Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 30» г. Старый Оскол Белгородской области Исследовательская работа по теме «Роль и значение галлицизмов в современном русском языке» Подготовила: Дручинина Алина, обучающаяся 10 «В» класса Руководитель: Орехова В.А., учитель русского языка и литературы Объект исследования Галлицизмы в современном русском языке Предмет исследования Роль галлицизмов в современном русском языке Цель Исследование роли галлицизмов в современном русском языке Задачи: Рассмотреть происхождение французских заимствований; Классифицировать галлицизмы по способу их употребления в русском языке; Определить степень употребления французских заимствований в современном русском языке. Методы исследования: Метод лингвистического описания; Наблюдение; Сравнительно-сопоставительный анализ; Анкетирование. Гипотеза Галлицизмы играют активную роль в современном русском языке Актуальность Определяется большой лингвистической и культурно – исторической значимостью французского языка в жизни русского общества, а также недостаточной разработанностью некоторых отдельных вопросов Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Галлицизмы (от лат. gallicus галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. Французский язык в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассирование (grasseyer). Интересной особенностью в 18-19 веках была следующая ассимиляция галлицизмов: Он был не комильфо (соmmе il faut), т.е. не соответствовал правилам приличия. Позвольте Вас ангажировать (engager), т.е. пригласить на танец. Нельзя нарушать куртуазность (courtois), т.е. вежливость поведения. В 18 - начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), фаворит (favorite). Военные термины авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра, эскадрилья, эскадрон, плацдарм. Лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, капюшон, кашне, камзол, тужурка, сюртук. Лексика, связанная с едой: безе (baiser), пюре (purèe), майонез (mayonnaise), бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир, салат, соус, гарнир, суп, желе, круассан, мусс, монпансье, омлет, компот, бисквит, ликёр, суфле, крюшон и многие другие. Музыкальные термины: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture), полонез, менуэт, куплет, шансон, шансонье. Театральные термины: актер (acteur), артист, балет, антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette), суфлер, бельэтаж, партер, пьеса, режиссер, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада, водевиль, премьера, мизансцена, бенефис, персонаж, конферансье, куплет и др. Слова, связанные с живописью: : галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme), натюрморт (nature morte),пейзаж (paysage), портрет ( portrait), пленэр ( plеin air), шедевр (chef-d’ oeuvre), ( esquisse) и т.д. Политические и экономические термины: капитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе (attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово «бутик». Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языкеисточнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному. Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (portemonnaie), кофр (coffre), несессер (nècessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), гид ( guide), камуфляж (camouflage), гран-при (Grand Prix), картбланш (carte blanche), фаворит(favorite), турне (tournee), тротуар (trottoir), тирада (tirade), тираж( tirage), сувенир (souvenir), сюрприз (surprise), респектабельный (respectable), репутация (reputation) и многие другие. Слова, характеризующие высший свет: элита (èlite), богема (bohemè), бомонд (beau monde), этикет(etiquette), эпатажный (epatage), элегантный ( elegant), экстравагантный ( extravagant), резюме(resume), протеже (protégé),престиж (prestige), партнёр (partenaire). «Варваризмы»: Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя не упомянуть о «варваризмах», крылатых словах и фразеологизмах. Варваризмами называют иноязычные вкрапления, произносимые или записываемые «поиностранному». «C’est la vie!” - утешают, употребляя варваризм, чем-то расстроенного человека (он пришел из французского языка и означает в буквальном переводе «Такова жизнь!», то есть «Ничего не поделаешь!»). Помимо этого, мы употребляем в речи ставшие привычными для нас следующие французские слова и выражения: A propos, entre nous, déjà vu, a la mode, a la madame Pompadoure, la noblesse oblige, jour fixe, bon vivant, tete-a tete, vise-a-vis, rendez-vous, a la guerre comme a la guerre, merci , merci beaucoup. Выводы: Попадая в инородную систему языка-рецептора, галлицизмы начинают приспосабливаться к данной системе; Галлицизмы в современном русском языке нередко принимают на себя стилистические нагрузки. В ряде случаев широкое использование французского языка в художественных произведениях является характерной чертой писателя; Степень ассимиляции галлицизмов существенно влияет на экспрессивность слова или выражения: чем больше слово адаптировалось к системе русского языка, тем меньшей экспрессией она обладает; в лексике современного русского языка функционируют как полноценно освоенные заимствованные галлицизмы, так и франкоязычные вкрапления. Источники: 1. Арапова, Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Текст. / Н.С. Арапова // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. 1989. №4. - С. 9-16. 2. Арапова, Н.С. Из истории заимствованных слов Текст. / Н.С. Арапова // Русский язык в школе. 2000. - №6. - С. 82-89. 3. Баевский, B.C. Русский и французский языки в поэтическом сознании Пушкина Текст. / B.C. Баевский // Филологические науки. 1997. - №2.-С. 13-22. 4. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш.Балли. М.: Издательство иностранной литературы. 1955. - 416с. 5. Брагина, A.A. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований) Текст. / A.A. Брагина 11 Русская речь. - 1981. - №4. - С. 60-67. 6. Васильев, H.JI. Варваризмы в языке A.C. Пушкина Текст. / H.JI. Васильев, Е.В. Савина // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 99- 105. 7. Виноградов, B.B. История русского языка Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука. 1978.- 320с. 8. Воеводина, Е. О функциях и дисфункциях варваризмов в современных российских СМИ Текст. / Е.Воеводина, А. Курушина // Журналистика и культура русской речи. 2003. - №3. - С. 50-58. 9. Кашковская, М.В. Французская лексика в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы её перевода на английский язык Текст. / М.В. Кашковская // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. -1999.-№3.-С. 101-121. 10. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г.Костомаров. М.: Издательство Московского университета. 1971. -268с. 11. Чернец, Л.В. Иноязычная речь в «Войне и мире» Л.Н. Толстого Текст. / Л.В. Чернец // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. —2002. №5.-С. 26-40. 12. Шапошников, В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни Текст. / В.Н. Шапошников // Культура речи. 1997. - №3. - С. 38-42. 13. Dmitriéva, E. Un bilingue parfait: Pouchkine et la langue française Текст. / E. Dmitriéva // Иностранные языки в школе. 1999. - №3. - С. 79-84. 14. Deroy, L. L'emprunt linguistique Texte. / L. Deroy. Paris. - 1956. - 321p.1. Словари 15 Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2х гг. М., 1999. Т. 1-2 16 Словарь иностранных слов. 18-е издание. М.: Русский язык. — 1989. -624с. 17. Le petit Larousse compact. Nouvelle édition. Paris cedex, 1996. 18. Le nouveau petit Robert. Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey Debove et alain Rey. Dictionnaires le Robert, Paris, 1998 1. Пушкин, А.С. Арап Петра Великого / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с. 2. Пушкин, А.С. Барышня-крестьянка / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с. 3. Пушкин, А.С. Выстрел / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с. 4. Пушкин, А.С. Дубровский / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с. 5. Пушкин, А.С. Евгений Онегин / А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с. 6. Пушкин, A.C. Капитанская дочка / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с. 7. Пушкин, A.C. Пиковая дама / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с. 8. Пушкин, A.C. Роман в письмах / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с. 9. Пушкин, А.С, Рославлев / A.C. Пушкин. Евгений Онегин. Проза. М., «ЭКСМО», 2005. 640 с. 10. Толстой, JI.H. Война и мир: Т I-II / JI.H. Толстой. М.г ЭКСМО, 2004. - 925с. 11. Толстой, Л.Н. Война и мир: Т III-IV / Л.Н. Толстой. М.: ЭКС-МО, 2004. 927с