Фразеологизмы немецкого языка в «еде» ВЕДУЩЕЙ КУЛЬТУРОЙ В СЕВЕРНОЙ ГЕРМАНИИ, ГДЕ ПОЧВЫ НЕ ОТЛИЧАЮТСЯ ПЛОДОРОДИЕМ, БЫЛА РОЖЬ. ВЫРАЩИВАНИЕ ПШЕНИЦЫ, ТРЕБУЮЩЕЙ ХОРОШЕЙ ЗЕМЛИ, БЫЛО СВЯЗАНО СО ЗНАЧИТЕЛЬНЫМИ ТРУДНОСТЯМИ, И ХОРОШИЙ УРОЖАЙ ЭТОЙ КУЛЬТУРЫ СЧИТАЛСЯ В НАРОДЕ БОЛЬШОЙ УДАЧЕЙ. ПОЭТОМУ ПШЕНИЦА СЧИТАЛАСЬ У НЕМЦЕВ СИМВОЛОМ МАТЕРИАЛЬНОГО БЛАГОПОЛУЧИЯ, ЧТО ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ФЕ: SEIN WEIZEN BLÜHT – ЕГО ДЕЛА ИДУТ ХОРОШО, ОН ПРОЦВЕТАЕТ. Квашеная капуста давно считалась у немцев целебным средством. По поверью, тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастья, говорят: Leb wohl, iss Kohl! – Букв. Живи хорошо, ешь капусту! Eine weiche Birne haben. – Букв. иметь мягкую грушу. Этот фразеологизм имеет фамильярный грубоватый оттенок. Образная основа данной ФЕ понятна: голова глупца уподобляется мягкой груше. С глупостью ассоциируются в немецком языке также капуста и фасоль: Kohl machen – делать глупости; Kohl reden – городить чепуху; dumm wie Bohnenstroh – экв. глуп как пробка, дурак дураком. – Букв. глуп как солома из фасоли. Следующие фразиологизмы «намекают» на плохую наследственность: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm/ - Экв. Яблочко от яблоньки недалеко падает; Wie der Baum, so die Frucht. – Букв. Каково дерево, таков и плод; Schlechtes Korn gibt niemals gutes Brot. Экв. От дурного семени не жди доброго племени. – Букв. Плохое зерно никогда не даст хорошего хлеба Имеются ФЕ, которые говорят об отсутствии жизненного опыта у молодых людей: junges Gemüse – зелёная молодёжь. – Букв. молодые овощи; Die ersten Pflaumen sin dimmer madig. – Экв. Первый блин комом. – Букв. Первые сливы всегда червивые . лень: hinter dem Ofen sitzen und Äpfel braten. Экв. бить баклуши. – Букв. сидеть за печкой и жарить яблоки; - хвастовство, самомнение: den Spargel quer essen können. Экв. быть хвастуном. – Букв. есть спаржу поперёк; das Gras wachsen hören. Экв. считать себя умнее всех. – Букв. слышать как трава растёт; - грубость: grob wie Bohnenstroh. Экв. грубый как солома из фасоли (сухая фасоль ассоциируется с грубостью и тупостью); Таким образом, семантический и лингвокультурологический анализ немецких фразеологизмов позволяет утверждать, что данные фразеологизмы обладают выраженной национальнокультурной спецификой, и в силу этого они являются важнейшим элементом национальной языковой картины мира.