
транспортных расходов по поездкам, планируемым в рамках данного ТЗ. ПРООН осуществляет оплату
услуг по завершении отдельных этапов работы, оговоренных в техническом задании и его приложении.
№
Результаты
Срок
Сумма (%)
1
Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей
документации проектов: (технические задания, переписка и
отчеты международных консультантов, оценочные формы для
сотрудников, статьи)
До 10
декабря
2015 г.
10%
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
00080516
ежемесячных
БиоФин
2
региональных
скайп-конференций
проекта
Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за
4 квартал и за 2015 год (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР,
комментарии к рискам)
До 30
января
2016 г.
20%
00089500
Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей
документации проектов: (технические задания, переписка и
оценочные формы для сотрудников, статьи)
Обеспечен письменный перевод рабочих планов проектов на
2016 год (рус-англ.)
Обеспечен письменный перевод рабочих журналов БиоФин
(рус-англ.) и комментариев международных экспертов к ним
(англ.-рус)
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин
Обеспечен перевод отчетов международных консультантов
Чешского трастового фонда
Обеспечен устный перевод во время миссий представителей из
регионального офиса ПРООН
3
Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за
До 31
1 квартал 2016 года (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР, марта 2016
комментарии к рискам)
г.
Обеспечен (рус-англ. и англ.-рус) перевод текущей
документации проектов (технические задания, переписка и
отчеты международных консультантов, оценочные формы для
сотрудников, статьи)
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин, в период приезда экспертов Чешского трастового
фонда
Обеспечен устный перевод прочих переговоров
международными консультантами, компаниями
с
Обеспечен устный перевод миссии международного эксперта
по среднесрочной оценке Пустынного проекта
10%
00093061
4
Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей
документации проектов: (технические задания, переписка и
отчеты международных консультантов, оценочные формы для
сотрудников, статьи).
До 15 мая
2016 г.
10%
00093061
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин
Обеспечен устный перевод прочих переговоров
международными консультантами, компаниями
с
Обеспечен перевод отчетов международных консультантов по
проекту Оказание поддержки Правительству Республики
Казахстан в реализации Концепции перехода к зеленой
экономике и институционализации Программы Партнерства
«Зеленый Мост».
5
Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за
2 квартал 2016 года (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР,
комментарии к рискам)
До 30
июня 2016
г.
10%
00090945
(1 компонент)
Обеспечен русско-английский перевод рабочих журналов
Биофин
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин
Обеспечен устный перевод прочих переговоров
международными консультантами, компаниями
6
с
Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей
документации проектов: (технические задания, переписка и
отчеты международных консультантов, оценочные формы для
сотрудников, статьи).
До 15
августа
2016 г.
10%
00090945
(2 компонент)
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин
Обеспечен устный перевод во время миссий и прочих
переговоров с международными консультантами, компаниями
7
Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей
документации проектов: (технические задания, переписка и
До 30
сентября
10%
00086425
отчеты международных консультантов, оценочные формы для
сотрудников, статьи).
2016 г.
(1 компонент)
До 31
октября
2016 г.
10%
Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за
3 квартал 2016 года (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР,
комментарии к рискам)
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин
Обеспечен устный перевод прочих переговоров
международными консультантами, компаниями
8
с
Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей
документации проектов: (технические задания, переписка и
отчеты международных консультантов, оценочные формы для
сотрудников, статьи).
00086425
(2 компонент)
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин
Обеспечен устный перевод прочих переговоров
международными консультантами, компаниями
с
Обеспечен перевод отчетов международных консультантов по
проекту Оказание поддержки Правительству Республики
Казахстан в реализации Концепции перехода к зеленой
экономике и институционализации Программы Партнерства
«Зеленый Мост».
9
Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей
документации проектов: (технические задания, переписка и
отчеты международных консультантов, статьи).
До 5
декабря
2016 г.
Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках
ежемесячных региональных скайп-конференций проекта
БиоФин
Обеспечен устный перевод прочих переговоров
международными консультантами, компаниями
10%
00086425
(3 компонент)
с
Всего:
6. Оценка
Для оценки кандидатов на индивидуальный договор применяется следующий метод:
100%
Низкая цена и технически соответствующее предложение:
При использовании этого метода оценки, договор заключается с тем кандидатом, чьё предложение
оценено и определено как:
a) соответствующее/приемлемое, и
b) низкое финансовое предложение
* Весомость/удельное значение технических критерий (70 %);
* Весомость/удельное значение финансовых критерий (30 %);
Критерии
Весомость/удельное
Maкс. Балл
значение
Высшее образование в области филологии английского языка
или в сфере переводческого дела
20%
100
Опыт работы в письменном переводе специфических текстов с
экологической, биологической, экономической терминологией,
редакторские навыки более 3 лет.
Опыт устного перевода не менее 3-х лет.
25%
125
25%
125
Знание
терминологии
в
области
экономики
природопользования, биоразнообразия, экологии, охраны
окружающей среды, биологии на русском, английском языках.
Опыт работы в международных проектах, организациях.
20%
100
10%
50
Итого технической оценки:
70%
500
Итого финансовой оценки:
30 %
214
“Соответствующее/приемлемое” может определяться как полностью отвечающее условиям ТЗ.
Приложения:
Приложение 1- Техническое задание (ТЗ);
Приложение 2- Стандартное письмо-подтверждение интереса и готовности, которое Вы должны
составить и предоставить в ПРООН;
Приложение 3 - Индивидуальный контракт и его Общие положения и условия, который Вы должны быть
готовы подписать в случае, если Вы будете отобраны для данного процесса закупок.
Похожие документы
Скачать