Лекция 2. Однозначные и многозначные слова Типы переносных значений Вопросы 1. Какие слова называются однозначными, а какие – многозначными? Приведите примеры. 2. Какие способы переноса значений различают? 3. Что такое метафора? Приведите примеры общеязыковых, образных и авторских метафор. 4. Какой тип переносного значения называется метонимией? Приведите примеры. 5. Какой тип переносного значения называется синекдохой? 6. В каких словах возникают функциональные переносные значения? Однозначные и многозначные слова. В русском языке есть немало слов, которые имеют только одно лексическое значение. Такие слова называются однозначными, или моносемантичными (греч. monos – 'один', semantikos – 'означающий'). Например, инженер, архитектор, ректор, овощи, пациент. В большинстве случаев однозначными словами являются термины: анальгин, математика, теорема, суффикс, флексия. Большинство слов в языке имеет не одно, а несколько значений, которые появились в процессе длительного исторического развития. Слова, имеющие более двух значений, называются многозначными, или полисемантичными. Например, груша означает: 1) плодовое дерево; 2) плод этого дерева, 3) предмет, имеющий форму этого плода. Глагол гореть насчитывает 10 значений: 1) поддаваться действию огня, уничтожаться огнем, 2) давать свет, пламя, 3) быть в жару, воспаленном состоянии, 4) становиться горячим, краснеть от прилива крови, 5) быть охваченным каким-либо чувством, 6) сверкать ярким, ослепительным блеском (отражая свет), 7) гнить, портиться при слёживании, 8) быстро изнашиваться, рваться, 9) быть под угрозой срыва из-за упущения сроков, 10) отбывать очередь при игре в горелки. Способы переноса значений в русском языке. Многозначность является результатом переосмысления слова, приобретения им переносного значения. Переносные значения возникают на основе различных ассоциаций, т.е. при переносе названия с одного предмета, явления, признака на другой. В зависимости от признака, положенного в основу переноса названия с одного предмета на другой, различают основные способы переноса значений: метафору, метонимию, синекдоху, функциональный перенос. Общеязыковые и авторские метафоры в русском языке. Метафора (греч metaphora 'перенесение’) – это перенос названия с одного предмета, явления действительности на другой по сходству тех или иных признаков (форме, количеству, цвету, функциям, расположению в пространстве). Это общеязыковые метафоры: яблоко (плод) – глазное яблоко; золотое кольцо – золотые волосы, злой человек – злой ветер. С течением времени многие общеязыковые метафоры становятся привычными, теряют образность. Мы не чувствуем образности в словах игла (швейная и хирургическая, у хвойного дерева и у ежа). Метафоры, у которых метафорическое значение со временем начинает восприниматься как прямое, называются сухими, стёртыми, мертвыми метафорами. Например, ножка (стула, стола, циркуля, гриба), идти (о поезде, временах года, часах, экзаменах), острый (слух, зрение). Образные метафоры основаны на необычном, образном переносе, который ясно ощущается носителями языка. Они являются одним из источников формирования художественных средств и обогащения языка образными выражениями. Такие метафоры широко употребляются в художественной литературе (особенно поэзии), поэтому еще их называют поэтическими. Например, И может быть – на мой закат печальный блеснет любовь улыбкою прощальной (А. Пушкин); Пора золотая была (М. Кольцов); Осень жизни, как и осень года, надо благодарно принимать (Э. Рязанов); Все шире растекается людское море (А. Серафимович). Авторские (индивидуальные) метафоры отличаются яркой образностью, необычностью, единичностью своего употребления. Такие метафоры создаются тем или иным автором в художественном произведении и не получают общеязыкового распространения (в толковых словарях они не фиксируются). Авторские метафоры возникают на базе прямых или переносных значений слова, получающих дальнейшее образное развитие в художественном тексте. Например, Вырываются рычащие, взбесившиеся весенние речки (В. Астафьев); И над серостью наших бесед в дымной комнате машут крыльями опоздавшие птицы газет (Р. Гамзатов); Неумолчный голодный скрип колес среди голодных скал (А. Серафимович). Метонимия как тип переносного значения. Приведите примеры. Метонимия (греч. metonymia 'переименование') – перенос наименований с одного предмета на другой по смежности. В отличие от метафоры метонимия не предусматривает какого-либо сходства между предметами, явлениями или признаками. Она основана на реальных логических, временных, пространственных и других ассоциативных связях. В зависимости от типа семантического переноса, характера его связи с языковой действительностью можно выделить несколько разновидностей метонимии: посуда – содержимое (фарфоровая тарелка – тарелка супа); место – те, кто там находится (просторный класс – класс внимательно слушает); материал – изделие из него (серебро в ушах – сережки из серебра); растение – пищевой продукт (капуста, морковь); имя автора, изобретателя, открывателя – его произведение, открытие (читал Пушкина, слушал Чайковского, купил Репина; ом, ампер, вольт – ‘имена исследователей; физические единицы'); мероприятие – его участники (конференция приняла решение; собрание постановило); действие – его результат или место (варенье – ‘процесс, действие от глагола’; и 'то, что сварено', покупка – ‘действие’ и 'купленная вещь’, остановка – ‘действие’ и 'место остановки транспорта’, переход – ‘действие' и 'пешеходный переход'). Синекдоха как тип переносного значения. Приведите примеры. Разновидностью метонимии является синекдоха (греч. synekdoche 'соотнесение') – это перенос названия с целого на часть и наоборот (тенор – голос и человек В город приехал тенор (тенор – человек, поющий тенором). Синекдоха охватывает значительное количество тематических групп: а) часть тела – человек: голова – ‘очень умный человек’; лоб – ‘подросший ребенок’, рот – ‘один человек как единица при распределении пищевых продуктов’; б) дерево или растение – их плоды (слива, вишня, груша, малина); г) растение – его цветок (роза, георгин, пион); д) животное – его мех (лиса, соболь, кролик). Синекдоха часто используется в произведениях художественной литературы, являясь одним из способов образной характеристики персонажей: Лишь черствое сердце не может понять о жизни сыновней скорбящую мать (В. Садофьев); Прежняя рыжая голова с бакенбардами снова показалась, поглядела, поглядела и вошла в контору своим довольно некрасивым туловищем (И. Тургенев). Функциональные переносные значения слов. Функциональные переносные значения возникают в словах, называющих предметы, которые выполняют одинаковые функции: крыло – у птицы и самолёта, дворник – человек, который убирает и стеклоочиститель автомобиля; клапан (крышка в механизме) – в сердце, в пиджаке, в музыкальном инструменте.