Kudashev I. S., Kudasheva I. O., ПОЛЕЗНЫЕ

реклама
ПОЛЕЗНЫЕ ДОПОЛНЕНИЯ К
ТРАДИЦИОННОЙ ПРАКТИКЕ
СОСТАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ
Кудашев И.С., Кудашева И.О.
5.6.2008, Москва
XIV Международная конференция «Диалог»
Методика составления
терминологических словарей
излишне консервативна

На Западе
– стандарты ИСО и основанные на них
руководства
– ослабление связей между терминографией и
лексикографией

В СССР и России
– сильное влияние устоявшихся традиций, в
частности, стандарта издательства «Русский
язык»
– недостаток исследований в области
терминографии
Рассматриваемые словари
1.
2.




Финско-русский лесной словарь
Словарь лексики проектного
сотрудничества ЕС-Россия
авторы: Кудашева И.О., Кудашев И.С.
редакторы: Вехмас-Лехто И., Герд А.С.
администрирование проектов: Хельсинкский
университет, Центр обучения и развития
«Палмения»
финансирование: программа соседства "Юговосточная Финляндия – Россия" и ряд финских
общественных организаций
Пример 1: "Финско-русский
лесной словарь"





создан в сотрудничестве с 42 специалистами
лесной области
содержит около 5 000 терминов 31 подобласти
лесного хозяйства и лесной экологии
толково-переводной
включает свыше 700 логико-понятийных схем на
финском и русском языках
снабжен русско-финским указателем
Пример 2: англо-финскорусский "Словарь лексики
проектного сотрудничества ЕСРоссия"




содержит около 1300 терминов
составлен в сотрудничестве с финскими и
российскими специалистами по проектному
сотрудничеству и финансовым программам ЕС
трудные термины снабжены определениями и
пояснениями
включает финско-английский и русскоанглийский указатели
Особенность 1: сочетание
дескриптивного и нормативного 1/3

Терминологические центры:
– издают нормативные словари небольшого
формата
– нерекомедуемая лексика практически не
включается

Другие составители:
– обычно стремятся к отражению всех
лексических пластов ЯСЦ
– при этом редко дают комментарии
относительно языковой правильности и
языковых конвенций, принятых в данной
предметной сфере
Особенность 1: сочетание
дескриптивного и нормативного 2/3

Совмещение подходов:
– термины включаются в словарь без оглядки
на степень их нормативности
– в словарных статьях рекомендуемые термины
ставятся первыми
– нерекомендуемые термины снабжаются
знаком "недовольной мордочки" (L)
Особенность 1: сочетание
дескриптивного и нормативного 3/3
Особенность 2: наличие
определений и пояснений 1/3

В терминологических словарях
определения встречаются редко
– трудоемкий процесс
– требует предметной и терминологической
квалификации
– пользователи и издатели нередко
предпочитают количество качеству
Особенность 2: наличие
определений и пояснений 2/3

Определения желательны
– без них трудно проводить сопоставление
объема понятий
– ценный источник информации для
неспециалистов (переводчиков, студентов)
– позволяют сравнить значение термина в
словаре со значением термина в тексте
Особенность 2: наличие
определений и пояснений 3/3

Замечания:
– не для всех единиц можно составить
терминологическое определение (например,
для номенов – объектов флоры и фауны)
– словник словаря не всегда образует стройную
систему понятий
– не все единицы нуждаются в определении
Особенность 3:
наличие логико-понятийных схем
1/6

Логико-понятийные схемы:
– оказывают большую помощь при составлении
определений
– позволяют получить наглядное
представление о структуре предметной
подобласти и отношениях между понятиями
– В России встречаются редко; обычно
оформляются в виде общего «поля»
– В Финляндии используются чаще; обычно
включают три вида понятийных отношений
Особенность 3:
наличие логико-понятийных схем
2/6



Основные правила оформления схем
описаны в стандарте ISO 704:2000
Финским Центром терминологической
работы разработан ряд дополнительных
приемов
При работе над "Финско-русским лесным
словарем" использовались и стандартные,
и дополнительные приемы
Особенность 3:
наличие логико-понятийных схем
3/6
Особенность 3:
наличие логико-понятийных схем
4/6
Особенность 3:
наличие логико-понятийных схем
5/6
Особенность 3:
наличие логико-понятийных схем
6/6







Расходящиеся линии отображают родовидовые
отношения
"Гребневидные" – отношения "часть-целое"
Стрелки – функциональные (неиерархические)
отношения
Характер функциональных отношений может
поясняться вербально
Двойные линии свидетельствуют о
множественности объектов
Пунктир обозначает факультативность класса
Курсивом выделены термины, которые важны
для целостного восприятия схемы, но не вошли
в корпус словаря
Особенность 4:
наличие указаний на источники 1/3

Указания на источники
– служат "индексом надежности" и "индексом
свежести" информации
– сообщают пользователю о том, где он может
получить дополнительную информацию
– в случае переводных соответствий позволяют
определить, является ли переводное
соответствие реально использующимся или
искусственно созданным
Особенность 4:
наличие указаний на источники 2/3

В "Финско-русском лесном словаре"
– приводятся ссылки на источники всех
терминов, определений, пояснений и
переводных соответствий
– письменные источники помещаются за знаком
&
– если текст подвергся модификации, ставится
знак & 
Особенность 4:
наличие указаний на источники 3/3



Термины и соответствия, не найденные в
письменных источниках, но подтвержденные
специалистами-предметниками, снабжаются
галочкой и фамилией специалиста
Определения и пояснения, составленные
специалистом, помечаются знаком ручки и
фамилией специалиста
В приложении приводится полный список
письменных источников, а также список
специалистов-предметников с указанием научных
степеней, званий, места работы и должности
Особенность 5: указание на
характер и степень соответствия
1/3


Подача вариантов перевода через запятую или
точку с запятой без комментариев относительно
характера и степени соответствия – "смертный
грех переводной лексикографии"
В описываемых словарях частичные
соответствия снабжены знаком  и пояснениями
о сути различий между понятиями
Особенность 5: указание на
характер и степень соответствия
2/3
Особенность 5: указание на
характер и степень соответствия
3/3



Переводчик должен знать об искусственном
происхождении эквивалента, чтобы правильно
выбрать способ его введения в текст
После искусственно созданных соответствий
ставится знак ручки
Если соответствие предложено специалистомпредметником, после ручки ставится фамилия
специалиста
Заключение 1/2



Подавляющее большинство неодноязычных
терминологических словарей по-прежнему
строится по принципу "термин-перевод" и
практически не содержит дополнительных
сведений, позволяющих переводчику правильно
выбрать иноязычное соответствие и быть
уверенным в своем выборе
В этом смысле описанные словари являются
большим шагом вперед
Отдельные приемы, использованные в них,
могут модифицироваться и дорабатываться в
соответствии с требованиями конкретных
словарных проектов
Заключение 2/2

Общие принципы описанных словарей
должны в перспективе стать нормой при
разработке качественных переводных
терминологических словарей
– приведение определений, пояснений, логикопонятийных схем
– указание на источники
– маркирование частичных и искусственно
созданных эквивалентов
– обязательное наличие комментариев о
различиях между разноязычными понятиями
и терминами
Благодарю за внимание!
Электронные версии
публикаций



Словарь лексики проектного
сотрудничества ЕС – Россия:
www.projectglossary.eu
Монография «Проектирование
словарей специальной лексики»:
http://ethesis.helsinki.fi + поиск на
фамилию Kudashev
E-mail:igor.kudashev@helsinki.fi
Скачать