Пословицы как выражение мудрости индонезийского и

реклама
Исследовательская работа ученицы 7 класса
основной общеобразовательной школы
при Посольстве России в Индонезии
Оличевой Веры.
Научный руководитель Елисова Е.Н.,
учитель русского языка и литературы
высшей квалификационной категории
: выявить взаимосвязь русских и
индонезийских пословиц.
1. Исследовать происхождение русских
пословиц.
2. Исследовать происхождение индонезийских
пословиц.
3. Найти их общность и отличие, найти связь
между русскими и индонезийскими
пословицами.
Актуальность
В последнее десятилетие активизировался интерес к
изучению пословиц с
лингвокультурологических
позиций.
Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и
культуры друг на друга, интерпретирует те или иные
языковые проявления с точки зрения категорий культуры.
Лингвокультурология, в силу своего интереса к
пространству культуры и национальной ментальности,
воплощенной
в
языке,
«способствует
взаимопониманию и взаимоуважению в процессе
межкультурного общения народов»
Пословицы - это свод народной
премудрости и целомудрия, это
стоны и вздохи, плач и рыдание,
радость и веселье, горе и
утешение в лицах; это цвет
народного
ума,
самобытной
стати, это житейская народная
правда; своего рода судебник,
никем не судимый.
В.И.Даль
В книге В. И. Даля
«Пословицы русского
народа» содержится 30 000 пословиц.
Происхождение русских пословиц
 Пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности:
«Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и др.
 Начиная с XVII в. создавались рукописи — сборники пословиц.
 Часть пословиц, укоренившихся на Руси, рождена устным народным
творчеством; часть была заимствована из древних сборников фраз
(«Пчел») и религиозных источников.
 Многие пословицы происходят из произведений русских писателей – «Горя
от ума» А.С.Грибоедова, басен И. А. Крылова.
Происхождение индонезийских
пословиц
Изучение индонезийских пословиц началось в начале XX века. Первый
сборник индонезийских пословиц датируется 1914 годом. Все словари
пословиц индонезийского народа включают не более 12000.
Пословица
в индонезийском языке транслирует опыт народа из
поколения в поколение, является украшением устной и письменной речи,
имеет нравоучительный характер.
Практическая часть
Проследим
и
проанализируем
пословицы
русского и индонезийского народа о семье.
Русские пословицы:
Для русского народа эталоном хорошей семьи стала семья
дружная, живущая в любви и согласии, в ладу.

Где совет, тут и свет, где любовь, там и Бог.
 Где любовь да совет, там и рай, там и свет.
Хорошая семья обеспечивает
комфорт каждому.
душевный
 Вся семья вместе, так и душа на месте.
 В родной семье и каша гуще.
Главное достоинство семьи – согласие.
 Не надобен и клад, коли в семье лад.
и
физический
Индонезийские пословицы:
В индонезийской культуре хорошей является семья дружная, в
которой все живут как бамбук с берегом, т.е. дружно, душа в
душу. Хорошая семья стремится к счастью, процветанию.
 Вести лодку к острову надежд.
 Вести семейный корабль к берегу мечты.
Семья несет ответственность за каждого своего члена.
 Стыд между родственниками не разделишь, он на всю семью
падает. (русская)
 Оторвешь нос, испортишь лицо. (индонезийская)
Дурной нрав одного из членов семьи портит не только
собственную репутацию , но и репутацию всей семьи.
 Целый садок рыбы испорчен одной тухлой
рыбой(индонезийская)
 Одно гнилое яблоко целый воз портит (русская)
Главное
в
семейных
пословицах
индонезийского и русского народов
Реальный мир, окружающий человека, определяет его мышление.
Индонезия – островная страна с жарким климатом, окруженная
множеством морей и океанов. Это находит свое отражение в языке.
Метафорой, которая используется при описании семьи, является вода.
Ведь вода дарит прохладу и комфорт:
 Воду на куски не разрубишь.
 Вода с водой сольется, а мусор к берегу прибьется.
А Россия – северная, холодная страна, в русских пословицах семья
ассоциируется с тем, что дарит тепло – с печкой.
 Семья – печка: как холодно – все к ней собираются.
Пословицы о женах и детях:
Интересно сравнить пословицы о детях.
 Яблоко от яблоньки недалеко падает. (русская)
 Молодой побег
(индонезийская)
бамбука
растет
недалеко
от
своего
корня.
Данные пословицы далеки по лексическому составу, но близки по
значению – дети похожи на своих родителей.
А вот жена в индонезийских пословицах ассоциируется с озером.
Вероятно, это тоже связано с жарким климатом.
 Озеро под горой. (индонезийская)
Это о женщине, приносящей счастье мужу.
 С лица не воду пить, умела бы пироги печь. (русская)
Выясняется:
Для жаркой Индонезии семья – это вода, то, что дарит
прохладу в жаркий день, для северной России – это печь, то
есть то, что дарит тепло, когда человеку холодно.
Таким образом, мы видим, что русский и индонезийский
языки, никак не связанные, имеют сходство в установках
культуры семьи, выраженные средствами лексикологии.
Источники:
 Словарь В.И. Даля “ Пословицы русского народа”
 А. Колос “ Индонезийские народные пословицы и
поговорки “
Скачать