Залог и актантная деривация (синтаксис или семантика?) Краткий план Определение категорий и комментарии Классификация Плунгяна ... ... и её недостатки Переходность и её связь с АД и залогом Некоторые другие свойства АД Определения И залог, и актантная деривация – группы значений (категории?), связанные с набором и свойствами актантов глагола. NB: до этого мы разбирали глагольные категории, связанные преимущественно с самой характеристикой ситуации. Синтаксическая категория? Нет, если иметь в виду то же, что для падежа или числа Но точно более синтаксическая, чем вид В отличие от падежа, нет «синтаксических АД» и «семантических АД» - всё смешано Исключения Дистрибутив (похож на вид, но связан со свойствами – количеством – актантов) Залог vs. АД 1. 2. 3. Залог меняет диатезу глагола (соответствие семантических валентностей и их способов выражения) NB: на самом деле уровня три: Семантические валентности Синтаксические отношения (подлежащее, дополнение) Маркирование (номинатив, датив, ...) Классический пример Рабочие строят дом. A P S DO Дом строится рабочими. A P IO / OBL S NB: модальный пассив У меня никак курсовая не пишется. A P OBL S То же, что пассив? Да, с точки зрения синтаксических отношений. Нет, с точки зрения маркирования агенса и семантики.. Ещё одно условие Залог должен быть маркирован в глаголе. Можно ли считать залогом пару Петя продал Васе сапоги – Вася купил у Пети сапоги? Скорее всего нет: это не маркирование, а отдельные лексемы! Немаркированный «залог» Глаголы, у которых одно из употреблений имеет пассивное значение: c. syémà yé sòlimadén-w sègin só ответственный инициированный-pl вернуть дом ‘Ответственный (человек) вернул инициированных домой’. d. sòlimadén-w sègin-na só инициированный вернуться-compl дом syémà f’ε ответственный pp ‘Инициированные были возвращены домой ответственным лицом’ [Vydrine 1994]. Зачем нужен залог? Коммуникативная мотивация: во многих языках тема (топик) и подлежащееобычно совпадают. Если топик – Пациенс, то надо что-то менять в синтаксической структуре. Существует теория, что Франция – это остров. Эта теория была впервые предложена голландскими учёными. Зачем нужен залог? Поскольку говорилось о теории (а не о голландских учёных), нельзя сказать Голландские учёные предложили эту теорию. Но можно сказать Эту теорию предложили голландские учёные (порядок слов) – значит, залог и другие операции дублируют друг друга. Зачем нужен залог Семантическая мотивация: Бывает, что мы не знаем ничего или почти ничего об Агенсе. Почтенный замок был построен, как замки строиться должны. Тогда единственный выход – сделать подлежащим Пациенс. Зачем нужен залог Другая семантическая мотивация: Бывает, что мы знаем об Агенсе всё, и его нет нужды выражать. Если сказать уборщице, что в номере беспорядок, тут же всё убирается. Агенс удаляется, а Пациенс делается подлежащим. Единственный ли? Почтенный замок построили, как нужно строить замки. В.С. Храковский: русская неопределённоличная и подобные конструкции – почти пассив по своей функции. Зачем нужен залог Синтаксическая мотивация: например, антипассив служит для того, чтобы Агенс был маркирован абсолютивом (тогда его можно, например, релятивизовать). Классификация Повышающие (каузатив, аппликатив, версия) Понижающие (декаузатив, имперсонал) Интерпретирующие (рефлексив, реципрок, дистрибутив – если это АД) Проблемы: В разных языках «одни и те же деривации» ведут себя по-разному Зачем нужны АД? Вариант объяснения: Языки лексикализуют в той или иной мере «прототипические» ситуации + характеристика самого языка (больше любит лексикализовать переходные варианты...) Но бывает, что возникает непрототипическая ситуация. Но: Каузатив действительно обозначает непрототипические ситуации (прототипические обозначены исходными непереходными глаголами) То же с декаузативом А с рефлексивом и реципроком – не так. Они часто обозначают именно прототипические ситуации. Русские рефлексивы В русском морфологические рефлексивы обозначают ситуации, для которых каноническим является быть рефлексивными: причёсываться, умываться, одеваться, встречаться, целоваться, видеться. Корректировка объяснения АД кодируют либо редкие ситуации, либо непрототипические по сути (например, рефлексив – два актанта совпадают). Интересный вопрос – о частотности исходного и производного вариантов, например, мыть / мыться. Каузатив Семантика: ‘X P’ → ‘Y заставляет X P’ Синтаксис: смещает исходное подлежащее в позицию дополнения, а в позиции подлежащего – каузатор Отдельный вопрос – ПОЧЕМУ каузатор в позиции подлежащего? Почему не бывает, что каузатив производит конструкции типа ‘Я заплатил деньги по воле отца’? Почему не бывает? Строгого ответа нет Один из вариантов: агенс связан (даже в языках типа русского, тем более в эргативных) с позицией подлежащего. А каузатор даже более агентивен, чем исходный агенс, на которого воздействует каузатор. Однако подлежащные свойства каузатора – разные для разных языков. Пример (1) Mahmut oguz-u kork-ut-uyor. Mahmud Oguz-acc (DO) fear-caus-prs ‘Mahmud frightens Oguz.’ (2) Dišči mektub-u müdür-e imzala-t-tı. dentist letter-acc (DO) boss-dat (IO) sign-caus-pst ‘The dentist made the boss sign the letter.’ (3) Dišči hasan-a mektub-u müdür tarafından göster-t-ti. dentist Hasan-dat (io) letter-acc (do) boss by (obl) show-causpst ‘The dentist made the boss show the letter to Hasan.’ Аппликатив / версия Семантика? Синтаксис: вводит или продвигает в позицию объекта актант, который ранее был сирконстантом или его не было вообще Версия – особый термин для введения IO NB: синтаксис vs. семантика Синтаксис vs. семантика Аппликатив «вводит актант» = ‘вводит новый синтаксический актант’ Каузатив ещё и вводит семантическую валентность, которой у исходного глагола не было НО: в случаях типа У меня ключ потерялся – Я ключ потерял такая валентность, возможно, была Имперсонал Начинающим писателям надо публиковаться. Кстати, почему это не антипассив? Потому что не выражается исходный объект (*публиковаться статьями). Понижает ли что-то имперсонал? Только количество синтаксических актантов. Субъектные vs. объектные деривации Субъект / Агенс гораздо менее тесно связан с семантикой ситуации, чем Объект / Пациенс. Удалить Пациенс практически невозможно (очень трудно). Только с изменением семантики ситуации: в адыгейском непереходный вариант глагола ‘говорить’ означает ‘кукарекать’. Субъектные vs. объектные деривации Но Агенс удалить можно: Болгарский Петко счупи чашата ‘Петко разбил чашку’ Чашата се счупи ‘Чашка разбилась’ Нет никаких признаков того, что в семантике счупя се ‘разбиться’ есть агенс. А IO можно удалить? Семантически часто нельзя (можно так же, как DO, вывести из модели управления). Если кто-то что-то дал, то обязательно кому-то. Но IO мало кого (из языков) интересует Удаляется обычно без дополнительных показателей Исключение В адыгейском бывает, что маркируется наличие / отсутствие непрямого объекта: jebewən ‘целовать его’ (букв. Ему целовать) - bewen ‘целовать вообще, неопределённое лицо’. Асимметрия повышающих и понижающих АД Повышающие деривации добавляют даже периферийные актанты (и, возможно, даже наречия) Понижающие убирают только самые главные (иначе преобразование не маркируется) Почему? Возможно, считается, что добавление элемента больше меняет семантику ситуации. И вообще, во многих языках валентность ИСХОДНОГО глагола ограничена Интерпретирующие АД Рефлексив, реципрок, дистрибутив (?) Вводят новую информацию об участниках, ограничения: кореферентность, множественность Залог vs. актантная деривация Различить не всегда легко. Хороший случай: русский пассив vs. декаузатив на -ся - разные ограничения. Чашка разбилась. *Книга написалась Петровым. Хороший случай: арабский: VII ’ infa‘ala ‘быть сделанным’ (форма только с пассивным значением) Нестандартные значения Бывают «незалоговые» значения, которые кодируются как АД. Модальность: Мне не работается. Аспект: адыгейский результатив: Къэбаскэ-р жъуа-гъэ. капуста-ABS варить-PST ‘Капуста сварена’ Нестандартные значения Это значения из других зон, которые, тем не менее, сопряжены с меной актантной структуры. Конечно, это не случайно. Результатив: конечное состояние в меньшей степени связано с агенсом. Модальность: если у кого-то (не) получается писать, он уже не совсем агенс. Плохие случаи Совмещение АД и залога. Русские промежуточные случаи: У меня дверь не открываются. Адыгейский: антипассив (залог) vs. имперсонал (деривация?) плохо различаются. tx-e-n ‘писать’ – имперсонал ğ-e-n ‘читать’ – антипассив (допускает выражение второго актанта) Каузатив Вроде бы добавляет Агенс в позицию подлежащего Но этот Агенс на самом деле ведёт себя по-разному в разных языках В адыгейском и, возможно, трумай – сомнительное подлежащее Адыгейский Примеры типа: Русланэ и-тэтэжъ жыгъэ-м Руслан 3sg-дедушкастарость-ob и-гъэ-лъа-гъ 3sg-caus-умереть-pst ‘Дедушка Руслана умер от старости’. (букв. ‘дедушку убила старость’, но нет агенса и похоже на причинную конструкцию) Рефлексив и реципрок Где-то явно понижают переходность и, возможно, валентность: Французский: Je lave les mains ‘Я мою руки’ J’ai lavé les mains ‘Я помыл руки’ (с глаголом avoir ‘иметь’). Je me suis lavé ‘Я помылся’ (с глаголом être ‘быть’) [С глаголом ‘быть’ – как при всех возвратных и некоторых непереходных глаголах] Значит, это не просто совпадение участников. Создаётся НОВЫЙ КЛАСС ГЛАГОЛОВ, а не просто S = DO Рефлексив и реципрок Где-то ничего не понижают, а просто обозначают совпадение. Адыгейский: показатели Р и Р – просто личные показатели, у которых есть условие на кореферентность Никаких знаков непереходности или того, что актантов стало меньше. Аппликативы Добавляют участника, но до какой степени это актант??? Прямой объект: Русский: Он шёл через дорогу – Он перешёл дорогу. ... Аппликативы Непрямой объект: Грузинская версия: Сирконстант? Аймара: актант, вводимый аппликативом, - в косвенной форме на taki. Но, правда, контролирует глагольное согласование. Дублирование Какие ещё значения / категории в языках мира способны дублироваться? Вид? Падеж? Род? Число? Время? Дублирование каузатива Каузатив: бывает логичное, композициональное дублирование ‘покрасить забор’ → ‘заставить покрасить забор’ → ‘заставить заставить покрасить забор’ [конечно, таких примеров мало, но важно, что добавлять оператор ’заставить’ теоретически можно сколько угодно] Дублирование реципрока и рефлексива? Бывает, если относятся к разным актантам Адыгейский: зэ-хэхьын ‘слышать’ (букв. ‘впускать в себя’ Зы-зэ-хэхьын ‘слышать себя’ (впускать себя в себя) Дублирование пассива??? Тоже бывает, например, в балкарском, видимо, в хакасском. Тогда первый пассив – на самом деле декаузатив или пассив без агенса: чайхалча ‘качаться’ Второй – «настоящий» пассив: чайхалылча ‘быть раскачиваемым’ Дублируется аффикс, но второй раз это уже не залог и не АД. Он просто маркирует меньшую самостоятельность. Одновременно морфологическое и лексическое маркирование Реципрок: очень часто Частицы взаимоуничтожаются. Хакасский: Пала-лар удур-тöдiр ребёнок-PL туда-сюда хорых-(ыс)-ща-лар. бояться-REC-PRS-PL ‘Дети друг друга боятся.’ Одновременно морфологическое и лексическое маркирование Каузатив: гораздо реже: Варихио (юто-ацтекский): Hustína isi-ré Agustina move.sg-PFV kukuči ko-koči-te-ka children PL-sleep-CAUS-PTCP ‘Агустина отправила детей спать (букв. послала детей, заставляя спать)’. Залог / АД и переходность Повышающие / понижающие / интерпретирующие АД выделяются на основании количества АКТАНТОВ. Во многом это коррелирует с операциями над переходностью. Каузатив: всегда производит переходный глагол Декаузатив: всегда производит непереходный глагол А рефлексив / реципрок? Вспомним про французский! Jean s’est lavé les yeux. ‘Жан помыл глаза’. Рефлексив, но переходный. И ещё про адыгейский (реципрок выражает кореферентность ЛЮБЫХ аргументов (выраженных в глаголе)) Сложные соотношения Объектные деривации: меняет перех. не меняет ПОВ аппликатив версия ПОН антипассив ??? Нашелся «непрямой антипассив» в адыгейском. Залог и переходность «Нормальный» пассив – от переходного глагола Но бывает «ленивый» пассив – от непереходного, создаёт безличный глагол: украинский Есть языки, где пассивизируется не только прямое дополнение Часто разные деривации с модальным оттенком в меньшей степени завязаны на переходность: Мне не работается. Классификация языков Возможно, как считает Дж. Николз, некоторые языки в целом любят понижать валентность, а некоторые – повышать. Насколько это деление чёткое, пока не проверено. Русский: специализированный показатель – только -ся ... Но... Много аппликативов: Мы несли еду – мы обнесли всех гостей едой. Они жили в Ницце три месяца – Они прожили в Ницее три месяца – (Три месяца, прожитые в Ницце). Адыгейский Вообще очень много повышающих дериваций: Ар с-фэ-гъэ-тхы-гъ. он.ABS 1SG.IO-BEN-CAUS-писать-PST ‘Он для меня его заставил это писать.’ Но есть и понижение (переходности): с-фэ-тхы-гъэ-х. 1SG.IO-POT-писать-PST-PL Я смог их написать.