accurate - точный (а не аккуратный!) actual - фактический, действительный (а не актуальный!) advocate - сторонник, защитник (а не адвокат!) aspirant - претендент (а не аспирант!) bullion - слиток (а не бульон!) clay - глина (а не клей!) Джордж Бернард Шоу Зеленый клевер, зеленый трилистник Британский английский Американский английский Канадский английский Австралийский английский Новозеландски й английский Гистограмма 6 Классическим считается перевод поизведений Льюиса Кэролла Н.М.Демуровой. В 20-х-40-х годах появляются переводы А. А. Д’Актиля, А. П. Оленича-Гнененко. В 1923 году публикуется версия перевода В. В. Набокова. 1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Б. В. Заходера. Оскар Уайльд (1854-1900): «The Picture of Dorian Gray», «The Nightingale and the Rose», «The Fisherman and his Soul» Джером К. Джером: «We declined to drink the river», «A peaceful dog» Agatha Christie: «Philomel Cottage», «The Sign of the Four» Конан Дойль: «The Adventure of the Dying Detective», «The Adventure of the Dancing Men» Чарльз Диккенс: «The Pickwick Papers», «Dombey and Son David Copperfield», «Bleak House» «Little Dorrit», «A Tale of Two Cities». Marketing, broker, manager, promoter, provider, boss, price–list, sale, discount, supermarket, summit, talk show, briefing, prime-time, image-maker, fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger It's like banging your head against a brick wall. He's got his head in the clouds. An old head on young shoulders. Stuff smb's head with smth. Be head over ears in work. I. Goethe Nobody do not know! Nothing terrible has happened! I have nothing to lose! Here have nothing to think about. Nothing that I went? Melt in one’s mouth, in the soup, as easy as apple pie, carrot and stick, as like as two peas, neither fish nor fowl. Национальный музыкальный инструмент в Уэльсе - арфа Полиглоты: Будда, Магомет, Джузеппе Каспар Меццофанти, Анатолий Васильевич Луначарский, Вячеслав Рудольфович Менжинский, Императрица Екатерина II, Александр Грибоедов, писатель Сенковский (барон Брамбеус), Лев Толстой, Николай Чернышевский, Расмус Кристиан Раск, Немецкий ученый Йоханн Мартин Шлайер, Гарольда Уильямс, Зияд Фавзи Американский вариант британских слов: Flat - apartment Pavement - sidewalk Lift - elevator Underground - subway sweet – candy mad - crazy rubbish - garbage, trash Crossroads - intersection holiday(s) - vacation Столица Шотландии – Эдинбург (Edinburgh). Вольтер Silence is golden. Молчание – золото. – Слово – серебро, молчание – золото. The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает, а караван идет. –Собака лает – ветер носит. Better the foot slip than the tongue. Лучше ногой запнуться, чем языком. – Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. – Слово пуще стрелы. A little bird told me. Маленькая птичка начирикала мне. – Слухом земля полнится. Самая высокая вершина в Великобритании- Ben Nevis (4406 feet) Эзоповский язык, эзоповская речь (от имени древнегреческого баснописца Эзопа), особый вид тайнописи в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысли автора. Быть сбитым с толку - to be deceived.