民俗和特有事物词语 的翻译 民俗和特有事物词语具有浓厚的民族色 彩,因此翻译时,先要弄清其具体含义和主要 特点,注意民族特色和表达方式。有时,为了 译得准确明了,常需要查考有关词典和资料。 在翻译过程,如在俄语中找不到等值词,可采 用音译法和诠释法,如在能找到意思近似的词 ,可采用直译法和近似法。此外,还可恰当运 用各种句式,视具体语境恰如其分地翻译出民 俗语汇的内涵。 一.音译法和诠释法 豆腐 «доуфу» (соевый творог) 烧卖 «шаомай» (пирожки из заварного теста с начинкой, приготовленные на пару) 粽子«цзунцзы» (кушанье из клейкого риса, обернутое тростниковыми листьями) 苦力 кули 气功 цигун (способ укрепления здоровья посредством применения силы «ци») 辛亥革命 Cиньхайская революция 1911 года 或 Революция 1911 года 1. 过节时,有吃元宵(又称汤圆)的习俗。元宵 是用糯米粉做成的球形应时食品,有馅。 В честь праздника обычно готовят особое кушанье — юаньсяо (таньюань). Это шарики из муки белого клейкого риса со сладкой начинкой. 2. 大年初一早晨,北方人吃饺子,南方人则吃 年糕,圆子之类的年食。 Утром первого дня праздника у северян принято угощать цзяо-цзы (пельменями), а на юге — пирожными из клейкого риса «няньгао», сладкими рисовыми клецками и другими яствами. 二.直译法和近似法 馒头 пампушка 花轿 свадебный паланкин 洞萧 китайская дудка 儒家 конфуцианство 相声 шуточный(юмористический ) диалог «сяншэн» 京戏 пекинская опера, пекинская музыкальная драма 1. 娱乐的种类也是花样繁多的,舞龙、舞狮、放风筝 …真是热闹非凡! Чрезвычайно многообразны праздничные развлечения: устраиваются процессии с драконом, исполняют танец львов, пускают бумажных змеев… Необыкновенно радостная атмосфера царит всюду в эти дни! 2. 从前姑娘在出嫁前只能守在闺房。 Раньше девушки были вынуждены до замужества находиться в тереме, не выходя за пределы своего дома. 3. 秀才不出门,全知天下事。 Учёный человек,сидя в четырех стенах, знает обо всем, что происходит в поднебесной. 熊猫 бамбуковый медведь, большая панда 炎黄子孙 потомки легендарных Яньди и Хуанди 涮羊肉 баранина, сваренная в китайском самоваре 彩礼 свадебные подарки от жениха невесте 张灯结彩 горят цветные огни (фонари), висят различные праздничные украшения 闹新房 подшучивать над новобрачными в их спальне в день свадьбы