Коллективная работа учащихся 6-го, 8-го и 11-го класса. • There was an old woman of Leeds • Who spent all her time in good deeds; • She worked for the poor • Till her fingers were sore, • The pious woman of Leeds. • • • • • Добрая женщина в Лидс жила, Она совершала благие дела, Творила добро она для бедняков, Пока не истерла все пальцы в кровь, Набожной женщине в Лидс – почет и хвала! • As a little man of Bombay • Was smoking one very hot day, • A bird called a snipe • Flew away with his pipe, • Which vexed the fat man of Bombay. • • • • • Человек в Бомбее жил, Он трубку в жаркий день курил, Но птичка бекас рядом села, И с трубкою вдруг улетела, Человек из Бомбея раздосадован был. • There was a poor man of Jamaica, • He opened a shop as a baker: • The nice biscuits he made • Procured him much trade • With the little black boys of Jamaica. • • • • • Один бедняк из Джамайки Открыл магазин и пек сайки. Он делал красивые бисквиты, Торговля шла бойко и открыто. Благодаря негритятам-малышам из Джамайки. • There was an old man of Pekin, • Who sat on the point of a pin, • He jumped up in pain, • Then sat down again: • The silly old man of Pekin. • • • • • Один старик в Пекине жил, Который сидеть на булавке любил. От боли прыгал тот старик, Но вновь садился в тот же миг, О, как же глуп пекинский старец этот был! • • • • • There was an old lady of France, Who taught little ducklings to dance. When she said “Tick-a-tack!” • Однажды леди из Франции They only said “Quack!” • Утят учила танцам. Which grieved that old lady of France. • Когда она говорит: «Тиктак», • Они всегда говорят «Кряк!» • Жила-была старая леди из Франции, • Огорчена была она, • Которая учила маленьких танцу, женщинаутят из Франции. • Когда она говорила: «Тик-так!» • То все они отвечали: «Кряк!» • И все они рады, что учит их старая леди, вот так! • • • • • There was a young lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an old lady Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. • • • • • Однажды у леди нос До самых носков отрос. Она наняла старушку пригожую, Поведение которой было хорошее, Чтоб носить тот прекраснейший нос. • • • • • There was a man of Calcutta, Who spoke with a terrible stutter. At breakfast he said, “Give me b-b-b-b-bread And b-b-b-b-b-b-butter.” •• Человек Калькутте Жил да в был человекжил, из Калькутты, •• СЗаикался заиканием онговорил, поминутно, •• ИКак-то однажды разна наобед обед •• «С-с-с м-м-маслом б-бОн сказал: «Д-д-д-дайте х-х-х-хлеб белый х-х-хлеб» • М-м-мне, п-п-пожалуйста, б-б-б-быстро и м-м-м-масло». • Заикаясь попросил. • There was an old person of Chili, • Whose conduct was painful and silly; • He sat on the stairs, • Eating apples and pears, • That imprudent old person of Chili. • • • • • В Чили старик один жил, Печальный и глупый он был. На высоких ступеньках сидел, Груши, яблоки, персики ел. Вот каким безрассудным старик этот был!