САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК – ПЕРЕВОДЧИК ДЕТСКИХ СТИХОВ Пиунов Константин и Панчук Павел Руководитель: Ахлюстина Е.В. Тема: детские английские стихи "Nursery rhymes" в переводе С.Я. Маршака Цель: выявить,какое место в творчестве С.Я.Маршака занимали детские английские стихи "Nursery rhymes" " Задачи: • изучить биографию С.Я.Маршака; • узнать, что такое "Nursery rhymes“ и почему С.Я.Маршак обратился к этим стихам; • выяснить, есть ли связь между английским детским фольклором и русским детским фольклором; • познакомиться с переводами "Nursery rhymes" Маршака; • попытаться выполнить самостоятельный перевод одного или двух английских стихов; Краткая биография •Самуил Маршак родился 22 октября 1887 года в Воронеже. • Сочинять стихи он начал раньше, чем научился писать, с 4-х лет (!). •С 20 лет Маршак стал печатать свои стихи. В1912 он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет. Во время каникул он много путешествует пешком по Англии, изучает народные традиции и обычаи. В университетской библиотеке Маршак набрел на замечательный английский фольклор, полный причудливого юмора (Nursery rhymes). "Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады". Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. Школа отечественного поэтического перевода для детей идет от С. Маршака и К. Чуковского Между "английскими" стихами Маршака и Чуковского, естественно, есть общее, но и разница, и это прежде всего касается выбора вида и жанра перевода. Маршак большинство своих английских переложений приближает к песенке или к юмористическому стихотворению , а Чуковскому ближе живой, говорной стих с плясовыми ритмами. Возьмем для примера стих «Robin the Bobin» и сравним переводы двух поэтов. Robin the Bobbin Robin the Bobbin the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn't full. стих "Robin the Bobin" С. Маршак К. Чуковский Робин-Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! Робин-Бобин Барабек Скушал сорок человек, Съел корову и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: - У меня живот болит! Мы сравнили оба перевода и отметили общее : •количество строк в стихотворении(10), •размер первой, второй, пятой и шестой строк, •наличие главного героя-обжоры, •юмористический настрой, •совпадение некоторых деталей (съел корову, мясника, телегу, церковь) и то, что •в конце стихотворения Робин-Бобин недоволен. различия: • это размер некоторых строк, • имя героя "Барабек напоминает читателю о страшном злодее Карабасе-Барабасе, или о страшном людоеде Бармалее, в то время как у С. Маршак Робин-Бобин это просто добродушный великан-обжора, хотя и проглотил много всякой живности да ещё и пять церквей с колокольнями, но ведь он не людоед. • несовпадение деталей (что именно съел обжора, чем он оказался недоволен). Итак, мы сделали вывод: общее впечатление от стихотворения в обоих случаях можно назвать сходным. Ни в коей мере не противореча друг другу, оба наши классика показали, что такое перевод для малышей во всём его объёме и разнообразии подходов. Одно и то же стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского дразнилки. "Nursery Rhymes" Термином «Nursery rhymes» англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких. Впервые все это было собрано и напечатано примерно в 1790 Джоном Ньюбери «Песенки Матушки Гусыни». Многие песенки о животных схожи с русскими малышовыми прибаутками, с повторами и звукоподражательными словами похожи сразу на многие русские детские прибаутки: Moo cow, moo cow How do you do, cow? – Very well, thank you, Moo, moo, moo. (–Му коровка, му коровка, Как поживаешь, коровка? – Очень хорошо, спасибо, Му, му, му) Иногда первые строки в английских и русских стихах полностью совпадают. Например, в первой строке известнейшей nursery rhyme «Goosey, goosey, gander…» невозможно не узнать не менее известный русский стишок «Гуси, гуси, га-га-га…». Нередко песенки похожи и персонажами Божья коровка, улети на небо: Там твои детки кушают конфетки – Всем по одной, А тебе ни одной! Английским малышам знакома приговорка, «подозрительно» напоминающая русскую: Ladybird, ladybird fly away home, Your house is on fire and your children are gone, "Чисто английские" стихи, в которых узнается история Англии. – Pussycat, pussycat, where have you been? – I've been up to London to visit the Queen. – Pussycat, pussycat, what did you do there? – I frightened a little mouse under her chair. Meoww! –Где ты была сегодня, киска? – У королевы у английской. – Что ты видала при дворе? – Видала мышку на ковре. Для английского фольклора в высшей степени типичен жанр перевертышей — стихов шиворот-навыворот. В них селедки растут на деревьях, а земляника — на дне морском. Игра словом чрезвычайно характерна для детского фольклора Англии, и эта особенность сближает его с русскими нелепицами и небывальщинами. «У англичан чувство юмора похоже на наше собственное,— говорил С. Я. Маршак» . Humpty dumpty sat on a wall, Humpty dumpty had a great fall; Threescore men and threescore more, Could not place Humpty as he was before. Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать! Другим жанром детского фольклора является считалка. Вот как пересказал английскую считалку С.Я. Маршак For want of a nail the shoe was lost, For want of a shoe the horse was lost, For want of a horse the rider was lost, For want of a rider the battle was lost, For want of a battle the kingdom was lost, And all for the want of horseshoe nail. Не было гвоздя – подкова пропала. Не было подковы – лошадь захромала. Лошадь захромала – командир убит. Конница разбита – армия бежит. Враг вступает в город, пленных не щадя, Оттого, что в кузнице не было гвоздя. В английском фольклоре мы встречаем и загадки. Little Nancy Etticoat? What a white petticoat? And a red nose; She has no feet or hands, The longer she stands, The shorter she grows. Тонкая девчонка, Белая юбчонка, Красный нос. Тонкая девчонка, Белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слез Английский фольклор содержит в себе и дразнилки. Вот как звучит английская дразнилка в переводе Маршака: Tom Tom the pipers son Stole a pig and away he ran, The pig was eat and Tom was beat And Tom went roaring down the street Том, Том, сын трубача, Украл свинью и дал стрекача. Украл он свинью и за это побит. И вот он в слезах по дороге бежит. Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал К.И.Чуковский: «Маршак потому-то и одержал блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как ни странно звучит, наш русский фольклор. Собственный перевод считалочки Гвоздь и подкова Не было гвоздя, чтоб прибить подкову Для военных действий лошадь не готова Поскользнулась лошадь - генерал упал А без командира полк долой бежал Град врагу отдали, спешно уходя Вот что значит в кузнице не было гвоздя. Панчук Павел Собственный перевод стих. Хампти- Дампти Хампти- Дампти утром на стену садился, Ночью со стены свалился. Все королевские лошади, вся королевская рать, Не могут они Хампти, не могут они Дампти Обратно на стену поднять. Пиунов Костантин. Заключение Работая над данной темой, мы совершенно поновому открыли для себя удивительный мир английской поэзии. Именно благодаря Маршаку он запомнился нам необычными сравнениями и юмором. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ