Die Mode

реклама
Немецкие пословицы и
поговорки тематического
поля «одежда»
• Национальный менталитет проявляется
в отражении особенностей быта,
обычаев, истории и культуры. Главным
образом это проявляется в пословицах
и поговорках.
• Поскольку пословицы являются
народным творчеством, в них описан
быт людей, т. е. всё, что их окружает. В
данном случае мы выбрали для
изучения одежду.
• Пословица – это краткое изречение,
которое имеет всегда поучительный
характер. Пословицы также имеют
особое звуковое оформление. В них
народ передавал, из поколения в
поколение, свой социально исторический опыт. Некоторая часть
пословиц возникла из художественного
творчества: сказок, преданий,
анекдотов. Другие пословицы возникли
из церковных книг.
• Поговорка это широко
распространенное образное выражение,
которое описывает какое- либо
жизненное явление. В отличие от
пословиц, у поговорок нет
поучительного смысла и они
ограничиваются образным, часто
иносказательным выражением.
Типичные поговорки лишены характера
законченного суждения.
• С появлением художественной
литературы количество пословиц и
поговорок увеличилось и появились
пословицы и поговорки литературного
происхождения. Особенно велика
заслуга русских писателей, которые
составляли пословицы и поговорки по
образцу народных.
• В настоящее время существует
несколько типов классификации
пословиц и поговорок. Русский учёный
Г.Л. Пермяков предложил
классификацию пословиц и поговорок,
до сих пор не потерявшую свою
значимость.
• Алфавитная классификация. Данная
•
•
классификация требует размещение
пословиц в алфавитном порядке в
зависимости от начальных букв первого
слова.
Классификация по опорным словам
(лексическая/энциклопедическая). Она
основана на распределении по словам или
словосочетаниям, несущих главный смысл,
идею.
Монографическая. Эта классификация
строится на группировке пословиц по
месту, времени их собирания или по их
собирателю
• Генетическая. Данная классификация
разделяет материал по признаку
происхождения, т.е. коренным по
языкам и народам.
• Тематическая. Распределяет пословицы
и поговорки по темам высказывания,
т.е. по их содержанию.
• Kragen:
Samt am Kragen, Kleie im
Magen. Бархат на воротнике, отруби в
желудке.
•
Goldner Kragen, leerer
Magen . Идёт, как обезьяне
галстук/Золотой воротник, пустой
желудок .
•
Erst der Magen, dann der
Kragen. Сначала желудок, потом
воротник.
•
"einem platzt der Kragen"
(jemand explodiert/wird zornig)
• Hose:
•
(dto.)
•
Jacke wie Hose sein
"die Hose strammziehen"
"die Hosen voll haben"
(Angst haben)
• Hut:
Gute Hut erhält das Gut. Ср.:
Береженого коня и зверь в лесу не
берет.
• Man kann nicht alle Köpfe unter einen Hut
bringen. На все головы одну шляпу не
наденешь. Ср.: В одну петельку всех
пуговок не устегнешь.
•
Mit dem Hute in der Hand
kommt man gut durchs ganze Land.
(Bedeutung: Höflichkeit hilft weiter)
• Jacke:
"die Jacke voll bekommen"
(schläge einstecken)
• Handtuch: Das Handtuch
werfen/schmeißen
• Wäsche:
Deine Wäsche wasche zu
Hause. Свое (грязное) белье дома
стирай.
• Sich mit fremden Federn schmücken.
Рядиться в чужие перья.
• Die Mode macht Gesetze. Поначалу мода, под конец - закон (шутл.). Ср.:
То не грешно, что в моду вошло.
• Таким образом, на данном этапе были
привлечены лишь некоторые источники.
В дальнейшем мы планируем для сбора
материала проанализировать
специальный словарь Дудена, а также
стилистические, толковые словари и
сборники общеупотребительных
пословиц и поговорок в немецком и
русском языках.
• На следующем этапе планируется
изучить где и с какой целью
употребляются эти пословицы в речи.
Теоретической значимостью работы
является то, что сравнительный анализ
русских и немецких пословиц и
поговорок позволяет нам выявить
главный аспект работы –
метафоричность пословиц.
Скачать