фильмы

реклама
Особенности перевода
названий англоязычных
фильмов
Антонова Регина
9 класс
Актуальность
я люблю смотреть фильмы зарубежного
производства, я заметила, что не у всех
фильмов
совпадает
оригинальное
название с переведенным. Мне стало
интересно, почему перевод не всегда
совпадает, с оригинальным названием,
и я решила изучить эту тему.
Цель
изучение
особенностей
названий фильмов
перевода
Обьект
названия английских и
американских фильмов
Предмет
перевод названий фильмов
на русский язык
Гипотеза
если провести данное исследование, то
можно будет выяснить причины не
совпадения перевода названий
фильмов
Функции заголовка
сигнальная
 информативная


содержательная

тематизирующая
Стратегии перевода фильмов



прямой перевод
воспроизведение по буквам или
по звукам имен собственных
изменение названия
Прямой перевод
«Wrath of the Titans» – «Гнев
Титанов»
«Supernatural» –
«Сверхъестественное»
Воспроизведение
«Аватар» – «Avatar»
«John Carter»– «Джон Картер»
«Gladiator»–«Гладиатор»
Изменение названий

Добавление
Опущение

Замена

Добавление
«17 Again»–«Папе снова 17»
Опущение
«Bullet proof monk» –
«Пуленепробиваемый»
Замена
«Lost» — «Остаться в живых»
«Lost» — «Остаться в живых»
1. «Потерпевшие крушение»
2. «Пропавшие»
3. «Потерянные»
4. «Забытые»
5. «Затерянные»
6. «Неизвестные»
7. «Потерпевшие неудачу»
8. «Погибшие»
«City of Ghosts» - «Город призраков»
1. «Город привидений»
2. «Город духов»
3. «Город теней»
4. «Город душ»
5. «Город призраков»
Анкетирование
Какие фильмы вы смотрели?
Аватар - 98%
Гнев Титанов – 54%
Джон Картер – 100%
сериал Сверхестественное – 65%
Папе снова 17- 15%
Хотели бы посмотреть
73% Папе снова 17
25% Джон Картер
2% Сверхестественное
Спасибо за внимание!
Скачать