Лексико-семантические в британском варианте современного английского языка. Англия и Америка – две страны, разделённые общим языком. Бернард Шоу. В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования. На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них – простота американского варианта Наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка уже наметилась известная тенденция к их сближению. Сначала этот процесс проявлялся лишь в незначительной степени и сводился, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан. Позднее уже в ХХ веке тенденция сближения американского английского и британского английского получила достаточно заметное развитие. В первую очередь обращают на себя внимание те американизмы, которые прочно заняли место в британском английском в результате успехов, достигнутых США во многих областях жизни общества. Возникновение мировой компьютерной сети повлекло за собой возникновение новых специальных терминов и употребление их в британском варианте английского языка. Аm.E. mail mailbox Br.E. post postbox Russian почта почтовый ящик e-mail mailbox to call(up) to ring(up) to phone звонить по телефону Call up the menu and click on ,,Documents.” В следующую группу американизмов можно выделить такие слова, которые были использованы для образования в британском варианте сложных слов или словосочетаний. Am.E. сandy Br.E. sweets сandyfloss сorn maize cornflakes popcorn Russian. сладости сладкая вата кукуруза кукурузные хлопья попкорн Далее следует группа используемых в речи британцев американизмов, которые в целом обозначают тот же объект, что и британский вариант, но при этом имеют некоторые отличительные оттенки в своём значении. Am.E. сan Br.E. tin Russian. консервная банка a can of Coke a tin of peas spray can cart trolley (в аэропорту) (в супермаркете) тележка Необходимо также выделить группу американизмов, которые имеют в британском варианте английского языка эквиваленты, равнозначные по произношению и написанию, но обозначающие разные объекты. В группе американизмов существует немалое количество слов, употреблению которых британцы предпочитают использование британского варианта, например: Am.E. apartment fall Br.E. flat autumn значение квартира осень Но и в этой группе также наметилась тенденция к проникновению в разговорную речь британцев. Так, например, старомодно выглядящий автомобиль жители Британии называют американским вариантом automobile; если хотят сказать, что есть проблемы, употребляют американизм baggage. Британцы всё чаще используют американские слова и выражения, порой принимая их за истинно британские. За счёт проникновения американизмов в британский вариант пополняется словарный состав британского варианта английского языка и происходит обогащение английского языка в целом.