Контроль качества при подготовке научных статей к публикации

реклама
КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА ПРИ ПОДГОТОВКЕ
НАУЧНЫХ СТАТЕЙ К ПУБЛИКАЦИИ:
ПЕРЕВОДЧЕСКО-РЕДАКТОРСКИЙ АСПЕКТ
из практики Издательского дома
ФИНАНСЫ и КРЕДИТ
Москва, 2015
Андрей Владимирович БАЖАНОВ
bazhanov@fin-izdat.ru
КЛЮЧЕВЫЕ МОМЕНТЫ
Концепция
Издательское дело как производственный процесс
Возникновение проблемы
Почему возникла необходимость контроля качества при подготовке статей к публикации?
Новая модель взаимоотношений «автор – издательство – читатель»: онлайн плюс открытый доступ
Зона особого внимания
Составляющие качества интеллектуального продукта: структура и особенности
Статья: английский язык плюс переводчик
Организация управления качеством в издательстве
Контроль качества в общей системе управления качеством
Разработка алгоритма контроля качества
Создание собственных баз данных для корректного оформления ссылок
Примеры характерных ошибок в оформлении ссылок
Статья: список литературы: источники (англ. часть)
Дополнительно: Сайты (англ. часть): общий обзор
Заключительная часть
Работа с авторами: консультирование и инструкции
Желание поделиться наработанным для возможной пользы коллег по цеху
ВОЗНИКНОВЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ
Почему возникла необходимость контроля качества при подготовке
статей к публикации?
• перевод на английский язык
• новое оформление
• сложности форматирования
В год ИД ФиК обрабатывает порядка 40–50 тыс. ссылок, поступающих в
пристатейных списках литературы от авторов. Это – хороший материал
для наблюдения и выводов. Не перечисляя некоторых аспектов,
характерных для тематической направленности ИД ФиК, можно
сказать, что:
а) большинство авторов не умеют правильно оформлять списки
литературы (ссылки) на английском языке
б) приводимые авторами в своих статьях ссылки на английском языке,
взятые из других источников уже сами изначально были оформлены на
английском языке неправильно
КВИНТЭССЕНЦИЯ МОДЕЛИ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ
АВТОР – ИЗДАТЕЛЬСТВО – ЧИТАТЕЛЬ:
ОНЛАЙН ПЛЮС ОТКРЫТЫЙ ДОСТУП
Источник
Источник
Источник
Источник
Статья
Источник
Источник
Источник
Источник
СОСТАВЛЯЮЩИЕ КАЧЕСТВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО
ПРОДУКТА: СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ
Качество
продукта
Качество
содержания
Качество
авторского
оригинала
Качество
художественнополиграфическог
о исполнения
Качество
редакционно
й подготовки
Качество
форматировани
я
Качество
перевода
...Список
литературы
…
 Ссылка – объект внимания
СТАТЬЯ: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПЛЮС ПЕРЕВОДЧИК
1. Качество отслеживается по двум направлениям:
• качество перевода
• качество оформления текста и ссылок в соответствии с требованиями
2. Переводчик + редактор в одном лице
• лингвистическая квалификация (linguistic skills) – частичность принципа
“Эксперт – человек, который перестал мыслить, потому что он знает”. Фрэнк
Ллойд Райт)
• навыки перевода (мастерство)
• навыки редактирования (на англ. языке)
• навыки по правке корректуры (знание корректурных знаков)
ОРГАНИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
1. Контроль качества в общей системе управления качеством:
• ОТК + личностные качества работника
• “All grammar and/or spelling errors are our own”
Ответственность + этичное поведение
2. Разработка алгоритма контроля качества:
• Отражение в Контрольном листке журнала (На верстку/В печать и свет)
3. Создание собственных баз данных для проверки и корректного
оформления ссылок:
• ВУЗы РФ
• Периодические издания РФ
• Фундаментальные работы известных ученых
• Различные организации РФ (министерства, госучреждения, госструктуры,
банки, фонды, административно-территориальные единицы, субъекты РФ и
т.п.)
ПРИМЕРЫ НЕВЕРНЫХ ССЫЛОК
«Сами мы не местные…» – «Ourself we not locals…»,
или О проблеме перевода авторами названий (особенно переводных)
1. Cameron A.C., Trivedi P.K. Mikroekonometrika: Metody i prilozheniya
[Microeconometrics: Methods and Applications]. New York, Cambridge University
Press, 2005, 1035 p.
(Это не переводная книга; перевод и транслит тут не нужны.)
2. Trout J. Sila prostoty: rukovodstvo po uspeshnym biznes-strategiyam [Force of
simplicity: manual on successful business strategies]. St. Petersburg, Piter Publ.,
2001, 224 p.
(1. Оригинальное (правильное) название: The Power of Simplicity: A Management
Guide to Cutting Through the Nonsense and Doing Things Right; 2. Тут автор и
соавтор: Jack Trout, Steve Rivkin (With); 3. В русс. списке литературы статьи один
автор, а в переводной книге два автора: Траут Дж., Ривкин С. Сила простоты.
Руководство по успешным бизнес-стратегиям.)
ПРИМЕРЫ НЕВЕРНЫХ ССЫЛОК (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
3. Modigliani F., Miller M. Stoimost' kapitala, korporativnye finansy i teoriya
investitsii [The Cost of Capital, Corporation Finance and the Theory of Investment].
American Economic Review, 1958, no. 48, pp. 261–297.
(1. vol. 48, no. 3, а не no. 48; 2. Ни Мертон Миллер, ни Франко Модильяни в AER
статей на русском не писали ни в 1958 г., ни когда-либо еще; они вообще на
русском языке ничего не писали; 3. Перевод и источник не «бьются»; 4. Надо
указывать только оригинальное английское название.)
4. Jensen M. Maksimizatsiya stoimosti. Teoriya steikkholderov [Value Maximization,
Stakeholder Theory, and the Corporate Objective Function]. Business Ethics
Quarterly = Biznes etika kvartal'no, 2002, no. 12, pp. 235–247.
(Тут, кроме замечаний аналогичных примеру 3, еще и перевод иностранного
журнала, причем кошмарный. Названия иностранных журналов не переводятся и
не даются в транслите.)
The Truth is in the Details
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Работа с авторами: консультирование и инструкции
Желание поделиться наработанным для возможной пользы коллег по
цеху
Intus ut libet, foris ut moris est. (Верьте, как хотите, но говорите, как
принято.) Чезаре Кремонини
Если несколько перефразировать, применительно к редакторской
деятельности, основной личный девиз итальянского профессора
натурфилософии позднего Возрождения Чезаре Кремонини, то можно сказать:
ФОРМАТИРУЙТЕ, КАК ХОТИТЕ, НО ПИШИТЕ ПРАВИЛЬНО!
СПАСИБО!
Слова признательности
Я чрезвычайно благодарен
Антону Андреевичу КЛЮКИНУ за помощь в подготовке графических
материалов
и
Алексею Константиновичу СМИРНОВУ за ценные советы и существенные
замечания во время моей работы над докладом.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Скачать