Способы глагольного действия в русском языке и их перевод на

реклама
Ядвига Ставницка
Силезский университет, Польша
Способы глагольного действия в русском
языке и их перевод на немецкий язык
Под способом глагольного действия
понимаются семантикословообразовательные группировки
глаголов, выделяемые на основе
модификации значения исходного
глагола с точки зрения
темпоральных и квантитативных характеристик
1.Начинательный СГД
Инхоативное значение - переход в другое
состояние с предшествующим процессом
(заболеть, закипеть, заснуть, зацвести )
Ингрессивное значение – сопряжение
начинательности с протеканием действия
(заговорить,заплакать, задрожать;
побежать, взвыть)
1. Немецкие эквиваленты
1.1.Гаголы с префиксальными компонентами (зацвести
– erblühen, побежать – loslaufen, закурить - anrauchen);
1.2. Фазовые глаголы beginnen / anfangen / anheben +
инфинитив (зазвонить ‘anfangen zu klingen’,
возненавидеть ‘zu hassen beginnen’);
1.3. Устойчивые глагольно-именные сочетания
с
глаголами
типа
ausbrechen,
geraten,
kommen
(заплакать – in Tränen ausbrechen)
1.4. Наречия и наречные выражения (plötzlich, in diesem
Augenblick, in diesem Moment) с эквивалентом базового
глагола
1. Немецкие эквиваленты
1.5. Краткая форма прилагательного (traurig,
munter, nervös, rege, unruhig...) с личными
формами глагола werden (заболеть – krank
werden);
1.6. Другие эквиваленты: описательный перевод
(заговорить - die Stille unterbrechen); глаголы
типа
sich erregen (заволноваться), lieb
gewinnen (полюбить).
2. Финитивный СГД
Прекращение действия: отработать
‘перестать работать’, отзвучать
‘перестать звучать’: Я свое
отработал, отвоевал, отзанимался.
2. Немецкие эквиваленты
2.1. Фазовый глагол aufhören
+
инфинитив (отработать - aufhören zu
arbeiten);
2.2. Другие эквиваленты: глаголы с
префиксальными
компонентами
(abarbeiten,
abblühen,
abdienen);
описательный перевод (отбеспокоиться
- sich nicht mehr über etwas aufregen)
3. Комплетивный СГД
Завершение конечной фазы действия
(докурить папиросу ‘курить до конца’,
дочитать статью ‘окончить чтение,
прочитать до конца’,
допить чашку кофе ‘выпить до конца’)
3. Немецкие эквиваленты
3.1. Глаголы с префиксальными компонентами: aus-, er-,
ver-, nieder-, fertig- (договорить – ausreden, достроить
– fertig bauen, догореть – niederbrennen)
3.2. Устойчивые глагольно-именные сочетания с
существительными Ende, Schluss (дочитать бумагу zu Ende lesen, допеть – zu Ende singen);
3.3. Другие эквиваленты: финитивный глагол (beenden )
+ существительное; описательный перевод
(договорить последние слова – die letzten Worte
sprechen, допить остатки коньяка - die Flasche leer
trinken)
4. Делимитативный СГД
Действие, ограниченное временным пределом,
оцениваемым как непродолжительный
(посидеть ‘некоторое время сидеть’: Посидеть
несколько минут на скамейке,
побеспокоиться ‘беспокоиться некоторое
время’: Своим отсутствием заставил
родителей побеспокоиться)
Почитал газету и перестал; Побудил его и не
добудился
4. Немецкие эквиваленты
4.1. Наречия и наречные выражения,
обозначающие незначительную протяженность
интервала (drei Stunden, sieben Tage; ein paar
Sekunden, eine Weile, eine Zeitlang, einige Zeit)
или незначительную интенсивность действия
(etwas, ein wenig) + эквивалент базового
глагола
4.2. Другие эквиваленты (постоять – stehen
bleiben)
5. Пердуративный СГД
Действие обычно продолжительное,
заполняющее собой весь промежуток
времени (просидеть всю ночь ‘провести
какое-то время сидя’,
высидеть два часа в приемной разг.‘с
трудом просидеть, пробыть где-либо,
переночевать ‘провести где-либо ночь
(обычно не дома)
5. Немецкие эквиваленты
5.1. Наречия и наречные выражения (die ganze
Nacht, längere Zeit hindurch, den Tag über) +
эквивалент базового глагола
5.2. Глаголы с префиксальными компонентами
ver-, über- (редко), ’durch-/durch-’,
5.3.
Пердуративные
глаголы
(verbringen,
zubringen);
5.4. Другие эквиваленты: глаголы типа sitzen
bleiben, liegen bleiben; конструкции с
модальным глаголом müssen.
6.Семельфактивный СГД
собственно-семельфактивные глаголы
(свистнуть, кашлянуть, стукнуть, блеснуть)
 семельфактивно-дуративные глаголы
(прозвучать ‘издать непродолжительный звук’,
проговорить , прошуметь)
 семельфактивно-аугментативные (вскрикнуть
‘внезапно, отрывисто крикнуть’, взвизгнуть)
 семельфактивно-диминутивные глаголы
(всплакнуть разг. ‘немного
поплакать’,передохнуть )

6. Немецкие зквиваленты
6.1. Глаголы с префиксальными компонентами
auf-, ab-, an-, zu-, aus-, er-, durch-, zusammen-,
aufeinander-,
los(aufblitzen,
zuflüstern,
abwinken, anstoßen, erklingen);
6.2. Устойчивые глагольно-именные сочетания
(глянуть - einen Blick (zu)werfen, свистнуть einen Pfiff ausstoßen);
6. Немецкие зквиваленты
6.3.
Наречия (plötzlich, einen Augenblick) с
эквивалентом базового глагола;
6.4. Описательный перевод (всплакнуть - einige
Tränen vergießen, передохнуть - sich ein wenig
ausruhen).
7. Диминутивный СГД
Действие, совершающееся с небольшой
интенсивностью, слегка, не в полную
силу (привстать ‘встать не во весь рост’;
приподняться, приоткрыть (дверь)
‘открыть немного, не до конца’,
подсохнуть ‘высохнуть слегка, местами’)
7. Немецкие эквиваленты
7.1. Наречия (ein wenig, kurz, ein bisschen, etwas,
halb, einen kleinen Spalt, einen Fuß breit)
с эквивалентом базового глагола;
7.2. Другие эквиваленты:
глаголы с
префиксальными компонентами (приподнять anheben ‘ein wenig hochheben’, подогреть –
anbrennen);
глаголы werden/machen
с
прилагательным в сравнительной степени
(dunkler werden);
семантика глагола
(приподнять шляпу – den Hut lüften)
8. Комитативный СГД
Действие вспомогательное, совершающееся
одновременно с другим действием
(подпевать ‘петь, подтягивая, вторя кому-, чемулибо’, приплясывать ‘делать ногами движения,
напоминающие пляску; пританцовывать,
приторговывать ‘заниматься торговлей как
побочным делом или торговать от случая к
случаю’)
8. Немецкие эквиваленты
8.1. Одновременность действий; 8.2. Наречия
(dazu, dabei: приговаривать – dazu reden) с
эквивалентом базового глагола;
8.3. Другие эквиваленты: глаголы с префиксом
mit(подпевать
–
(leise)
mitsingen);
описательный перевод (припевать – zu einer
Tätigkeit singen); (Partizip I)
9. Партитивный СГД
Направленность действия на отделение
части от целого (отломать от дерева сук
‘ломая, отделить’, отпить
шампанского‘выпить немного, часть
чего-либо’)
9. Немецкие эквиваленты
9.1. Устойчивые глагольно-именные сочетания
(Funktionsverbgefüge) (отпить - einen Schluck
trinken, einen Schluck nehmen);
9.2.
Другие
эквиваленты:
глаголы
с
префиксальными компонентами (отрезать abschneiden); семантика глагола (отпить nippen);
наречия с эквивалентом базового
глагола (отпить - ein wenig, etwas trinken)
10. Недостаточнонормативный СГД
Выражение результата действия, не
соответствующего норме (недоварить
кашу, суп‘варя, не довести до состояния
готовности’,
недоплатить ‘заплатить, уплатить на
какую-либо сумму меньше, чем следует,
требуется’)
10. Немецкие эквиваленты
10.1. Наречия (zu wenig, nicht ganz, vollständig /
gründlich) с эквивалентом базового глагола
(недоварить – nicht ganz weich kochen;
10.2.
Другие
эквиваленты:
глаголы
с
префиксальными
компонентами
unter(недооценить - unterschätzen, unterbewerten);
описательный перевод (недоедать - sich
schlecht ernähren)
11. Аугментативный СГД
Совершение действия с особой
интенсивностью с ощущением
эффективности в осуществлении
результата действия, тщательности
выполнения действия (вырисовать каждую
деталь картины разг.‘нарисовать или написать
старательно, тщательно’, отлакировать мебель
‘покрыть лаком, произвести тщательную
лакировку’)
11. Немецкие эквиваленты
11.1. Глаголы с префиксальными компонентами (выпечь ausbacken, durchbacken);
11.2. Наречия (gründlich, sorgfältig: отчистить
до блеска – blank putzen, хорошо выбрить чтолибо
–
glatt,
säuberlich
(ab)rasieren,
раскритиковать – scharf kritisieren);
11.3.Другие эквиваленты: глаголы werden/machen
с прилагательными (отмокнуть – feucht
werden);
Устойчивые
глагольно-именные
сочетания (раскачать - in Schwung bringen);
описательный перевод раскритиковать - einer
strengen Kritik unterziehen)
12. Чрезмернопродолжительный СГД
Чрезмерная длительность или
интенсивность разового действия
(засидеться разг.‘долго просидеть гделибо’, загуляться разг. ‘слишком долго
пробыть на прогулке’,зачитаться
разг.‘читая, увлечься; провести
длительное время за чтением’)
12. Немецкие эквиваленты
12.1. Устойчивые глагольно-именные сочетания
(задуматься - in Grübeln versinken, in (langes)
Schweigen, (tiefes) Nachdenken, versinken);
12.2. Глаголы с префиксальными компонентами
(задуматься - nachdenken, nachgrübeln);
12.3. Другие эквиваленты: глагол werden с
прилагательным
(nachdenklich
werden);
семантика глагола (grübeln); описательные
конструкции (заиграться - die Zeit über dem
Spiel vergessen); эквивалент базового глагола с
наречием lange (засидеться – (zu) lange sitzen
bleiben)
13. Аугментативноэволютивный СГД
Начинательность в сочетании с
нарастанием интенсивности действия
(рассмеяться ‘начать сильно смеяться’,
раскачаться‘начав качаться, приобрести
размах’, разволноваться разг.‘сильно
взволноваться’)
13. Немецкие эквиваленты
13.1.
Устойчивые
глагольно-именные
сочетания
(расплакаться – in Tränen
ausbrechen);
13.2. Глагол werden
с прилагательным
(рвзозлиться - wütend werden);
13.3.
Глаголы
с
префиксальными
компонентами (рассмеяться - auflachen,
loslachen);
13. Немецкие эквиваленты
13.4.
Фазовой глагол beginnen
с
инфинитивом
и
наречием
(разг.
раскричаться - laut zu schreien beginnen);
13.5. Другие эквиваленты:
наречия (laut
lachen);
модальный глагол müssen
+
инфинитив (lachen müssen), описательные
эквиваленты (развертеться – sich immer
schneller drehen)
14. Аугментативноотрицательный СГД
Доведение действия до нежелательного
результата для субъекта (долежаться до
головной боли разг.‘долгим лежанием
довести себя до каких-либо неприятных
последствий’, излежаться
разг.‘испортиться от долгого лежания’)
14. Немецкие эквиваленты
14.1.
Описательные
эквиваленты
(разг.
доработаться до головной боли - vom langen
Arbeiten Kopfschmerzen bekommen);
14.2. Семантика глагола (допрыгаться - ugs.
ausbaden + (модальный глагол) ‘die Folgen
tragen für etw., was man selbst oder (häufiger) ein
anderer verschuldet hat’);
14.3. Другие эквиваленты: глагол werden с
прилагательным (разг. изнервничаться - nervös
werden); наречия (разг. заспаться – zu lange
schlafen)
15. Усилительный СГД
Осуществление действия с особой
тщательностью и интенсивностью
(всмотреться ‘напрячь зрение и
внимание, чтобы рассмотреть что-либо’,
вслушаться ‘напрячь слух и внимание,
чтобы расслышать и понять что-либо’,
присмотреться ‘пристально,
внимательно всмотреьться’)
15. Немецкие эквиваленты
15.1.
Семантика глагола (вглядеться –
betrachten, mustern);
15.2. Наречия с эквивалентом базового глагола
(всмотреться - aufmerksam betrachten);
15.3.
Другие эквиваленты: глаголы с
префиксальными компонентами (anblicken,
anstarren, anhören);
описательный способ
(вглядеться
den
Anblick
genießen,
прислушаться – das Gehör anstrengen)
16. Аугментативноположительный СГД
Доведение действия до желаемого
результата с приложением больших
усилиий (достучаться разг.‘долго,
настойчиво стуча, добиться того, чтобы
услышали’, доискаться разг.‘упорно
разыскивая, найти, отыскать’)
16. Немецкие эквиваленты
16.1. Описательный способ (дождаться - nicht
vergebens warten, додуматься до чего-нибудь –
durch langes Nachdenken auf einen Gedanken
kommen);
16.2. Другие эквиваленты:
глаголы с
префиксальными компонентами (дождаться abwarten); семантика глагола (forschen)
17. Сатуративный СГД
Доведение действия до полного
насыщения или пресыщения субъекта
(наговориться‘вдоволь поговорить’,
наплакаться ‘вдоволь,много поплакать’,
насмотреться ‘вдоволь, много
посмотреть’)
17. Немецкие эквиваленты
17.1. Наречия (zur Genüge, sehr viel, lange genug,
satt) с эквивалентом базового глагола
(наесться – sich satt essen, наплакаться – sehr
viel weinen);
17.2. Глаголы с префиксальными компонентами
(наплакаться - sich ausweinen);
17.3. Другие эквиваленты: описательный способ
(разг. нагуляться - viel Zeit an der frischen Luft
verbringen); семантика глагола (отдышаться sich erholen)
18. Чрезмерно-нормативный
СГД
Результат действия, превышающий норму, с
количественно-временной ‘слишком долго’ или
количественно-объемной ‘слишком много’
точек зрения (переварить (суп) ‘проварив
слишком долго, сделать хуже, чем нужно’,
пересолить (огурцы) ‘положить слишком много
соли во что-либо, больше, чем нужно’,
пересушить (сухари, рыбу) ‘сделать слишком
сухим, высушить больше, чем нужно’)
18. Немецкие эквиваленты
18.1. Глаголы с префиксальными компонентами
(пересолить - versalzen, переоценить überschätzen);
18.2. Другие эквиваленты: описательный способ
(перепечь – durch langes Backen verderben);
наречия (zu viel, zu sehr) с эквивалентом
базового глагола;
глагол werden
с
прилагательным (перезреть - überreif werden)
19. Редупликативный СГД

повторное осуществление действия без
изменения первичного результата
(перечитать книгу ‘прочитать заново, еще раз’)
 повторное осуществление действия с целью
изменения первичного результата
(переучиться на менеджера ‘обучиться заново,
чему-либо иному’)
 повторное осуществление действия с целью
возвращения предшествующего состояния
(реадаптироваться ‘заново приспосабливаться
к условиям среды’)
19. Немецкие эквиваленты
19.1. Наречия и наречные выражения (noch
einmal, nochmals, neu, anders) с эквивалентом
базового глагола (переварить – noch einmal
kochen);
19.2. Глаголы с префиксальными компонентами
um- nach-, wieder-, über- (перепродать wiederverkaufen, перестроить - umbauen);
19.3. Описательный перевод (перерешить - eine
andere Lösung finden, переквалифицироваться –
einen anderen Beruf erlernen)
20. Добавочный СГД
направление действия на количественное
увеличение однородных объектов (долить
воды ‘наливая добавить до какого-либо
предела, уровня’)
 направление действия на увеличение объема
одного и того же объекта (надклеить полоску
бумаги ‘удлинить, дополнительно приклеивая
что-либо’)
 направление действия на достижение нужной
нормы самого действия
(подогреть пищу ‘нагреть, согреть добавочно
некоторое количество чего-либо’)

20. Немецкие эквиваленты
20.1. Глаголы с префиксальными компонентами
hinzu- , dazu-, ver-, voll-, fertig-, nach- (разг.
подработать - dazuverdienen, долить nachgießen);
20.2. Другие эквиваленты: наречия (подчистить
- zusätzlich reinigen); описательный способ
(разг. подработать - einen Nebenverdienst
haben)
21. Проспективный СГД
Результат действия для будущего
использования (предопределить ‘заранее
определить что-либо’,
предчувствовать‘заранее чувствовать,
ощущать то, что наступит, произойдет’,
засолить огурцы ‘заготовить впрок,
положив в соленый раствор’
21. Немецкие эквиваленты
21.1. Глаголы с префиксальными компонентами
(предопределить
–
vorausbestimmen,
предугадать - voraussehen);
21.2. Наречия
(предугадать - im Voraus
erkennen);
21.3. Другие эквиваленты: семантика глагола
(предсказать - prophezeien); описательный
способ (предчувствовать - ein Vorgefühl haben)
22. Итеративный СГД
Mногокрано повторяющееся действие
(хаживать разг.‘много раз, неоднократно
ходить куда-либо’, говаривать,
сиживать)
22. Немецкие эквиваленты
22.1. Наречия (oft, gewöhnlich, öfter,
manchmal);
22.2.
Глагол pflegen
с инфинитивом
(говаривать – zu sagen pflegen);
22.3. Событийные глаголы: vorkommen,
zutreffen, sich fügen, sich treffen
23. Дистрибутивный СГД
Cубъектно-дистрибутивное
значениепостепенный охват результативным действием
всех субъектов (Купающиеся попрыгали с
пирса в воду)
 Oбъектно-дистрибутивное значение постепенный охват результативным действием
всех
объектов (Перемыть всю посуду,
Позакрывать окна, Повыбрасывать все вещи
из чемодана)

23. Немецкие эквиваленты
23.1. Множество объектов и / или
субъектов или мест совершения действия;
23.2. Глаголы с префиксальными
компонентами (auseinanderlaufen);
23.3. Наречия и наречные выражения
(nach und nach, der Reihe nach) +
эквивалент базового глагола ;
23.4. Семантика глагола (wimmeln, teilen)
24. Кумулятивный СГД
Достижение значительного количества
одних и тех же результатов путем
многократного осуществления действия
(насушить сухарей ‘высушить в какомлибо куоличестве’, нагрешить
разг.‘наделать грехов’: Много нагрешил в
своей жизни)
24. Немецкие эквиваленты
24.1.
Глаголы с префиксальными компонентами
(нанести - zusammentragen, надымить vollrauchen);
24.2. Отсутствие артикля (Нaчистить картошки,
овощей – Kartoffeln schälen, Gemüse (zu) putzen);
24.3. Наречия и наречные выражения (viel, eine
Menge) с эквивалентом базового глагола
(наобещать – (zu) viel versprechen);
24.4. Семантика глагола (накопить - akkumulieren,
набрать - sammeln)
25. Взаимный СГД
Распределение действия между многими
участниками (переглядываться
‘обмениваться быстрым взглядом
(взглядами)’, переговариваться
‘обмениваться словами, короткими
фразами’, перемигиваться ‘подмигивая,
подавать знак (знаки) друг другу’)
25. Немецкие эквиваленты
25.1. Устойчивые глагольно-именные сочетания
(переглядываться - Blicke wechseln, sich
gegenseitig Blicke zuwerfen, переписываться im Briefwechsel stehen);
25.2. Наречия (miteinander, einander, gegenseitig)
(перешептываться – miteinander flüstern);
25.3. Описательный способ (перестукиваться sich durch Klopfzeichen (im Gefängnis)
verständigen)
26. Дискретноаугментативный СГД
Длительно, тщательно, с интерсивностью
выполняемое (повторяющееся) действие
(выплясывать разг.‘старательно плясать,
выделывать фигуры в пляске’,
расхаживать‘ходить взад и вперед,
много ходить, часто бывать где-либо’,
названивать ‘длительно, непрерывно,
настойчиво звонить’)
26. Немецкие эквиваленты
26.1. Глаголы с префиксальным компонентом
herum- (размахивать руками - ugs. mit den
Händen herumfuchteln);
26.2. Наречия типа lange, intensiv, wild, dringlich,
eifrig, angestrengt с эквивалентами базового
глагола (размахивать руками – wild / heftig
gestikulieren);
26.3. Семантика глагола
(разглядывать
betrachten, раздумывать - grübeln);
26.4. Описательный способ (отплясывать – mit
Begeisterung tanzen)
27. Дискретнодиминутивный СГД
Расчлененное (повторяющееся) действие с
ослабленной интенсивностью
(посвистывать ‘время от времени,
негромко свистеть’, поскрипывать
‘скрипеть слегка, понемногу или время
от времени’)
27. Немецкие эквиваленты
27.1. Диминутивные и / или дискретные наречия
и наречные выражения с эквивалентом
базового глагола (чуть посапывать – leise
schnaufen, чуть помахивать – schwach winken,
слегка подрагивать
– leicht vibrieren,
покашливать – ab und zu husten, покачиваться
- auf und ab schaukeln);
27.2.
Глаголы с суффиксами
-el-n, -er-n
(накрапывать - tröpfeln,
потрескивать knistern, постукивать - klappern)
Отсутствие эксплицитного выражения
модификаций значений русских
глаголов в немецких переводах
 Пермутации – способ перевода
темпоральных модификаций значений
русских глаголов на синтаксическом
уровне. Переход к акциональной
категории контекста (акциональный
контекст)
Скачать