О поэтическом переводе Преподаватель немецкого языка Сафронова И.Н. «В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.» В. Г. Белинский Виды поэтического перевода «дословный перевод» поэтического произведения (называемый ещё «подстрочником») - точный перевод содержания без учёта правил стихосложения; «поэтический перевод» - художественный перевод по всем правилам стихосложения; «вольный перевод» – не буквальный, свободный перевод. В ходе решения задач поэтического перевода необходимо: 1) Передать с максимальной точностью, но лучше это выразить "с максимальной эффективностью" содержание таким образом, чтобы перевод производил такое же эмоциональное воздействие, какое производит оригинал. 2) Перевод должен быть полноценным художественным произведением на русском языке. 3) Необходимо в максимальной степени сохранить форму оригинального произведения в переводе (количество стихов, ритм, строфику, размер, систему рифмования и т.п.). Перевод стихотворения Гёте «Ночная песня странника» Гёте в оригинале В русском прозаическом переводе 1) Über allen Gipfeln 1) Над всеми вершинами 2) ist Ruh’, 2) Тишина (покой) 3) in allen Wipfeln 3) Во всех макушках (вершинах деревьев) 4) spürest du 4) Не ощутишь (едва ощутишь) 5) kaum einen Hauch. 5) Почти никакого дуновенья. 6) Die Vögelein schweigen im Walde. 6) Птички молчат в лесу. 7) Warte nur, balde 7) Подожди только (лишь), скоро 8) ruhest du auch. 8) Отдохнешь (успокоишься) и ты. Лермонтов Брюсов 1. Горные вершины 1. На всех вершинах 2. Спят во тьме ночной; 2. Покой; 3. Тихие долины 3. В листве, в долинах 4. Полны свежей мглой; 4. Ни одной 5. Не пылит дорога, 5. Не дрогнет черты; 6. Не дрожат листы... 6. Птицы спят в молчании бора. 7. Подожди немного, 7. Подожди только: скоро 8. Отдохнешь и ты. 8. Уснешь и ты. Анненский Пастернак 1. Над высью горной 1. Мирно высятся горы. 2. Тишь. 2. В полусон 3. В листве уж черной 3. Каждый листик средь бора 4. Не ощутишь 4. На краю косогора 5. Ни дуновенья. 5. Погружен. 6. В чаще затих полет... 6. Птичек замерли хоры. 7. О, подожди!.. Мгновенье – 7. Погоди: будет скоро 8. Тишь и тебя... возьмет. 8. И тебе угомон. Необходимые условия успешного поэтического перевода 1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке перевода; 2) язык перевода должен быть родным для автора перевода; 3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег, для которых язык оригинала является родным, выполнить прежде всего адекватный «дословный перевод» оригинала. Как в народе говориться: «Дело мастера боится!» И, нашедши свой подход, Тот осилит перевод, Духом кто объят геройским, Верит в силы кто в свои, Знает, как вести бои С рифмы непокорным войском! Тот, таланту дав приказ, Побеждает сей же час!