Исследовательская работа ученицы 7 класса основной общеобразовательной школы при Посольстве России в Индонезии Оличевой Веры. Научный руководитель Елисова Е.Н., учитель русского языка и литературы высшей квалификационной категории : выявить взаимосвязь русских и индонезийских пословиц. 1. Исследовать происхождение русских пословиц. 2. Исследовать происхождение индонезийских пословиц. 3. Найти их общность и отличие, найти связь между русскими и индонезийскими пословицами. Актуальность В последнее десятилетие активизировался интерес к изучению пословиц с лингвокультурологических позиций. Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и культуры друг на друга, интерпретирует те или иные языковые проявления с точки зрения категорий культуры. Лингвокультурология, в силу своего интереса к пространству культуры и национальной ментальности, воплощенной в языке, «способствует взаимопониманию и взаимоуважению в процессе межкультурного общения народов» Пословицы - это свод народной премудрости и целомудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда; своего рода судебник, никем не судимый. В.И.Даль В книге В. И. Даля «Пословицы русского народа» содержится 30 000 пословиц. Происхождение русских пословиц Пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и др. Начиная с XVII в. создавались рукописи — сборники пословиц. Часть пословиц, укоренившихся на Руси, рождена устным народным творчеством; часть была заимствована из древних сборников фраз («Пчел») и религиозных источников. Многие пословицы происходят из произведений русских писателей – «Горя от ума» А.С.Грибоедова, басен И. А. Крылова. Происхождение индонезийских пословиц Изучение индонезийских пословиц началось в начале XX века. Первый сборник индонезийских пословиц датируется 1914 годом. Все словари пословиц индонезийского народа включают не более 12000. Пословица в индонезийском языке транслирует опыт народа из поколения в поколение, является украшением устной и письменной речи, имеет нравоучительный характер. Практическая часть Проследим и проанализируем пословицы русского и индонезийского народа о семье. Русские пословицы: Для русского народа эталоном хорошей семьи стала семья дружная, живущая в любви и согласии, в ладу. Где совет, тут и свет, где любовь, там и Бог. Где любовь да совет, там и рай, там и свет. Хорошая семья обеспечивает комфорт каждому. душевный Вся семья вместе, так и душа на месте. В родной семье и каша гуще. Главное достоинство семьи – согласие. Не надобен и клад, коли в семье лад. и физический Индонезийские пословицы: В индонезийской культуре хорошей является семья дружная, в которой все живут как бамбук с берегом, т.е. дружно, душа в душу. Хорошая семья стремится к счастью, процветанию. Вести лодку к острову надежд. Вести семейный корабль к берегу мечты. Семья несет ответственность за каждого своего члена. Стыд между родственниками не разделишь, он на всю семью падает. (русская) Оторвешь нос, испортишь лицо. (индонезийская) Дурной нрав одного из членов семьи портит не только собственную репутацию , но и репутацию всей семьи. Целый садок рыбы испорчен одной тухлой рыбой(индонезийская) Одно гнилое яблоко целый воз портит (русская) Главное в семейных пословицах индонезийского и русского народов Реальный мир, окружающий человека, определяет его мышление. Индонезия – островная страна с жарким климатом, окруженная множеством морей и океанов. Это находит свое отражение в языке. Метафорой, которая используется при описании семьи, является вода. Ведь вода дарит прохладу и комфорт: Воду на куски не разрубишь. Вода с водой сольется, а мусор к берегу прибьется. А Россия – северная, холодная страна, в русских пословицах семья ассоциируется с тем, что дарит тепло – с печкой. Семья – печка: как холодно – все к ней собираются. Пословицы о женах и детях: Интересно сравнить пословицы о детях. Яблоко от яблоньки недалеко падает. (русская) Молодой побег (индонезийская) бамбука растет недалеко от своего корня. Данные пословицы далеки по лексическому составу, но близки по значению – дети похожи на своих родителей. А вот жена в индонезийских пословицах ассоциируется с озером. Вероятно, это тоже связано с жарким климатом. Озеро под горой. (индонезийская) Это о женщине, приносящей счастье мужу. С лица не воду пить, умела бы пироги печь. (русская) Выясняется: Для жаркой Индонезии семья – это вода, то, что дарит прохладу в жаркий день, для северной России – это печь, то есть то, что дарит тепло, когда человеку холодно. Таким образом, мы видим, что русский и индонезийский языки, никак не связанные, имеют сходство в установках культуры семьи, выраженные средствами лексикологии. Источники: Словарь В.И. Даля “ Пословицы русского народа” А. Колос “ Индонезийские народные пословицы и поговорки “