КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА ПРИ ПОДГОТОВКЕ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ К ПУБЛИКАЦИИ: ПЕРЕВОДЧЕСКО-РЕДАКТОРСКИЙ АСПЕКТ из практики Издательского дома ФИНАНСЫ и КРЕДИТ Москва, 2015 Андрей Владимирович БАЖАНОВ bazhanov@fin-izdat.ru КЛЮЧЕВЫЕ МОМЕНТЫ Концепция Издательское дело как производственный процесс Возникновение проблемы Почему возникла необходимость контроля качества при подготовке статей к публикации? Новая модель взаимоотношений «автор – издательство – читатель»: онлайн плюс открытый доступ Зона особого внимания Составляющие качества интеллектуального продукта: структура и особенности Статья: английский язык плюс переводчик Организация управления качеством в издательстве Контроль качества в общей системе управления качеством Разработка алгоритма контроля качества Создание собственных баз данных для корректного оформления ссылок Примеры характерных ошибок в оформлении ссылок Статья: список литературы: источники (англ. часть) Дополнительно: Сайты (англ. часть): общий обзор Заключительная часть Работа с авторами: консультирование и инструкции Желание поделиться наработанным для возможной пользы коллег по цеху ВОЗНИКНОВЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ Почему возникла необходимость контроля качества при подготовке статей к публикации? • перевод на английский язык • новое оформление • сложности форматирования В год ИД ФиК обрабатывает порядка 40–50 тыс. ссылок, поступающих в пристатейных списках литературы от авторов. Это – хороший материал для наблюдения и выводов. Не перечисляя некоторых аспектов, характерных для тематической направленности ИД ФиК, можно сказать, что: а) большинство авторов не умеют правильно оформлять списки литературы (ссылки) на английском языке б) приводимые авторами в своих статьях ссылки на английском языке, взятые из других источников уже сами изначально были оформлены на английском языке неправильно КВИНТЭССЕНЦИЯ МОДЕЛИ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ АВТОР – ИЗДАТЕЛЬСТВО – ЧИТАТЕЛЬ: ОНЛАЙН ПЛЮС ОТКРЫТЫЙ ДОСТУП Источник Источник Источник Источник Статья Источник Источник Источник Источник СОСТАВЛЯЮЩИЕ КАЧЕСТВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО ПРОДУКТА: СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ Качество продукта Качество содержания Качество авторского оригинала Качество художественнополиграфическог о исполнения Качество редакционно й подготовки Качество форматировани я Качество перевода ...Список литературы … Ссылка – объект внимания СТАТЬЯ: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПЛЮС ПЕРЕВОДЧИК 1. Качество отслеживается по двум направлениям: • качество перевода • качество оформления текста и ссылок в соответствии с требованиями 2. Переводчик + редактор в одном лице • лингвистическая квалификация (linguistic skills) – частичность принципа “Эксперт – человек, который перестал мыслить, потому что он знает”. Фрэнк Ллойд Райт) • навыки перевода (мастерство) • навыки редактирования (на англ. языке) • навыки по правке корректуры (знание корректурных знаков) ОРГАНИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ 1. Контроль качества в общей системе управления качеством: • ОТК + личностные качества работника • “All grammar and/or spelling errors are our own” Ответственность + этичное поведение 2. Разработка алгоритма контроля качества: • Отражение в Контрольном листке журнала (На верстку/В печать и свет) 3. Создание собственных баз данных для проверки и корректного оформления ссылок: • ВУЗы РФ • Периодические издания РФ • Фундаментальные работы известных ученых • Различные организации РФ (министерства, госучреждения, госструктуры, банки, фонды, административно-территориальные единицы, субъекты РФ и т.п.) ПРИМЕРЫ НЕВЕРНЫХ ССЫЛОК «Сами мы не местные…» – «Ourself we not locals…», или О проблеме перевода авторами названий (особенно переводных) 1. Cameron A.C., Trivedi P.K. Mikroekonometrika: Metody i prilozheniya [Microeconometrics: Methods and Applications]. New York, Cambridge University Press, 2005, 1035 p. (Это не переводная книга; перевод и транслит тут не нужны.) 2. Trout J. Sila prostoty: rukovodstvo po uspeshnym biznes-strategiyam [Force of simplicity: manual on successful business strategies]. St. Petersburg, Piter Publ., 2001, 224 p. (1. Оригинальное (правильное) название: The Power of Simplicity: A Management Guide to Cutting Through the Nonsense and Doing Things Right; 2. Тут автор и соавтор: Jack Trout, Steve Rivkin (With); 3. В русс. списке литературы статьи один автор, а в переводной книге два автора: Траут Дж., Ривкин С. Сила простоты. Руководство по успешным бизнес-стратегиям.) ПРИМЕРЫ НЕВЕРНЫХ ССЫЛОК (ПРОДОЛЖЕНИЕ) 3. Modigliani F., Miller M. Stoimost' kapitala, korporativnye finansy i teoriya investitsii [The Cost of Capital, Corporation Finance and the Theory of Investment]. American Economic Review, 1958, no. 48, pp. 261–297. (1. vol. 48, no. 3, а не no. 48; 2. Ни Мертон Миллер, ни Франко Модильяни в AER статей на русском не писали ни в 1958 г., ни когда-либо еще; они вообще на русском языке ничего не писали; 3. Перевод и источник не «бьются»; 4. Надо указывать только оригинальное английское название.) 4. Jensen M. Maksimizatsiya stoimosti. Teoriya steikkholderov [Value Maximization, Stakeholder Theory, and the Corporate Objective Function]. Business Ethics Quarterly = Biznes etika kvartal'no, 2002, no. 12, pp. 235–247. (Тут, кроме замечаний аналогичных примеру 3, еще и перевод иностранного журнала, причем кошмарный. Названия иностранных журналов не переводятся и не даются в транслите.) The Truth is in the Details ЗАКЛЮЧЕНИЕ Работа с авторами: консультирование и инструкции Желание поделиться наработанным для возможной пользы коллег по цеху Intus ut libet, foris ut moris est. (Верьте, как хотите, но говорите, как принято.) Чезаре Кремонини Если несколько перефразировать, применительно к редакторской деятельности, основной личный девиз итальянского профессора натурфилософии позднего Возрождения Чезаре Кремонини, то можно сказать: ФОРМАТИРУЙТЕ, КАК ХОТИТЕ, НО ПИШИТЕ ПРАВИЛЬНО! СПАСИБО! Слова признательности Я чрезвычайно благодарен Антону Андреевичу КЛЮКИНУ за помощь в подготовке графических материалов и Алексею Константиновичу СМИРНОВУ за ценные советы и существенные замечания во время моей работы над докладом. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!