Сходства и различия английских и русских пословиц As the people, so the proverb. Time passes away, but sayings remain. Пословица недаром молвится. Без угла дом не строится, Без пословицы речь не молвится. Цель: Найти связь между английскими и русскими пословицами Их сходства и различия Выявить особенности перевода. Задачи: 1. Изучить и проанализировать литературу. 2. Раскрыть содержание понятия «пословица». 3. Рассмотреть историю возникновения пословиц. 4. Найти сходства и различия. 5. Сгруппировать в соответствии с особенностями перевода. 6. Сделать выводы. Слово ПОСЛОВИЦА произошло от греческого слова — paroimía(парема). ПАРЕМЕОЛОГИЯ— (парема-пословица, логоснаука) ПАРЕМИОГРАФИЯ—(парема-пословица, графпишу) Методы исследования 1. Накопление и отбор фактов. 2. Анализ 3. Сравнение. 4. Установление связей. 5.Измерение. Общие признаки пословиц и поговорок: народность краткость меткость рифму Отличия: Пословица 1. Логически законченное Поговорка 1. Краткое выражение, которое ха- выражение, которое предполагает рактеризует какое-то явление и действие. не подразумевает действия. 2. Обязательно подразумевает некое назидание, поучение или мораль. 2. Не несет в себе назидания, поучения. 3. Состоит, как правило, из 2-х частей. No gain without pain. Два Сапога пара. Дидактические задачи пословиц: 1. Предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. Ты все пела – это дело, так пойди же попляши; 2. Передают народный опыт: More haste, less speed. Тише едешь, дальше будешь; 3. Высмеивают: Every bird likes his nest best. Всяк кулик своё болото хвалит. 4. Дают советы: Don’t trouble troubles till trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. 5. Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и о вас. История возникновения Английские пословицы: Русские пословицы: Народное происхождение «Don’t put the cart before the horse» «Что посеешь, то и пожнешь» (Не ставь телегу перед лошадью) Библейское происхождение «Eye for eye, tooth for tooth.» «Око за око, зуб за зуб» Заимствованные пословицы «Man is to man wolf»(лат) «Рука руку моет» (греч.) (Человек человеку волк) Литературные источники «To be or not to be» (W.Shakespeare) «А ларчик просто открывался» (И.А.Крылов) Английские и русские пословицы похожи по происхождению. Классификация пословиц: 1. Переводятся практически дословно.(8%) The apple doesn’t fall far Яблоко от яблони from the tree. недалеко падает. 2. Незначительные отличия.(60%) Every man is the architect of his Каждый человек – own fortune кузнец своего счастья 3. Перевод полностью отличается.(32%) If the cap fits, wear it. На воре шапка горит. Таким образом, 92% русских и английских пословиц (2 и 3 группы) имеют отличия. Роль пословиц в изучении иностранного языка: 1. Пословицы обогащают словарный запас. 2. Являются частью различных методов изучения английского языка. Например, при изучении звуков [ I:] Seeing is believing Лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз услышать при изучении повелительного наклонения Don’t teach a fish to swim. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку Live and learn. Век живи, век учись 3. Они делают нашу речь, красочной, образной и эмоциональной. 4. Велика воспитательная ценность пословиц. 5. Пословицы передают накопленный народом опыт последующим поколениям. Выводы: Пословицы- древнейший жанр устного народного творчества. Они представляют собой законченное предложение. Английские и русские пословицы похожи по происхождению. По способу перевода их можно разделить на 3 группы. Большинство (92% английских и русских пословиц) имеют отличия. Каждая пословица имеет свою историю и подразумевает назидание, поучение или мораль. К каждой английской пословице можно подобрать русскую. Ты выиграешь лишь только от того, Что речь свою пословицей украсишь. Великий и могучий наш язык, Тебе благодаря, и зазвучит иначе.