Место программ переводческой памяти в подготовке переводчиков Валерий ЗАКИН (Нижегородское РО СПР, г. Н. Новгород) Максим ОРЕЛ (Нижегородское РО СПР, г. Москва) ЛШ СПР, 2015 г. Курс «Информационно-коммуникационные технологии в переводе» Цель курса Цель — повысить конкурентоспособность переводчиков в условиях конъюнктуры современного рынка переводческих услуг за счет владения ИКТ как средством контроля качества перевода и оптимизации переводческого процесса. Задачи курса ● ● ● ● ● ● ● ● Познакомить с общей проблематикой курса и определить его место в системе переводческих знаний и умений Сформировать целостное представление о целях, задачах и этапах переводческого процесса Познакомить с основными возможностями и аспектами применения ИКТ для решения практических переводческих задач на различных этапах процесса перевода Выработать общие навыки работы с программами переводческой памяти Сформировать представление об основных функциях интернета и поисковых систем в работе переводчика Охарактеризовать основные преимущества и недостатки наиболее распространенных словарей и сформировать критическое отношение к ним Выработать умение преодолевать трудности, связанные с наличием лакун или ошибок в словарях, посредством открытых интернет-источников Выработать умение пользоваться ИКТ для решения преодоления конкретных переводческих трудностей, повышения собственной переводческой квалификации, обмена опытом Содержание курса. Вводная часть Блок 1. Введение в переводческий процесс 1. Место ИКТ в переводе и обучении переводу. 2. Основные принципы эффективной профессиональной коммуникации. 3. Формат представления информации, техническое редактирование и корректорская правка. Содержание курса. Информационный и языковой запас Блок 2. Работа с понятийным аппаратом и средствами выражения 4. Словари и интернет-ресурсы и устном переводе. в письменном Содержание курса. Основные офисные файлы и программы Блок 3. Работа с основными офисными программами 5. Текстовый редактор MS Word: средства форматирования, оптимизации и рецензирования. 6. MS PowerPoint: средства форматирования, оптимизации и рецензирования. 7. Использование поисковых интернет-ресурсов для устранения неполадок в работе с MS Office и изучения дополнительного функционала. 8. Основы работы с pdf-файлами: редактируемые и нередактируемые pdf-файлы, прочие графические форматы файлов, документы на аналоговых носителях, программы распознавания текста. Содержание курса. Системы переводческой памяти Блок 4. Работа с системой переводческой памяти SDL TRADOS Studio 9. Программы переводческой памяти. Начало работы с SDL TRADOS Studio. Основы. 10. Продолжение работы с SDL TRADOS Studio. Основы. 11. Работа с подстановочными элементами в SDL TRADOS Studio. 12. Средства локализации SDL TRADOS Studio. 13. Правила обращения с базами переводческой памяти. Пакетные функции SDL TRADOS Studio. 14. Перевод презентаций MS PowerPoint в SDL TRADOS Studio. 15. Перевод pdf-файлов в SDL TRADOS Studio. 16. Работа с архивами переводов. Основы. Получение баз данных TRADOS из ранее выполненных переводов при помощи TRADOS WinAlign и других аналогичных программ (ABBYY Aligner). Сравнение программ систематизации переводческих архивов. Содержание курса. Терминология Блок 5. Работа с терминологией 17. Работа с терминологией. Основы. 18. Терминологические базы переводческой памяти. Содержание курса. Архивы Блок 6. Организация и использование архивов в переводческом процессе 19. Работа с новыми версиями ранее переведенных файлов. 20. Работа с архивами переводов. Организация и ведение собственных переводческих архивов. 21. Введение в коллективную организацию переводческого процесса. Коллективная рабочая среда. Содержание курса. Организация Блок 7. Организация переводческого процесса 21. Введение переводческого среда. в коллективную организацию процесса. Коллективная рабочая Системы переводческой памяти ● SDL Trados, Déjà Vu X, Wordfast, MemoQ, Omega T, MemSource и др. ● Определение, преимущества, недостатки и ограничения, место в профессиональной деятельности и подготовке переводчиков Неопределенность с названием класса программ • В России общеизвестного названия пока так и нет • За рубежом — CAT-tools • CAT — computer-assisted (aided) translation – у многих автоматически вызывает ассоциацию с компьютерным переводом • Производители самых распространенных программ встраивают в них движки автоматических переводчиков, что усугубляет путаницу Что это такое? • «Напоминатели»: если встречается предложение, которое вы уже переводили или подобное ему, вам напоминают (подсказывают), что в прошлый раз вы перевели его именно так, либо же показывают, чем новая формулировка отличается от предыдущей, причем процент совпадений, при котором срабатывает программа, пользователь может сам указать в настройках • Отличие от автоматических переводчиков (machine translation tools типа Google Translate): решение, как нужно перевести, в любом случае принимаете вы, а не программа • Помогает соблюдать единство терминологии и стиля Для каких типов текстов использовать? • Тексты с большим количеством повторений: всевозможные руководства, инструкции, технические характеристики и т. п. • Бухгалтерские отчеты и т. п. • Художественные тексты • Публицистические тексты Преимущества и недостатки Плюсы • Уменьшается вероятность пропусков в переводе, т. к. текст последовательно представлен в виде таблицы • Ускоряется процесс перевода • Ускоряется перевод новых версий документов, в которые внесены лишь отдельные изменения • Нет необходимости следить за тем, чтобы перевод предоставлялся в том же формате и с тем же форматированием, что и оригинал (при отсутствии сложного форматирования) • единство терминологии и стиля Минусы • Системы подходят не для всех типов текстов и файлов (речь как о различных типах документов, так и о форматах файлов); как уже отмечалось, традиционная точка зрения состоит в том, что программы нельзя использовать для художественных текстов, однако это не так • Одна ошибка может распространиться на весь документ, но, в то же время, и исправить ошибку легче • В развитие предыдущего пункта: если один термин в зависимости от ситуации должен переводиться разными терминами, автоматическое распространение (подстановка) терминов может сыграть злую шутку. Пример: в руководстве по эксплуатации автобуса речь постоянно шла об автомобильном генераторе («alternator»), а потом встретился «генератор импульсов» (а это уже «pulse generator») • Объекты, вставленные в файл редактируемого формата в виде изображений, программы не видят, в связи с чем необходима проверка перевода уже непосредственно в той программе, в которой прислан оригинал (справедливости ради отметим, что такую проверку рекомендуется выполнять всегда, а не только в упомянутых случаях) • Для наработки базы требуется определенное время, потому эффект от использования систем иногда удается почувствовать не сразу • Не распознают словоформы • Возможно — сложность изучения и привыкания Самые популярные программы • SDL Trados (http://www.tra-service.ru) • Déjà Vu X (http://www.atril.com/) • Star Transit (http://www.stargroup.net/en/home.html) • MemoQ (https://www.memoq.com/) • OmegaT (http://www.omegat.org/ru/omegat.html) • Wordfast (http://www.wordfast.net/) • MemSource (https://www.memsource.com/ru) Что лучше? • • • • • • • • Каждый выбирает для себя, исходя из задач, которые приходится решать лично ему, удобства и т. д. Все работают с самыми распространенными (по статистике) форматами файлов: .docx (.doc), .xlsx (.xls), .pptx (.ppt), .XHTML и .HTML SDL Trados: есть полнофункциональная пробная версия, после чего, если не покупается лицензия, функционал ограничивается Déjà Vu X: базовая версия распространяется бесплатно (не «демо»), но есть ограничения по количеству подключаемых баз и т. д. — подробности смотри на сайте разработчика (http://www.atril.com/) Wordfast: в бесплатной версии есть ограничение на размер памяти MemoQ: пробная версия на 45 дней, после чего, если не покупается лицензия, функционал ограничивается OmegaT: полностью бесплатна, работает не только под MS Windows Star Transit: бесплатных версий нет Посмотрим, как это работает? Переведем документ в программе, а потом импортируем в нее очень похожий. Что будет? Выводы • Системы переводческой памяти — это не автоматические переводчики (даже при встроенных движках последних в программы) • При наличии подходящих оригиналов — значительная экономия времени • Соблюдение единства терминологии и стиля • Ведение и накопление баз (памяти переводов) по рабочим тематикам • Использовать аккуратно и проверять перевод Основные принципы обучения работе с ИКТ в переводе • Перевод искусство, компьютер — ремесло • Машина помогает, решения принимает человек — системный интегратор • ИКТ — не цель, а средство • Комплексный подход и единство концепции школы • Научить учиться: учеба — ключ к развитию • Не демонстрация, а обучение • Постепенность: от простого к сложному • Тренировка: многократная отработка Перспективы развития курса. Факторы • Постоянное усложнение и увеличение производительности ПО • Непрерывная дифференциация функционала ИКТ • Рост компьютерной грамотности в переводческом сообществе • Потребность в построении и обеспечении переводческой деятельности как производственного процесса • Растущие требования к производительности труда переводчика (скорость, качество) и в переводческом сообществе, и среди клиентов Перспективы развития курса. Дополнения ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Углубление изучения функционала MS Office и SDL TRADOS MS Excel Макросы в MS Office MS Visio Сравнение нескольких наиболее популярных программ переводческой памяти Углубление изучения работы с файлами графических форматов и соответствующего ПО (Adobe Acrobat Professional, ABBYY Fine Reader и т. д.) Углубление изучения средств машинного перевода, их возможностей и ограничений, места и перспектив использования в профессиональной коммуникации и переводческом процессе Развитие навыков печати, набора текста вслепую Локализация ПО Расширение и углубление изучения коллективной работы переводчиков, организации переводческих проектов и процесса Спасибо за внимание! Будем рады ответить на вопросы