Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда» • Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры. Главным образом это проявляется в пословицах и поговорках. • Поскольку пословицы являются народным творчеством, в них описан быт людей, т. е. всё, что их окружает. В данном случае мы выбрали для изучения одежду. • Пословица – это краткое изречение, которое имеет всегда поучительный характер. Пословицы также имеют особое звуковое оформление. В них народ передавал, из поколения в поколение, свой социально исторический опыт. Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Другие пословицы возникли из церковных книг. • Поговорка это широко распространенное образное выражение, которое описывает какое- либо жизненное явление. В отличие от пословиц, у поговорок нет поучительного смысла и они ограничиваются образным, часто иносказательным выражением. Типичные поговорки лишены характера законченного суждения. • С появлением художественной литературы количество пословиц и поговорок увеличилось и появились пословицы и поговорки литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы и поговорки по образцу народных. • В настоящее время существует несколько типов классификации пословиц и поговорок. Русский учёный Г.Л. Пермяков предложил классификацию пословиц и поговорок, до сих пор не потерявшую свою значимость. • Алфавитная классификация. Данная • • классификация требует размещение пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Классификация по опорным словам (лексическая/энциклопедическая). Она основана на распределении по словам или словосочетаниям, несущих главный смысл, идею. Монографическая. Эта классификация строится на группировке пословиц по месту, времени их собирания или по их собирателю • Генетическая. Данная классификация разделяет материал по признаку происхождения, т.е. коренным по языкам и народам. • Тематическая. Распределяет пословицы и поговорки по темам высказывания, т.е. по их содержанию. • Kragen: Samt am Kragen, Kleie im Magen. Бархат на воротнике, отруби в желудке. • Goldner Kragen, leerer Magen . Идёт, как обезьяне галстук/Золотой воротник, пустой желудок . • Erst der Magen, dann der Kragen. Сначала желудок, потом воротник. • "einem platzt der Kragen" (jemand explodiert/wird zornig) • Hose: • (dto.) • Jacke wie Hose sein "die Hose strammziehen" "die Hosen voll haben" (Angst haben) • Hut: Gute Hut erhält das Gut. Ср.: Береженого коня и зверь в лесу не берет. • Man kann nicht alle Köpfe unter einen Hut bringen. На все головы одну шляпу не наденешь. Ср.: В одну петельку всех пуговок не устегнешь. • Mit dem Hute in der Hand kommt man gut durchs ganze Land. (Bedeutung: Höflichkeit hilft weiter) • Jacke: "die Jacke voll bekommen" (schläge einstecken) • Handtuch: Das Handtuch werfen/schmeißen • Wäsche: Deine Wäsche wasche zu Hause. Свое (грязное) белье дома стирай. • Sich mit fremden Federn schmücken. Рядиться в чужие перья. • Die Mode macht Gesetze. Поначалу мода, под конец - закон (шутл.). Ср.: То не грешно, что в моду вошло. • Таким образом, на данном этапе были привлечены лишь некоторые источники. В дальнейшем мы планируем для сбора материала проанализировать специальный словарь Дудена, а также стилистические, толковые словари и сборники общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. • На следующем этапе планируется изучить где и с какой целью употребляются эти пословицы в речи. Теоретической значимостью работы является то, что сравнительный анализ русских и немецких пословиц и поговорок позволяет нам выявить главный аспект работы – метафоричность пословиц.