словарь к «Евгению Онегину» А.С. Пушкина Творческий проект «Словарь по роману в стихах «Евгений Онегин» Не знаем значения устаревших слов, архаизмов Почему Словарь А.С. Пушкина соответствует лексике I половины XIX в., а у нас нет соответствующих знаний Что делать. Как? Работать со справочной литературой, использовать информационные технологии Что получить? Компьютерный словарь «Устаревшие слова и архаизмы» Проблема УСТАРЕВШИЕ СЛОВА И АРХАИЗМЫ Повеса – молодой человек, проводящий время в легкомысленных затеях, в проказах, бездельник. (по словарю С.И. Ожегова) Зевес – Зевс Monsieur Abbe – господин аббат Dandy – франт Педант – чудак, отличающийся от всех Ювенал – римский сатирик Vale – «Будь здоров» Боливар – широкополая шляпа Talon – известный ресторатор Roast-beef – ростбиф (жареное мясо) Entrechat – антраша, балетный прыжок Терпсихора – муза танцев Панталоны – то же, что и брюки (устаревшее) Фрак – род сюртука с вырезанными спереди полами и с длинными узкими фалдами сзади. Жилет – короткая мужская одежда без воротника и рукавов, поверх которой надевается пиджак, сюртук, фрак. Ланиты – щеки Уста – губы Перси – грудь Васисдас (от нем. «was ist das?») - форточка или закрываемый проем в верхней части дверей. «Хлебник, немец аккуратный» мог отпускать хлеб через васисдас, не открывая дверей. Beef-steaks – бифштекс Сплин – уныние, то же, что хандра. Тафта – тонкая глянцевая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения Пиит – поэт Торкватовы октавы – стихи из поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Поэма написана октавами, т.е. строфами, состоящими из 8-ми строк, рифмующихся в определенной последовательности Far niente – безделье O rus!.. – О деревня! (Гораций) Ярем – ярмо – деревянный хомут для рабочего рогатого скота Жеманство – манерное поведение «Poor Yorick!» - «Бедный Йорик!» - восклицание Гамлета над черепом шута. Вандикова Мадонна – Пушкин сравнивает Ольгу с картиной Вандика «Мадонна с куропатками» «С Благонамеренным в руках!» - имеется в виду журнал, издаваемый покойным А.Измайловым. Галлицизм – неправильный оборот речи, составленный по образцу французского языка Вензель – Фрейлины (придворные дамы) носили золотые вензеля, составленные из начальных букв имени и отчества тех членов царской семьи, которым они принадлежали. Вист – карточная игра In-quarto – то есть альбом размером в четверть листа В.Скотт – английский писатель, автор исторических романов Иппокрена – крылатый конь, под ударом которого забил источник Иппокрена, вдохновляющий поэтов Бордо – сорт красного вина Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком, неформенная фуражка Картель – письменный вызов на дуэль (устар.) «Вы, школы Левшина птенцы» - Левшин – автор многих сочинений по части хозяйственной Светский раут – вечернее собрание без танцев, собственно значит – толпа. Du comme il faut – благопристойность, хороший тон Vulgar – вульгарное, грубое Tete-a-tete – разговор наедине Benedetta – благословенна Idol mio – мой кумир Авторы Крышковец Егор Кормановский Денис Учащиеся 9 класса МОУ «Лицей №2 города Братска