Докладчик: учащаяся 9 «в» класса МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурак, Монгуш Сай-суу Романовна Научный руководитель: учитель английского языка, Саая Андрей Олегович Настоящая работа, тема, которой «Имена собственные в оригинале и переводе», актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Основная проблема - автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то, или иное имя собственное. Цель: рассмотрение и изучение перевода собственных имен, а конкретнее, способы перевода военных судов и кораблей. Задачи: необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные; межъязыковым функционированием имен и названий; изложить основные принципы перевода собственных имен; получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Методы: • изучение теоретической литературы по данной теме; • анализ теоретической литературы по данной теме; • рассмотрение изученные работы по данной проблеме; • сравнение опытов и исследований ученых лингвистов по данной теме. Новизна работы: слабая научная разработанность вопроса, хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов; ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Гипотеза: имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Объект исследования: перевод собственных имен английского языка, а точнее названия судов и кораблей, употребляющиеся в английских текстах. Предмет исследовательской работы: способы и пути перевода собственных имен. Теоретическая значимость: изучении и рассмотрении и анализировании способов перевода собственных имен. Практическая значимость: изучении и рассмотрении техники, способов и особенностей перевода собственных имен и имен военных судов и кораблей. Глава I Способы перевода Транслитерация побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Примером транслитерации может быть название гостиницы на тувинском языке, который был переведен с помощью транслитерации, Мөнгүлек – Mongulek. Способы перевода Транскрипция (фонетический способ) – это такой способ, при котором словарная единица сохраняет ее звуковую форму, Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Способы перевода При транспозиции имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга, James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковым, а калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка, Глава правительства – Head of Government, Верховный Суд – Supreme Court, Mixed laws - смешанные законы. Глава I I Во второй главе данной работы были изучены названия военных судов и кораблей и их переводы на английский или на русский языки. Изучив материалы, можно сделать вывод о том, что при переводе названий судов и кораблей в большей части используются способы транслитерации и транскрипции. «Прага» - Praga, а не Prague Примеры «София» - Sofiya, а не Sophia «Инженер Нечипоренко» - Inzhene Nechiporenko «Лена» - Lena, «Николай Коперник» - NikolayKopernik. «Александр Довженко» - AleksandrDovzhenko «Петрозаводск» - Petrozavodsk «Донбасс» - Donbass «Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov «Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov «Россия» - Rossia, а не Russia Oceanic - «Ошеаник» Titanik - «Титаник» Queen Elizabeth «Куин Элизабет» Заключение Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей. Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов. Нами исследования были анализированы, то есть, имена собственные, использующиеся в морском флоте и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы. В данной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипции. Спасибо за внимание Докладчик: учащаяся 9 «в» класса МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурак, Монгуш Сай-суу Романовна Научный руководитель: учитель английского языка, Саая Андрей Олегович