Что такое фразеологизм? Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом: вставлять палки в колёса мешать; за тридевять земель очень далеко. Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы – синонимы: два сапога пара – одного поля ягода (один другого не лучше); перековать мечи на орала - вложить меч в ножны (закончить войну, распрю). Фразеологизмы - антонимы: засучив рукава – спустя рукава; заварить кашу – расхлёбывать кашу; тяжёл на подъём – лёгок на подъём. Фразеологизм кот наплакал имеет синоним мало и антоним много. Источники русских фразеологизмов. Фразеологизмы русского происхождения Заимствованные фразеологизмы Фразеологизмы русского происхождения. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языкапредка. (Валится из рук = не работается; взять голыми руками = легко сделать) Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. (У сильного всегда бессильный виноват. А Васька слушает да ест. А ларчик просто открывался.) Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи и поверья русского народа, различные реалии, факты его истории. Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. Бить баклуши – бездельничать. А что такое баклуши? Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, десятки тысяч кустарей били баклуши, то есть кололи чурбачки липового дерева в качестве заготовок для мастера – ложкаря. Работа эта считалась пустячной, поэтому она и стала образцом не дела, а безделья. Вилами по воде писано - выражение это означает следующее: очень все сомнительно, неясно. Первоначальное значение слова вилы – «круги», а не вид сельскохозяйственного орудия (вспомните «вилок капусты») От доски до доски - это выражение связано с книгой. У старых книг переплеты были массивные. Их делали из досок, которые обтягивали кожей. Прочитать всю книгу от начала до конца – значит прочитать от доски до доски, от корки до корки. Заимствованные фразеологизмы. Заимствованные из старославянского языка Заимствованные из западноевропейских языков Библейские фразеологизмы привносят в нашу речь высокую духовность и поучительный оттенок: Всемирный потоп, вдохнуть жизнь, бросить камень, глас вопиющего в пустыне, бисер метать и многие другие. Зарубежные крылатые выражения, пришедшие в наш язык из Англии, Германии, Италии и других стран, прочно вошли в нашу речь, завоевав популярность точностью и краткостью формулировок. Водить за нос. Эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих удивляет, почему верблюд послушно следует даже за ребёнком, который ведёт его за верёвку. Оказывается, верёвка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут хочешь, не хочешь, а приходится подчиняться! Поэтому, если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нём говорят, что он тоже водит за нос. Особую группу составляют фразеологизмы, которые пришли к нам из мифологии: Авгиевы конюшни, Ахиллесова пята, белая ворона, нить Ариадны и др. Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека: его отношение к труду, например, золотые руки, бобы разводить; отношение к другим людям(закадычный друг, медвежья услуга), личные достоинства и недостатки (не теряет головы, водить за нос, белены объесться) и др. Они придают нашей речи образность и выразительность, делают её богаче и красивее, позволяют чётко и лаконично выражать нам свои мысли.