Примечания - Открытый университет Израиля

реклама
Semen Avgustevich and Svetlana Ermolaeva, “Contribution of the Open
University of Israel’s courses to the Intercultural Dialogue”, in Victoria
Mochalova (ed.), Proceedings of the 15th Annual International
Interdisciplinary Conference in Jewish Studies (Moscow: Moscow Center
for University teaching of Jewish civilization “Sefer”, 2008), pp. 138–149
[in Russian]
Семён Августевич,
Светлана Ермолаева.
Московский государственный гуманитарный университет
им. М.А. Шолохова
Материалы курсов Открытого Университета Израиля
как аргумент в диалоге культур
Для нас большая честь принять участие в сессии, посвященной
памяти профессора Нехемии Левциона, который в свое время активно
обсуждал русскую программу Открытого университета Израиля и
стоял у ее начала.
Это было 15 лет назад, не в таком уж далеком 1993 году, когда
на Первой Международной Конференции объединения «Сефер»
директор «Русского проекта» г-жа Виктория Либин рассказала
уважаемому собранию о начале обучения по истории еврейского
народа на русском языке по учебным курсам Открытого университета
Израиля. Сегодня, на 15-й, теперь уже традиционной юбилейной
Конференции мы хотели бы доложить, что все эти годы проект
активно развивался, привлекая новых студентов, расширяя число
курсов, получая новые признания академических структур.
Одним из важнейших показателей массовости этого проекта
является то, что на территории бывшего Союза в нем приняли
участие более 35 тысяч человек, многие из которых продолжили и
продолжают свою учебу в Открытом университете, теперь уже живя в
Израиле.
К началу 2008 года на русский язык переведено 24
академических курса, которые представлены в 80 томах общим
объемом более 20 000 страниц. Эти книги – плод научной и
1
академической работы лучших специалистов в каждой из
преподаваемых областей из многих университетов Израиля.
Они составили основу учебной программы, соответствующей
первой академической степени. На основании этого Открытый
университет Израиля получил право присваивать ученую степень
Бакалавра гуманитарных и общественных наук, в том числе и со
специализацией по еврейской истории, обучающимся по этим курсам
на русском языке, как в Израиле, так и в других странах. Кроме того,
теперь эти курсы на русском языке, в качестве дополнительных к
основным, могут изучать и те, кто намерен получить дипломы по
естественным и общественным наукам.
Те, кто знаком с опытом дистанционного образования,
понимают, что это представляет собой значительный прорыв в
изучении иудаики, так как не только в Израиле, но в других странах
подобной практики еще не существует. Думаем, что «Русский проект»
Открытого университета Израиля сегодня достоин светлой памяти
профессора Нехемии Левциона, великого просветителя и
организатора еврейского образования.
Новым этапом развития «Русского проекта» стало широкое
продвижение курсов Открытого университета Израиля (ОУИ) в
российские университеты для изучения их российским студентам и
преподавателям.
Эта ситуация принципиально не нова. Открытый университет
как академическая организация никогда не вводил какие-либо
ограничения на распространение своих учебных материалов. Но когда
количество курсов, переведенных на русский язык, значительно
расширилось, появилось принципиально иная возможность –
предложить материалы этих курсов преподавателям культурологи,
политологии, историкам Нового времени, медиевистам и
«древникам», а также журналистам, теологам, литераторам и
филологам, демографам и социологам.
Мотивы изучения курсов ОУИ по иудаике и израилеведению
студентами и преподавателями российских вузов неоднократно
обсуждались различными организациями, имеющими отношение к их
распространению
за
счет
межвузовского
международного
сотрудничества. В первую очередь отмечался интерес к научному
материалу, который в силу различных причин не циркулировал в
российском научном обороте. А также принимался во внимание
интерес к иной, зарубежной точке зрения, которая отличалась от
устоявшейся в российских научных кругах. Материалы курсов ОУИ
2
стали часто использоваться в диссертациях молодых ученых,
курсовых и дипломных работах студентов. Это свидетельствует, что
данный мотив соответствует потребностям тех, кто вовлечен в
научный исследовательский процесс.
Курсы ОУИ интересны также и тем, кто хотел бы изучать их как
учебники зарубежного университета и получать за это
соответствующие сертификаты и дипломы. Такой прагматический
подход к научному знанию естественен и широко распространен
среди тех, кто готовится продолжить свою карьеру за рубежом,
например, в Израиле, но не только. Разумеется, оба мотива могут
пересекаться и взаимодействовать, сохраняя свое различие.
Но мы хотели бы обратить внимание на расширенные
возможности, которые открылись с увеличением количества курсов и
расширением их тематики. В первую очередь речь идет о новых
курсах «Евреи и христиане. Полемика и взаимовлияние культур»,
«История сионистского движения 1881-1914 гг.», «Ивритская новелла
начала двадцатого века», «Введение в библеистику», «От
«национального очага» – к государству», «От изгнания к
независимости: еврейская история в эпоху Второго Храма»,
«Эфиопия: христианство, ислам, иудаизм», «Скорбь познания:
вопросы преподавания истории Катастрофы и геноцида», которые
пополнили ряды раннее вышедших курсов «Евреи в Римской
империи», «Катастрофа европейского еврейства», «История и
культура евреев восточной Европы», «Власть и политика в
Государстве Израиль», «Иерусалим в веках» и других. В число лиц,
обратившихся к курсам ОУИ, вошли преподаватели, которые стали
включать их в практику своих лекционных занятий, а не только
удовлетворять свое научное любопытство. Использование материалов
курсов ОУИ в повседневной лекционной практике в корне изменило
ситуацию.
Теперь научное знание, которое несут курсы ОУИ, стало
циркулировать не только в узком кругу специалистов, а приобрело
характер широко известных фактов, источников, положений. Это
знание стало передаваться не только в национально-ориентированном,
а потому и национально-ограниченном круге слушателей, а
несравненно большему числу людей, вне их национально-культурной
ориентации. Мы сегодня, возможно, впервые наблюдаем новую
ситуацию, когда материалы курсов национального израильского
университета, освещающие различные аспекты еврейской культуры,
предлагаются массовой национально не ориентированной, точнее
говоря, нееврейской аудитории.
3
В этой новой ситуации материалы курсов стали не просто иной
точкой зрения для узкого специалиста, а приобрели характер
аргумента в диалоге культур. В этом диалоге встречаются уже не
только специалисты в узкопрофессиональном смысле, а главным
образом, преподаватель, вооруженный новым знанием, и студенты,
чьи базовые представления по еврейской истории, культуре и
традиции были весьма далеки от действительности.
Чем это ситуация принципиально отличается от тех, где
преподавание и изучение еврейского национального знания ведется в
национально-ориентированной среде?
Обычно предполагается, что в еврейской. Даже
ассимилированной среде базовые представления о национальном
знании хоть в минимальном объеме, но присутствуют, хотя они,
скорее всего, далеки от реальности, недостаточны, фрагментарны,
мозаичны, легковесны. А в аудитории российского вуза мы имеем
дело с полным отсутствием знания о еврейской культуре.
Однако главное не в этом.
Интерес еврейской национально-ориентированной аудитории к
курсам Открытого университета Израиля понятен и естественен. И
хотя здесь есть не мало педагогических, социальных и
психологических проблем, в этой среде существует вполне
конкретная мотивация изучения своей национальной культуры, и эта
мотивация подкрепляется постоянной потребностью в
самоидентификации [1]. А когда мы имеем дело с национально не
ориентированной аудиторией, потребность которой в знании иной
культуры не востребована, не осознана или просто отсутствует, то
новое знание непременно должно быть вплетено в ткань близкого и
понятного студенту прежнего знания. Именно тут, главным образом,
мы наблюдаем диалог культур.
Помимо значительного расширения аудитории, принципиально
важно, что в этой новой ситуации спонтанно сложившиеся базовые
представления студентов обсуждаются не с преподавателями
Открытого университета Израиля, а с российскими преподавателями,
которые выступают в качестве тьюторов для российских студентов.
Для российской студенческой аудитории это означает, что
обсуждение проблем иудаики и израилеведения ведется не с
пропагандистских позиций, не в кругу, ограниченном национальноориентированной аудиторией, а как реально существующее знание, к
которому следует подходить с разных точек зрения, и каждая из них
нуждается в понимании и осмыслении. Такой диалог воспринимается
4
как обсуждение в «своей среде», «на равных». Он отличается
открытостью, готовностью к пониманию и принятию иных точек
зрения. Диалог культур, перенесенный в студенческую аудиторию
российского вуза, перестает быть встречей «иного с нами», а
становится разговором «между нами», обсуждением научных проблем
«между собой».
Такой подход отвечает глубинным намерениям проекта ОУИ по
переводу своих курсов на русский язык и широкому распространению
их в российских вузах.
Прежде чем говорить о конкретных примерах включения
материалов курсов ОУИ в программы российских университетов, мы
бы хотели остановиться на некоторых теоретико-методологических
аспектах, имеющих принципиальный характер для нашего разговора.
При встрече с иной, «чужой» культурной традицией неизбежно
встает вопрос: а связаны ли культуры вообще между собой? Обладают
ли они отзывчивостью по отношению друг другу? И если культуры
непроницаемы, как это утверждают многие культурфилософы, значит,
они не доступны для понимания. Апологетикой такого взгляда стала
работа О.Шпенглера «Закат Европы», где он утверждал, что культуры
обладают внутренней герметичностью, что они не слышат друг друга
[2].
Существует и иной взгляд на множество культур. Да, они
уникальны. Однако это вовсе не означает, что они не способны к
творческому диалогу. И в этой связи нам ближе культурологическая
концепция В.С. Библера, российского философа второй половины ХХ
века, автора идеи общения, диалога разумов различных культур [3].
По Библеру, общим основанием всех культур, на котором они
могут со-общаться друг с другом и не терять своей самобытности,
является специфически заданное для каждой культуры «бесконечно
возможностное бытие». Именно поэтому философская логика конца
ХХ – начала XXI века, считает ученый, предстает логикой парадокса,
возможности особого общения различных культурных типов без их
«обобщения». Различные проявления одной культуры встречаются с
другой, по Библеру, в «ответно-вопросительном событии», где их
основной связью оказывается диалог.
Эти положения имеют практическую значимость для нашей
работы, поскольку предполагают:
- возможность преодоления монологизма в изучении курсов
ОУИ;
5
- рассмотрение самых разных проблем европейской или русской
культуры (философских, религиозных, художественных и др.) в
сравнении и сопоставлении с другой, в данном случае, с еврейской
культурой;
- обращение к вопросу характера связей, взаимодействия и
взаимозависимости различных культурных систем.
Нам представляется, что такой подход к освоению российскими
студентами курсов ОУИ конструктивен и его следует развивать
Напомним, с каким интересом в конце ХХ века в мире
обсуждалась культурологическая гипотеза профессора Гарвардского
университета Самюэля Хантингтона о том, что современная мировая
политика вступает в новую фазу. По его мнению, источником
конфликтов станет уже не идеология и не экономика. Важнейшие
границы, раздирающие человечество, будут определяться культурой
[4].
С самого начала своей реализации деятельность «Русского
проекта» имела просветительский характер, а просветительство по
своей сути – это принципиальная готовность к диалогу, оно всегда
имеет целью выход «за» какие-то границы. В нашем случае это выход
«за» устоявшиеся традиции в практике образования, «за»
традиционную адресную аудиторию (еврейскую, национальноориентированную), «за» укорененные в сознании предубеждения по
поводу «чужой» культуры.
Многообразие культур – объективная реальность. Но пока
студенческая аудитория не соприкоснулась с этой реальностью, она
воспринимается как некая абстрактная идея. На процесс ее осознания
влияют два основных фактора: содержание ценностей культуры и
комплекс индивидуально-личностных характеристик
воспринимающей аудитории. Ценности этой культуры сталкиваются с
прошлым опытом, представлениями, базовым знанием аудитории. Это
столкновение предполагает сравнение, сопоставление, анализ, оценку
– словом, все операции интеллектуального восприятия и понимания.
Но, кроме того, эта ситуация содержит иррациональный компонент.
Чувства аудитории стимулируют понимание или напротив,
препятствуют, тормозят, ссужают его границы. Поэтому важно, кто
является носителем и транслятором нового знания, насколько
аудитория готова доверять этому носителю, как это новое знание
соотносится со стереотипами общественного мнения. Мы должны это
учитывать, поскольку понимаем, что, обсуждая вопросы еврейской
6
культуры как иной, мы непременно встретимся со всеми
предрассудками и предубеждениями, которые накопились в обществе.
Положительные стороны изучения еврейской культуры в
российском университете очевидны. Диалог культур расширяется,
вовлекая новых участников, готовых быть проводниками нового
знания. Это знание другой, иной культуры теряет свою необычность,
исключительность, становится если и не обыденным, то
распространенным, приобретает черты массовости. Оно вводится в
научный оборот и сбрасывает с себя ложные характеристики.
Это все плюсы.
Минусы – это опасность поверхностных представлений,
отсутствие фундаментальных базовых знаний о предмете, подмена
главных характеристик второстепенными, искажение сущности
знаний и выработка ложных стереотипов. Однако это преодолимо,
если постоянно заботится о качестве обучения.
Если анализировать ситуацию далее, то следует сказать, что
иное национальное знание, иная культура предстает сначала как некое
чужеродное, затем – как сходное с известным, только отличающееся в
чем-то, обычно как низшая ступень известного и привычного. И
только затем открывается во всей своей сложности. Велик соблазн
постараться избежать всех этих сложностей и сходу погрузиться в
новую культуру.
Но в диалоге культур важны все эти этапы. Они не должны
редуцироваться, сворачиваться, потому что на каждом этапе культура,
вступающая в диалог, должна найти новые аргументы, объясняющие
ее сущность и самобытность. В свое время на это обратил внимание
В.С. Библер.
Он отмечал, что культура, не вступающая в диалог, не
акцентирует свое внимание на своих характеристиках, относясь к ним
как очевидному, известному, естественному. Только в диалоге она,
переживая акт своей презентации, вынуждена актуализировать и
демонстрировать свои сущностные характеристики [3].
И еще одно обстоятельство. Для того, чтобы вести иную
культуру к диалогу, передавать ее или хотя бы транслировать, ее
носителю, в нашем случае российскому преподавателю, необходимо
усвоить, принять самому ее знаки, формы и содержание. Она должна
быть ясна и понятна, усвоена и осмыслена. Здесь уместно сравнение с
языком, который, чтобы передать другому, необходимо самому знать
и уметь пользоваться им.
7
Анализируя эту ситуацию в диалоге культур, мы задаемся
вопросом: существует ли некоторая особенность в том, что речь идет
именно о еврейской культуре? Может быть, если бы мы столкнулись с
иной, не еврейской культурой, диалог шел бы иным путем или, по
крайней мере, потерял бы некоторую напряженность?
Вопрос этот вызван тем, что еврейская культура долгое время
находилась бок о бок с европейской цивилизацией. Именно поэтому
все исторические и политологические курсы ОУИ так легко
«встраиваются» в учебные планы российских университетов.
Как заметил израильский писатель и общественный деятель
Амос Оз, «Еврейская цивилизация и еврейская культура были
«повенчаны» в течение долгого времени. Этот брак был расторгнут
преднамеренным злодеянием. И все же от этой связи существует
«потомство». Есть европейские гены в нашей культуре, и есть
еврейские гены в культуре Европы. Эти гены не призрачны; в них –
потенциальная возможность для творческого сотрудничества в
будущем» [5]. «Токсикоз истории» – так Амос Оз называет социальнопсихологические установки и представления, которые сложились в
европейском обществе и в еврейском сознании по поводу Холокоста.
С равным правом сюда же можно отнести предубеждения и
предрассудки, окружающие еврейскую культуру и еще живущие в
российском обществе.
Чтобы закрыть эту тему, отметим, что диалог европейской
цивилизации и культуры Индии, вероятно, был бы совершенно иным
и менее напряженным.
Итак, покажем, как реально происходит диалог культур, когда
материалы курсов Открытого университета Израиля приходят в
российскую студенческую аудиторию.
Возьмем в качестве примера один из фундаментальных
культурологических курсов ОУИ «Евреи и христиане: полемика и
взаимовлияние культур» (автор – профессор Ора Лимор). Курс
исследует самые разные аспекты взаимоотношений между евреями и
христианами в довольно длительный исторический период – от начала
новой эры и до XVI века. Широта диапазона и многоаспектность
рассматриваемых вопросов, постоянные культурно-логические
параллели позволяют использовать материалы этого курса в
проблемном поле целого ряда гуманитарных дисциплин в российском
вузе: культурологии, истории философии, истории религии, истории
зарубежной литературы.
8
Приведем несколько примеров. Так, из курса «Евреи и
христиане» абсолютно новым знанием для российских студентов
стали факты о роли еврейской культуры, которую она сыграла в
становлении
и
формировании
христианской
традиции
и
западноевропейской культуры в целом. И если в период
возникновения новой религии эти связи понятны и знакомы, то о
более поздних духовных, философских, художественных контактах,
как, например, в средние века или эпоху Возрождения, студент узнает
впервые.
И здесь аргументом в диалоге двух культур может являться,
например, выявление сходных процессов в духовной жизни,
использующих целый ряд общих образов-символов. Как в еврейской,
так и в христианской традиции, Исав является прообразом братаврага. В обеих религиях «мы» – это Иаков, «они» – Исав. В обеих
религиях «мы» – это Израиль, «они» – Эдом. Студенту становится
понятным, что уже на раннем периоде своей истории христианство
переняло символы еврейской самоидентификации и перенесло их на
себя.
Мы показываем, что диалог этот (то есть, кого именно
представляет собой Эдом; кого же считать тем самым Израилем; кому
было дано Божественное обетование) не был чисто умозрительным,
он имеет длительное реальное продолжение в средневековой Европе,
воплощаясь в различных культурных формах.
Яркой иллюстрацией тому может послужить обращение к
художественным образам Церкви и Синагоги, появившихся в
изобразительном искусстве европейского средневековья с Х века.
Воплощенные в парной композиции фигур двух женщин
символические атрибуты христианского искусства отображают как бы
победу одной религии над другой. Поставленные друг против друга
скульптуры – одна с короной и гордо возвышающимся крестом,
другая – с падающими из рук скрижалями Завета – они неразрывно
связаны между собой, и каждая фигура в отдельности не раскрывает
глубинный смысл этой композиции. Для средневекового мировидения
парность образов Синагоги и Церкви становится принципиальной.
Художники показывают двух сестер, правда, одна из них – грустная и
отверженная, вторая – побеждающая и радостная, но, тем не менее,
они – сестры. Между ними ощущается связь, как есть связь и между
Ветхим и Новым Заветами. Именно на этом мы делаем главный
акцент, знакомя студентов с примерами из изобразительного
искусства, средневековой драмы и полемической литературы.
9
Художественная практика эпохи блестяще проиллюстрировала
квинтэссенцию идеи западноевропейских образов Синагоги и Церкви,
объединивших в себе общность и противопоставление, гармонию и
конфликт.
Таким образом, самые разные примеры из материалов курса
ОУИ «Евреи и христиане», раскрывающие духовную близость и
эмоциональную вражду двух культур, показывающие отношение к
представителям
другой
религии
как
к
братьям-врагам,
комментирующие их конфликты, диспуты и диалоги, являются для
российских студентов весомым аргументом в раскрытии проблемы
взаимоотношений между еврейской и христианской культурами в
Западной Европе в период средних веков и Возрождения.
Другой пример и другая история. Курс ОУИ по филологии
«Ивритская новелла начала ХХ века», о котором дальше пойдет
разговор, содержит в себе много открытий и интересных
возможностей для выстраивания литературно-художественного
диалога и даже полилога. Предлагаемые материалы курса могут быть
рассмотрены как в контексте европейской культуры, так и в русле
российской художественной жизни начала ХХ века, поскольку
большинство писателей были выходцами из России. Созданная таким
образом уникальная модель историко-культурологического анализа
позволяет выявить наиболее значимые черты различных
национальных литератур, специфику их взаимодействия в рамках
определенного исторического времени, более четко определить
различие их эстетических принципов.
Впервые открывая для себя творчество Бердичевского, Бялика,
Берковича, Гнесина, Агнона и других ивритских писателей (именно
впервые: в российских вузах курсы по истории литературы не
включают в свои программы изучение ивритской словесности),
осваивая новые для себя литературные коды, отражающие
национально-специфические черты, студенты сравнивают их с уже
знакомыми литературными явлениями в европейской и русской
культуре.
Несмотря на то, что в среде еврейских литераторов начала ХХ
века сохранялась определенная конфронтация между ивритской
литературой и литературой на языках тех народов, в среде которых
жили еврейские авторы, точек соприкосновения находится не мало.
Так, например, особо ощутимы становятся связи еврейской
литературы с духовными поисками русских писателей Серебряного
века. Блестящая плеяда еврейских литераторов не могла не
откликнуться на сложные кризисные явления своего времени, так же
10
переживая период рефлексий, мрачных настроений, остро осознавая
непреодолимый разрыв между идеалом и пошлой действительностью.
Весьма близкими друг другу являются и многие мотивы
литературных произведений писателей двух культур. Так, и в
ивритской, и в русской литературе начала века ярко прослеживается
мотив оторванности еврейского/русского интеллигента от своих
национальных корней, поиск идеала в чужой для него культуре. Герои
Бердичевского, Бреннера, Чехова, Бунина бросаются в крайности, то в
громкое напыщенное фразерство, то в революционный идеализм, не
замечая, что на самом деле никакого движения не происходит. Не
найдя себя, они часто оказываются на пороге безумия, полного
разочарования жизнью. Понятно, что примеры подобных
литературных «встреч» могут быть продолжены.
Нам важно отметить, что такой анализ интересен для
российских студентов, прежде всего тем, что он становится для них
новым знанием и аргументом в диалоге двух культур, связанных
тесным духовным родством.
Интересен для российского студента и блок политологический
курсов, который включает фундаментальную работу профессора
Бениамина Нойбергера «Власть и политика в Государстве Израиль» а
также курсы, раскрывающие политические и социальные проблемы
израильского общества первого десятилетия страны («Общество,
экономика и культура Израиля. Первое десятилетие» и «Становление
израильской демократии. Первое десятилетие», вышедшие под
редакцией д-ра Алека Эпштейна), а также курсы по политологии
еврейского ишува в Плестине/Эрец-Исраэль периода британского
мандата и истории сионистского движения.
Не будем вдаваться здесь в детали, отметим лишь, что
неоднократные встречи ведущего преподавателя этих курсов д-ра
А.Эпштейна со студентами Международного факультета
Нижегородского государственного университета им. Лобачевского
способствовали тому, что ближневосточная тематика студенческих и
диссертационных работ существенно обогатилась учебными
материалами израильского университета.
В заключении подведем некоторые итоги.
Курсы ОУИ, переведенные на русский язык, имеют три четких
направления: культурологическое, историческое и политологическое.
Материалы каждого из них могут быть использованы в самых разных
контекстах лекционных и семинарских занятий в российских вузах. И
11
многие из них содержат в себе уникальные материалы для
специальных университетских курсов в России, для использования их
материалов в научных исследованиях, диссертациях, дипломных и
курсовых работах. В этом мы видим для себя дальнейшую
перспективу использования глубокого научного, неадаптированного
для российских учебников материала курсов ОУИ.
Примечания
1. Эпштейн А. Государство Израиль, еврейское образование и
национальная идентичность постсоветского еврейства.// В сб.:
Идеология еврейской национальной жизни в современном мире.
Гешарим/Мосты культуры, Москва-Иерусалим. 2003
2. Шпенглер О. Закат Европы. М., 1993.
3. Библер В.С. От наукоучения - к логике культуры (Два философских
введения в двадцать первый век). М., Издательство политической
литературы, 1991.
4. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций // Полис. –1994. - № 1.
5. Амос Оз. Мир, компромисс, любовь..// В сб.Идеология еврейской
еациональной жизни в современном мире. Гешарим/Мосты культуры,
Москва-Иерусалим. 2003, cтр. 155.
12
Скачать