Особенности аллитерационного стиха на примере поэмы «Беовульф» «Беовульф» написан традиционным аллитерирующим стихом, в каждом полустихе не меньше одного слова, начинающегося на тот же звук, что и соседний, кроме того, все гласные аллитерируют между собой. Аллитерация (от лат. littera - буква) – созвучие начальных звуков слов, стоящих под смысловым ударением и повторяющихся с определенной периодичностью в двух соседних строках стиха, которые в силу этого оказываются связанными. Аллитерационный стих отличается от прозы тем, что отбираются наиболее простые и емкие ритмические варианты и отбрасывается все лишнее, так что эти варианты могут противопоставляться друг другу. Аллитерационные повторы определенные наборы звуков, используемых в пределах одной или нескольких строф, для создания стилистической окраски. Метрическая аллитерация: строка состоит из двух противопоставленных групп слов или " кратких строк ", каждая из которых принадлежит к определенной ритмической схеме. Ритмические схемы включают в себя сильные и слабые позиции, которые иначе называются "вершинами" (долгий ударный слог) и "спадами” (краткий безударный слог). Аллитерационные схемы: В каждой краткой строке аллитерирует одна из вершин. Главную или "ключевую" аллитерацию несет первая вершина во второй краткой строке. Во второй краткой строке аллитерировать может только первая вершина. Вторая вершина аллитерировать не может. В первой краткой строке аллитерировать могут обе вершины. Более сильная вершина должна аллитерировать, более слабая аллитерирует не обязательно. Но в некоторых случаях необходима двойная аллитерация. Функции: метрическая функция - связывание двух отдельных и сбалансированных ритмических схем в единую строку. дополнительная функция - ускорение и облегчение тяжелых (отягощенных или расширенных) строк. А. в древнегерманском vs. А. в современных языках fyrst forð gewat. Flota wæs on yðum Bat under beorge beornas gearwe On stefn stigon. Streams wundon Sund wið sande. Secgas bæron On bearm nacan beorthe frætwe 215 guð - searo geatolic. Guman ut scufon Weras on wil-sið wudu bundenne Ge] wat ða ofer wæg – holm winde gefysed Flota famig – heals fugle gelicost, Oððæt ymb an-tid oðres dogres 220 wunden-stefna gewanden hæfte. ðæt ða liðende land gesawon Brim-clifu blican, beorgas steape. 210 210 Время летело, корабль в заливе вблизи утесов уж ждал на отмели; они вступили на борт, воители, – струи прилива песок лизали, и был нагружен упругоребрый мечами, кольчугами; потом отчалил, и в путь желанный понес дружину морской дорогой конь пеногрудый с попутным ветром, скользя, как птица, по-над волнами, - лишь день и ночь 220 драконоголовый летел по хлябям, когда наутро земля открылась – гористый берег, белые скалы. Ударение в древнеанглийском преимущественно падает на первый слог, являющейся вместе с тем его корнем. Неударные слоги проговариваются за одинаковые интервалы времени, при этом начало ударного слога является самым важным, аллитерация подчеркивает его значение функционально весомой точки стиха. Воспроизведение этой формы в переводе практически невозможно, аллитерация сохранена лишь частично (не всегда на первом слоге) 1785 Glad at heart, the Geatish prince Went back at once as the wise king bade (Maryione Osborn, 1983) Glad аллитeрирует с Geatish (3 ударное слово), once аллитерирует с wise. Went не содержит метрической аллитерации (неударное). Во второй строке встречается дополнительная аллитерация на звук [b] первого и четвертого ударных слов. 1987 1239 Призвал державный делить с дружиной удары сражений Служили им ложами И подголовьями скамьи дощатые В русском переводе Тихомирова аллитерируют не только первые согласные и не только начала ударных слогов. Аллитерационные повторы в русском переводе Истинно! исстари слово мы слышим о доблести данов, о конунгах датских чья слава в битвах была добыта! 1 Аллитерация выступает как музыкальное сопровождение мысли автора. Сочетание [ис] придает данному отрывку залигованность (legato –плавная, неразрывная игра), распевность. [т] исполняет функцию метронома. 837 Наутро толпами (так люди мне сказывали) стали сходиться дружины к хоромине: дальних и ближних земель старейшины шли по дорогам взглянуть на чудо – следы чудовища. [т] - создает фон, вызывающий чувство уверенности, стабильности. Грендель побежден и людям больше уже не угрожают его кровавые нападки. Душевную радость князя, дружины и других людей, живущих в этих землях, передает согласный [л], самый нежный и приятный из всех сонорных. От топей к дворцу повернули старейшины, к праздничной трапезе, за ними ратников, всадников сила на серых конях шла от болота. 854 [а] – изображение мощи, возвышения “державного”. [тр] – вызывает шумовые ассоциации, создает эффект грохота копыт. Более живо вырисовывается картина возвращения всадников. [c] – мощь и величие войска Выводы: Вероятно, фонетические особенности германских языков в какой-то мере определили сложение аллитерационного стиха. При переводе невозможно сохранить метрическую функцию аллитерации. Преимущественно встречаются аллитерационные повторы, создающие определенный эмоционально-звуковой фон.