У. Вордсворт Стихотворение «Нарциссы» Выполнил: ученик 7-б класса Бельдиев Иван. Учитель: Огурцова Альбина Валентиновна. Цели работы: • познакомиться с жизнью и творчеством У. Вордсворта, известного английского поэта; • узнать историю написания стихотворения «Нарциссы»; • познакомиться с известными литературными переводами этого стихотворения; • узнать больше об особенностях природы Озёрного края и его влиянии на творческих людей. Однажды я случайно встретил стихотворение Вордсворта «Нарциссы» («Daffodils»). Оно мне понравилось, и мне захотелось больше узнать о жизни и творчестве данного поэта, а также о самом стихотворении. Об этом речь пойдёт далее в моей работе. Портрет У. Вордсворта На северо-западе Англии, недалеко от границы с Шотландией, простирается живописный Озёрный край. Здесь родился поэт-романтик Уильям Вордсворт (William Wordsworth, 1770 - 1850), воспевший и прославивший эти прекрасные, иногда немного суровые места. Озёрный край Озерный край Англии (он же Лейк-Дистрикт, Lake District) славится невероятно красивыми пейзажами. Прихотливые линии здешнего ландшафта, изумрудная зелень полей и лугов, сверкание воды в чистейших озерах не оставит равнодушным даже самого ярого поклонника урбанистического образа жизни. Кажется, что природа выверяла каждую линию каждого холма, расчетливо прикидывала, где разместить озера, где посадить леса, а где щедро рассыпать на лугах пестрые ароматные цветы. Краткая биография У. Вордсворта У. Вордсворт родился 7 апреля 1770 г. В 1779 году его определили в классическую школу в Хоуксхеде, откуда он вынес отличное знание английской поэзии. В 1787 году Уильям Вордсворт поступил в Сент-Джонз-колледж Кембриджского университета, где занимался преимущественно английской литературой и итальянским языком. Во время каникул он обошел Озерный край и Йоркшир и написал поэму «Вечерняя прогулка». В июле 1790 года Уильям Вордсворт и его университетский друг Ричард Джонс пешком пересекли Францию и через Швейцарию добрались до озёр на севере Италии. В ноябре 1791 года Вордсворт снова отправился во Францию, в Орлеан. Там он полюбил дочь военного врача Анетт Валлон, которая в 1792 году родила ему дочь Каролину. Сент-Джонз-колледж Осенью 1794 умер один из друзей Вордсворта, завещав ему 900 фунтов. Этот своевременный дар позволил Вордсворту всецело отдаться поэзии. С 1795 до середины 1797 он жил в вместе со своей единственной сестрой Доротеей. В июле 1797 года Вордсворты переехали в Альфоксден. За год сложился сборник «Лирические баллады». В декабре 1799 Вордсворт и Доротея сняли коттедж в Грасмире. В январе 1800 года поэт выпустил второе издание «Лирических баллад». В 1808 Вордсворты перебрались в более просторный дом в том же Грасмире. Там Вордсворт написал бо́льшую часть «Прогулки» и несколько прозаических произведений. В мае 1813 Вордсворты уехали из Грасмира и обосновались в Райдел-Маунт, двумя милями ближе к Амблсайду, где и прожили до конца своих дней. После завершения наполеоновских войн (1815 год) Уильям Вордсворт смог насытить свою страсть к путешествиям, несколько раз побывав в Европе. В 1807 году он выпустил стихотворения в двух томах, включившие многие великие образцы его лирики. «Прогулка» вышла в 1814 году, за ней в 1815 году последовало первое собрание стихотворений в двух томах (а третий добавился в 1820 году). Последние двадцать лет жизни поэта были омрачены продолжительной болезнью любимой сестры Доротеи. В 1847 году он потерял дочь Дору, которую очень любил. Опорой ему были жена и преданные друзья. Умер Вордсворт в Райдел-Маунт 23 апреля 1850 года. Портрет У. Вордсворта в поздние годы Поэзия У. Вордсворта Красота Озёрного края, судьбы простых людей, его населяющих, и внутренний мир поэта, лицезреющего природу центральные темы стихов Вордсворта. Города, даже провинциального, у Вордсворта нет. Он открыл природу англичанам, и его справедливо считают лучшим мастером пейзажа. Всё, что Вордсворт изображал, дано на фоне природы. Он называл себя “поклонником природы”. Этот поэт одним из первых стал использовать в поэзии простой, разговорный английский язык. Творчество Вордсворта связано с эпохой английского романтизма. Российскому читателю этот поэт знаком в меньшей степени, чем его знаменитые "коллеги" по поэтическому перу. Но в Великобритании он очень хорошо известен, его стихи проходят ещё в школе, тщательно анализируя каждую строчку. Одно из самых известных произведений Вордсворта – стихотворение «Daffodils» («Нарциссы»). Написано оно было в 1804 году. История его такова: однажды поэт и его сестра Доротея прогуливались мимо озера, и вдруг увидели чудесную картину: множество прекрасных нарциссов росли на берегу. Пройдя дальше, они обнаружили еще больше нарциссов. Только через два года после прогулки Вордсворт облачит увиденное в поэтическую форму. Стихотворение «Daffodils» I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee; A poet could not but be gay, In such a jocund company! I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. Перевод стихотворения Существуют разные варианты перевода этого стихотворения на русский язык. Из них мне более всех понравился перевод И. Лихачёва. Кроме него имеются варианты С. Я. Маршака и А. Ибрагимова. Озёрный край. Каслриггское каменное кольцо - одно из древнейших сооружений Европы (создано человеком в 3000 г. до н.э.) Нарциссы (перевод И. Лихачёва) Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых: Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок. Плясала и волна; резвее, Однако, был цветов задор, Тоску поэта вмиг развеял Их оживленный разговор, Но сердцу было невдогад, Какой мне в них открылся клад. Бесчисленны в своем мерцанье, Как звезды в млечности ночной, Они вились по очертанью Излучины береговой Сто сотен охватил на глаз Пустившихся в веселый пляс. Ведь ныне в сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явясь, И сердцем я плясать готов, Ликуя радостью цветов. Нарциссы (перевод А. Ибрагимова) Как тучи одинокой тень, Бродил я, сумрачен и тих, И встретил в тот счастливый день Толпу нарциссов золотых. В тени ветвей у синих вод Они водили хоровод. Была их пляска весела, И видел я, восторга полн, Что с ней сравниться не могла Медлительная пляска волн. Тогда не знал я всей цены Живому золоту весны. Подобно звездному шатру, Цветы струили зыбкий свет И, колыхаясь на ветру, Мне посылали свой привет. Их были тысячи вокруг, И каждый мне кивал, как друг. Но с той поры, когда впотьмах Я тщетно жду прихода сна, Я вспоминаю о цветах, И, радостью осенена, На том лесистом берегу Душа танцует в их кругу. Златооки (перевод С. Я. Маршака) Я шел неведомой тропой, Как тучка в небе, одинокий. И вдруг у ног моих толпой Зашелестели златооки. В тени листвы у синих вод, Нарядный, зыбкий хоровод. Кружились волны невдали В лучах, но блеском и задором Их златооки превзошли... Глядел я долгим, жадным взором, Не зная сам, как много дал Мне их нежданный карнавал. Как звезд бесчисленных огни Сверкают, в путь сливаясь млечный, Над краем озера они Бежали цепью бесконечной И все, качая головой, Плясали резвый танец свой. Как часто, часто с этих пор, Когда грущу я одинокий, Вдруг ослепят духовный взор, Дрожа, волнуясь, златооки. Вновь сердце радости полно И пляшет с ними заодно! Кроме стихотворений поэтов-переводчиков, можно встретить много вариантов любительских переводов данного произведения, которые можно найти в Интернете. Это говорит о том, что интерес к творчеству поэта с годами не угас, и многие обращаются к его стихотворениям, в частности, к «Нарциссам». На этом стихотворении выросли целые поколения английских школьников. В данном произведении мы слышим не только любование природой, но и размышления поэта-философа, который сопоставляет ее красоту с духовной силой человека. Итог Изучив, насколько мне было возможно, биографию У. Вордсворта и часть его творчества, я пришёл к выводу, что этот поэт до сих пор популярен любителями поэзии разных стран. Его творчество интересно и понятно современному поколению, его читают в оригинале, переводят, декламируют, даже исполняют под музыку. Это замечательная часть мирового искусства, которая объединяет людей разных национальностей. Стихотворение «Нарциссы» было первым стихотворением этого поэта, которое я выучил наизусть, и оно мне понравилось. Я думаю, что я и дальше буду знакомиться с его творчеством. Использованная литература 1. Избранная лирика: Сборник/Составлен Е. Зыковой. - М.: ОАО Издательство "Радуга", 2001. 2. Поэты «Озёрной школы», СПБ., Наука, 2008, серия «Библиотека зарубежного поэта» 3. Myers Tw. H., Life of Wordsworth (Серия: English men of letters), L., 1880.