Имена собственные в оригинале и переводе» Докладчик

реклама
Докладчик:
учащаяся 9 «в» класса
МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурак,
Монгуш Сай-суу Романовна
Научный руководитель:
учитель английского языка,
Саая Андрей Олегович
Настоящая работа, тема, которой
«Имена собственные в оригинале и
переводе», актуальна в силу того, что
мы
постоянно
сталкиваемся
с
определенными
трудностями
при
переводе имен собственных.
Основная проблема - автор не всегда
знает,
каким
способом
или
способами перевести то, или иное
имя
собственное.
Цель:
рассмотрение
и
изучение
перевода собственных имен, а
конкретнее, способы перевода
военных судов и кораблей.
Задачи:
 необходимо продемонстрировать сложности и
«подводные камни», связанные;
 межъязыковым функционированием имен и
названий;
 изложить основные принципы перевода
собственных имен;
 получить конкретные практические знания,
связанные с особенностями тех или иных
собственных имен.
Методы:
• изучение теоретической литературы по
данной теме;
• анализ теоретической литературы по
данной теме;
• рассмотрение изученные работы по данной
проблеме;
• сравнение опытов и исследований ученых лингвистов по данной теме.
Новизна работы:
слабая научная разработанность вопроса,
хотя ономастика не была лишена внимания
лингвистов;
ими мало исследовался вопрос о
закономерностях межъязыкового переноса
лексических знаков этой категории.
Гипотеза:
имена собственные становятся опорными
точками в межъязыковой коммуникации и
тем самым, в изучении иностранного языка
и переводе с него.
Объект исследования:
перевод собственных имен английского
языка, а точнее названия судов и кораблей,
употребляющиеся в английских текстах.
Предмет исследовательской работы:
способы и пути перевода собственных
имен.
Теоретическая значимость:
изучении и рассмотрении и анализировании
способов перевода собственных имен.
Практическая значимость:
изучении
и
рассмотрении
техники,
способов
и
особенностей
перевода
собственных имен и имен военных судов и
кораблей.
Глава I
Способы перевода
Транслитерация
побуквенное
воссоздание исходной токсической
единицы
с
помощью
алфавита
переводящего
языка.
Примером
транслитерации может быть название
гостиницы на тувинском языке,
который был переведен с помощью
транслитерации, Мөнгүлек – Mongulek.
Способы перевода
Транскрипция (фонетический способ) –
это такой способ, при котором словарная
единица сохраняет ее звуковую форму,
Munchhausen
по
общим
правилам
практической транскрипции передается на
русский язык как Мюнхгаузен.
Способы перевода
При транспозиции имена собственные в разных
языках, которые различаются по форме, но имеют
общее
лингвистическое
происхождение,
используются для передачи друг друга, James
должен по-русски именоваться не Джеймсом, а
Иаковым, а калькирование - воспроизведение
комбинаторного состава слова или словосочетания,
когда составные части слова (морфемы) или фразы
(лексемы)
переводятся
соответствующими
элементами
переводящего
языка,
Глава
правительства – Head of Government, Верховный
Суд – Supreme Court, Mixed laws - смешанные
законы.
Глава I I
Во второй главе данной работы были
изучены названия военных судов и
кораблей и их переводы на английский или
на русский языки. Изучив материалы,
можно сделать вывод о том, что при
переводе названий судов и кораблей в
большей части используются способы
транслитерации и транскрипции.
«Прага» - Praga, а не Prague
Примеры
«София» - Sofiya, а не Sophia
«Инженер Нечипоренко» - Inzhene Nechiporenko
«Лена» - Lena,
«Николай Коперник» - NikolayKopernik.
«Александр Довженко» - AleksandrDovzhenko
«Петрозаводск» - Petrozavodsk
«Донбасс» - Donbass
«Капитан Баканов» - Kapitan Bakanov
«Капитан Сахаров» - Kapitan Sacharov
«Россия» - Rossia, а не Russia
Oceanic - «Ошеаник»
Titanik - «Титаник»
Queen Elizabeth «Куин Элизабет»
Заключение
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных
диалектических противоречиях, связанных с функционированием
имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно
избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен собственных еще не так глубоко
изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название
передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей
будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
Нами исследования были анализированы, то есть, имена
собственные, использующиеся в морском флоте и был предложен
их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели
перевод в словарях и справочниках, но с течением времени
менялись и сами названия, и их переводы.
В данной работе были рассмотрены основные принципы
перевода имен собственных и следует сделать вывод, что
наиболее часто применяемым способом передачи имен
собственных является транскрипции.
Спасибо за внимание
Докладчик:
учащаяся 9 «в» класса
МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурак,
Монгуш Сай-суу Романовна
Научный руководитель:
учитель английского языка,
Саая Андрей Олегович
Скачать