Контактные языки «Испорченный» русский Hoeltker 1945 по Muhlhauser 2003: 1 ‘a strange universal language’, ‘a screamingly funny way of speaking’, ‘a comical’, ‘amusing’, ‘ingenious’, ‘terrible’, ‘arbitrarily pruned language’, ‘a wondrous mishmash’, ‘a hotchpotch’, ‘ugly jargon’, ‘the most difficult language to learn in the world’, ‘a readful parody of the AngloSaxon language’, ‘ghastly mutilated English’, ‘very apt caricature of English’, ‘a peculiar, crossbred physiognomy’, ‘incredibly primitive with amazing simplicity’, ‘of cannibalistic primitiveness’, ‘the most dreadful language of all’ Attitude & system Young visitor to Papua New Guinea When I first heard Pidgin English I just thought it was baby talk. I thought anyone can do that. It had words like liklik for ‘little’ and cranky for ‘wrong’ and nogut for ‘bad’. It just made me laugh. Then I began to realise it wasn’t as easy as I’d thought. People kept correcting me when I tried, and they got annoyed if I didn’t take it seriously. I soon learned better. (cited by Holmes 1992: 93 thru Mesthrie 2009: 286) Социолингвистическая перспектива Hymes 1971 (по Rickford, McWorther): “the processes of pidginization and creolization … seem to represent the extreme to which social factors can go in shaping the transmission and use of language.” От Хуго Шухардта... Hugo Schuchardt 1842-1927 1. Тезис о том, что креольские языки ничем не хуже обычных языков. 2. Одна из первых лингвистических анкет, разослана по миссиям в различных странах. ...до APiCS (Michaelis et al) Фундаментальное описание 76 креольских языков и пиджинов Пиджины (prepigins, pigins, extended pigins) Пиджин: определение Код, возникающий в ситуации коммуникативного вакуума для заполнения относительно узкой коммуникативной сферы и не являющийся ни для кого из его пользователей родным. *«пользователь кода» - термин Е.В. Головко Пиджин: определение Pidgins are examples of partially targeted or non-targeted second-language learning, developing from simpler to more complex systems as communicative requirements become more demanding. (Muelhausler 1986 thru Mesthrie 2009: 272) The plantation system is crucial because it was unique in creating a catastrophic break in linguistic tradition that is unparalleled. It is difficult to conceive of another situation where people arrived with such a variety of native languages; where they were so cut off from their native language groups;… (Sankoff 1979 thru Mesthrie 2009: 278) …where the size of no language group was enough to ensure its survival; where no second language was shared by enough people to serve as a useful vehicle of intercommunication; and where the legitimate language was inaccessible to almost everyone. (Sankoff 1979 thru Mesthrie 2009: 278) Mesthrie 2009: 275; fort and plantation creoles Социально ориентированная ситуация • Субстрат vs. суперстрат • Горизонтальная vs. вертикальная коммуникация Почему горизонтальная тоже? Структура пиджина Суперстрат (лексификатор) Пиджин Субстрат Структурные свойства пиджинов «Простота»: • ограниченный словарный состав • отсутствие морфологии или бедная морфология • полисемия, отсутствие синонимии • немаркированное подчинение – NB: различие между формальной и семантической простотой – языки без морфологии бывают, языки без синонимии – нет Континуум сложности На самом деле неверно, что все пиджины просты. • Нага пиджин (на базе ассамского) имеет относительно сложную морфологию, используется в преподавании. • Китуба (пиджин на базе разных вариантов киконго) имеет относительно сложную морфологию • Два варианта хири моту – пиджин на базе моту, более простой среди носителей папуасских языков и более сложный среди носителей австронезийских языков Семантические черты пиджина Полисемия: Cameroon Pigin English (Mesthrie 2009) • bif ‘meat’ or ‘animal’ • water ‘water, lake, river, spring, tear’ Семантические черты пиджина Описательность: ток писин (Mesthrie 2009: 282) • gras bilong fes ‘beard’ • gras bilong hed ‘hair’ • gras bilong ai ‘eyebrow’ • wara bilong skin ‘sweat’ • pinga bilong lek ‘toe’ Морфология Грамматические значения выражаются необязательными (?) лексическими средствами; например, видовременные значения: Hawaiian Pidgin: pau (<Hawaiian) Tok Pisin: pinis Cameroon PE: don, bin Chinese PE: before Структурные сходства между креольскими • Бессоюзная релятивизация Bo mi granfaada bin ga wan ool boot bin ton dong batam wan big chrii bin de rait a head a di biling (GC) But my grandfather had an old boat which was turned down underneath a big mango tree [that] was right in front of the building. Русские пиджины • руссенорск • русско-китайский • говорка Подробный обзор: Перехвальская 2008; примеры текстов также в Вахтин, Головко 2004; особенно в публикациях Д Пример: русенорск Русско-норвежский торговый пиджин 19-го века. Базовый словарь: 150-200 единиц Никакого словоизменения: моя снаи, Кристус снаи Многозначный предлог «по»: по моя стова, по Аркангел, спрек по моя Говорка: русский пиджин Таймыра Это рога длинный олень. Тебя какой люди? Меня морда ране мотрела? Меня видал лавка места его. Чими девка-то песня пел меня сестра место. (Хелимский 2000) Говорка: новые записи «Меня че делал, тут токобаðа твой сын пускай придёт меня дорога места.» Ну копсик места бода черпал таруха. Тут теперя сын места дабал. Тут сын-та брал. Бодато тут копсик-то губы близко положил. Дазе бода не пил. «О-о, бабуска, какой тобарищ тебя насол, кем аразговаривал? час же бода-то дбоем кем-то аразговаривал ты?» А. Урманчиева, p.c. Prepidgin continuum • Как понять, когда препиджин (jargon) стал пиджином? • Конвенционализация грамматики – препиджины демонстрируют высокий уровень интерференционных явлений с первыми языками пользователей, пиджин стабилизируется. «Gastarbeiterdeutsch is jargonlike insofar as it varies according to whether its speaker is Turkish or Greek» Также не ясно, насколько это не targeted German Rickford, McWorter 1998 Пиджин - генезис • Препиджин • Пиджин Сценарии дальнейшего развития: пиджин расширенный пиджин креольский Пиджин: определение Pidgins are examples of partially targeted or non-targeted second-language learning, developing from simpler to more complex systems as communicative requirements become more demanding. (Muelhausler 1986 thru Mesthrie 2009: 272) Креольские языки Общие сведения • Нативизация • Средство идентичности (в отличие от пиджина) • Усложнение грамматической системы Бикертон, Томасон; Беликов, Перехвальская Усложнение • Различие в языковой сложности между пиджином и креольским оказывается значительным в случае early / abrupt creolization, то есть креольского, нативизация которого произошла вскоре после возникновения пиджина - но не в случае, например, токписина. Проблема: генезис пиджинов и креольских языков Почему они структурно схожи между собой? o моногенез o теория независимого развития o теория общего социального контекста o развитие из foreigner talk, nautical jargon etc. o теория биологической программы NB: строго говоря, происхождение креольских языков из пиджина является гипотезой (Вахтин, Головко 2004) Моногенез • Грамматической основой являлся португальский пиджин, в свою очередь восходящий к лингва франка • Далее он подвергался релексификации Независимое развитие • Сходства связаны со сходствами между языками лексификаторами Структурные сходства между креольскими • Артикли di buk / wan buk / buk • Превербальные маркеры bin/go/a (гаянский креольский) te/ava/ape (гаитянский креольский) Смешанные языки (mixed languages) Определение: Смешанный язык: язык, совмещающий морфологический материал различных языков Медновский язык (язык алеутов острова Медный) русский алеутский субъектные местоимения, союзы, частицы, наречия, отрицание, глагольная морфология, синтаксис dem, prep, именная морфология, словообразование, лексика Смешанные языки Новый язык конструируется не на базе коммуникативного вакуума (как пиджин), а в условиях абсолютного билингвизма. Основная потребность – выстраивание идентичности (гипотеза Вахтина). Другие обсуждаемые примеры o Мичиф (кри + французский, Сев. Америка) o Медиа ленгва (кечуа + испанский) o Пара-романи (не собственно цыганский) Медновский: пример Первый клааса-м ила кагда тин’ачигак’алии-л / клааса-м’узу-н’и атак’ан асла сичин’ клааса-н у-л-и ‘узу-н’и атак’ан асла у-л-и. В первом классе когда я учитьсяначинал / классы все в одном помещении четыре класса были / все в одном помещении были. Вахтин, Головко 2004: 152 Проблема: контактные языки и классическая компаративистика Не так существенно, подпадают ли формально контакные языки под законы компара Существеннее, что механизмы передачи принципиально иные Контакты между вариантами языка Выравнивание региональных вариантов Kerswill and Williams (1999, 2000) Reading, Milton Keynes (England): dialect levelling Условия: мобильность Meyerhoff Intro Выравнивание этнических вариантов • Дагестанский русский: Иммигранты_в_Махачкалу быстро утрачивают этнический язык, но сохраняют некоторые его черты в выучиваемом русском (что отчасти поддерживается общим типологическим фоном этих языков). В совместных группах общения эти черты могут выравниваться, создавая общий фон регионального варианта русского языка: Выравнивание этнических вариантов • Некоторые примеры: Увулярное χ вместо велярного х Особое употребление тоже (= и... и...): Интерьвьюер: Там были аварские учителя? Респондент: Конечно, аварские т оже были, у них свои {лакские} т оже были. Дагестанский русский Особо копейки тоже нету. Оставь да свою тему! Прощаться нету. А чо стала? ...бывает жи / ... жи есть http://vkontakte.ru/note50632773_11471270 Imperfect learning и проблемы теоретической лингвистики