ПОЛЕЗНЫЕ ДОПОЛНЕНИЯ К ТРАДИЦИОННОЙ ПРАКТИКЕ СОСТАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ Кудашев И.С., Кудашева И.О. 5.6.2008, Москва XIV Международная конференция «Диалог» Методика составления терминологических словарей излишне консервативна На Западе – стандарты ИСО и основанные на них руководства – ослабление связей между терминографией и лексикографией В СССР и России – сильное влияние устоявшихся традиций, в частности, стандарта издательства «Русский язык» – недостаток исследований в области терминографии Рассматриваемые словари 1. 2. Финско-русский лесной словарь Словарь лексики проектного сотрудничества ЕС-Россия авторы: Кудашева И.О., Кудашев И.С. редакторы: Вехмас-Лехто И., Герд А.С. администрирование проектов: Хельсинкский университет, Центр обучения и развития «Палмения» финансирование: программа соседства "Юговосточная Финляндия – Россия" и ряд финских общественных организаций Пример 1: "Финско-русский лесной словарь" создан в сотрудничестве с 42 специалистами лесной области содержит около 5 000 терминов 31 подобласти лесного хозяйства и лесной экологии толково-переводной включает свыше 700 логико-понятийных схем на финском и русском языках снабжен русско-финским указателем Пример 2: англо-финскорусский "Словарь лексики проектного сотрудничества ЕСРоссия" содержит около 1300 терминов составлен в сотрудничестве с финскими и российскими специалистами по проектному сотрудничеству и финансовым программам ЕС трудные термины снабжены определениями и пояснениями включает финско-английский и русскоанглийский указатели Особенность 1: сочетание дескриптивного и нормативного 1/3 Терминологические центры: – издают нормативные словари небольшого формата – нерекомедуемая лексика практически не включается Другие составители: – обычно стремятся к отражению всех лексических пластов ЯСЦ – при этом редко дают комментарии относительно языковой правильности и языковых конвенций, принятых в данной предметной сфере Особенность 1: сочетание дескриптивного и нормативного 2/3 Совмещение подходов: – термины включаются в словарь без оглядки на степень их нормативности – в словарных статьях рекомендуемые термины ставятся первыми – нерекомендуемые термины снабжаются знаком "недовольной мордочки" (L) Особенность 1: сочетание дескриптивного и нормативного 3/3 Особенность 2: наличие определений и пояснений 1/3 В терминологических словарях определения встречаются редко – трудоемкий процесс – требует предметной и терминологической квалификации – пользователи и издатели нередко предпочитают количество качеству Особенность 2: наличие определений и пояснений 2/3 Определения желательны – без них трудно проводить сопоставление объема понятий – ценный источник информации для неспециалистов (переводчиков, студентов) – позволяют сравнить значение термина в словаре со значением термина в тексте Особенность 2: наличие определений и пояснений 3/3 Замечания: – не для всех единиц можно составить терминологическое определение (например, для номенов – объектов флоры и фауны) – словник словаря не всегда образует стройную систему понятий – не все единицы нуждаются в определении Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 1/6 Логико-понятийные схемы: – оказывают большую помощь при составлении определений – позволяют получить наглядное представление о структуре предметной подобласти и отношениях между понятиями – В России встречаются редко; обычно оформляются в виде общего «поля» – В Финляндии используются чаще; обычно включают три вида понятийных отношений Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 2/6 Основные правила оформления схем описаны в стандарте ISO 704:2000 Финским Центром терминологической работы разработан ряд дополнительных приемов При работе над "Финско-русским лесным словарем" использовались и стандартные, и дополнительные приемы Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 3/6 Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 4/6 Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 5/6 Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 6/6 Расходящиеся линии отображают родовидовые отношения "Гребневидные" – отношения "часть-целое" Стрелки – функциональные (неиерархические) отношения Характер функциональных отношений может поясняться вербально Двойные линии свидетельствуют о множественности объектов Пунктир обозначает факультативность класса Курсивом выделены термины, которые важны для целостного восприятия схемы, но не вошли в корпус словаря Особенность 4: наличие указаний на источники 1/3 Указания на источники – служат "индексом надежности" и "индексом свежести" информации – сообщают пользователю о том, где он может получить дополнительную информацию – в случае переводных соответствий позволяют определить, является ли переводное соответствие реально использующимся или искусственно созданным Особенность 4: наличие указаний на источники 2/3 В "Финско-русском лесном словаре" – приводятся ссылки на источники всех терминов, определений, пояснений и переводных соответствий – письменные источники помещаются за знаком & – если текст подвергся модификации, ставится знак & Особенность 4: наличие указаний на источники 3/3 Термины и соответствия, не найденные в письменных источниках, но подтвержденные специалистами-предметниками, снабжаются галочкой и фамилией специалиста Определения и пояснения, составленные специалистом, помечаются знаком ручки и фамилией специалиста В приложении приводится полный список письменных источников, а также список специалистов-предметников с указанием научных степеней, званий, места работы и должности Особенность 5: указание на характер и степень соответствия 1/3 Подача вариантов перевода через запятую или точку с запятой без комментариев относительно характера и степени соответствия – "смертный грех переводной лексикографии" В описываемых словарях частичные соответствия снабжены знаком и пояснениями о сути различий между понятиями Особенность 5: указание на характер и степень соответствия 2/3 Особенность 5: указание на характер и степень соответствия 3/3 Переводчик должен знать об искусственном происхождении эквивалента, чтобы правильно выбрать способ его введения в текст После искусственно созданных соответствий ставится знак ручки Если соответствие предложено специалистомпредметником, после ручки ставится фамилия специалиста Заключение 1/2 Подавляющее большинство неодноязычных терминологических словарей по-прежнему строится по принципу "термин-перевод" и практически не содержит дополнительных сведений, позволяющих переводчику правильно выбрать иноязычное соответствие и быть уверенным в своем выборе В этом смысле описанные словари являются большим шагом вперед Отдельные приемы, использованные в них, могут модифицироваться и дорабатываться в соответствии с требованиями конкретных словарных проектов Заключение 2/2 Общие принципы описанных словарей должны в перспективе стать нормой при разработке качественных переводных терминологических словарей – приведение определений, пояснений, логикопонятийных схем – указание на источники – маркирование частичных и искусственно созданных эквивалентов – обязательное наличие комментариев о различиях между разноязычными понятиями и терминами Благодарю за внимание! Электронные версии публикаций Словарь лексики проектного сотрудничества ЕС – Россия: www.projectglossary.eu Монография «Проектирование словарей специальной лексики»: http://ethesis.helsinki.fi + поиск на фамилию Kudashev E-mail:igor.kudashev@helsinki.fi