Китайский язык Дьячков В. В., II курс, отделение теоретической и прикладной лингвистики Общая информация • ~ 1,3 млрд носителей • один из официальных языков ООН • официальный язык в КНР, Гонконге, Макао, Сингапуре • диаспоры в Малайзии, Филиппинах, Индонезии, Австралии, Маврикии, США, Перу и Канаде Диалектное членение: мандаринский, у, кантонский, минь, дзинь, сян, хакка, гань, хуэй, пин, дунганский (?) Генеалогическая информация Сино-тибетская семья Китайская подсемья: Тибето-бирманская подсемья: 1) китайские диалекты (?) 2) дунганский язык 3) бай (всего около 350 языков) всего около 1,2 млрд носителей около 50 млн носителей Сино-кавказская гипотеза С.Старостин выдвинул гипотезу о существовании сино-кавказской макросемьи (не является общепризнанной), в которую включаются северокавказские, хуррито-урартские, сино-тибетские, енисейские и на-денеязыки, а также некоторые языки-изоляты Социолингвистическая ситуация • Особенности социолингвистической ситуации: диалекты объединяет зачастую только общая система письма, несмотря на это, он считается единым языком Хотя разница между диалектами китайского языка сопоставима с разницей между романскими языками • Диглоссия: - основной вариант – путунхуа (на основе мандаринского диалекта); - диалекты • Две подсистемы: 1) zhōngwén 2) hànyǔ Типологические характеристики • Тип выражения грамматических значений: Аналитизм. В китайском языке практически отсутствуют* грамматические категории, поэтому предложения составляются из морфем** путём простого их соединения в определённом (фиксированном) порядке: Wŏ xiăng wŏ-men hěn kuài huì zài Zhōng-guó jiàn-miàn. я думать мы очень скорый мочь в Китай встретиться ‘Я думаю, что очень скоро мы встретимся в Китае.’ • Характер границ между морфемами: Изоляция. Словообразование путём простого присоединения морфем** друг к другу: zhōng-guó-rén средний-страна-человек ‘китаец’ tú-shū-guăn карта-книга-общественное.заведение ‘библиотека’ Типологические характеристики • • Характер маркирования: Зависимостное в именной группе: wŏ péngyou-de shū я друг-ПОСС книга ‘книга моего друга’ Нулевое в предикации: Wŏ gĕi wŏ péngyou xiĕ xìn. я к я друг писать письмо ‘Я пишу письмо своему другу.’ Базовый порядок слов: SVO: wŏ kàn huàbào. я читать газета ‘Я читаю газету.’ Письменность I пол. I тыс. до н.э. – вэньянь (литературный язык) Уже в I тыс. разошёлся с языком устного общения, хотя продолжал использоваться вплоть до XX века С нач. I тыс. н.э. – байхуа Северный байхуа => путунхуа (до 1911 – гуаньхуа, до 1949 – гоюй) 1958 год – утверждение пиньинь (системы записи китайских слов латинскими буквами) Надпись на гадальной кости (династия Шан, ок. 1200 – 1050 до н.э.) 虎 Древнее и современное написание иероглифа hŭ ‘тигр’ Системы письма Особенности: • Провинция Хунань: нюшу – женское письмо (силлабическое письмо на основе иероглифов) • Дунганский диалект (?): кириллическое письм Современные системы: 1. Иероглифическая система (полное и упрощённое написание) 2. Бопомофо (Zhuyin Fuhao) 3. Пинь-инь Пример использования системы чжуинь-фухао: клавиатура мобильного телефона Фонетические особенности • • Ограничения на структуру слога инициаль медиаль слоговая вершина финаль согласный i, u, ü гласный ŋ, n, r, u, o (неслоговые) + ограничения на внутрислоговую структуру => всего в китайском языке 414 возможных структур слога Лексические тоны mā ‘мать’ má ‘конопля’ mă ‘лошадь’ mà ‘ругать’ ma ‘вопросительная частица’ Грамматические особенности • *Практически отсутствуют грамматические категории: Zuó-tiān tā-men xià-le kè jiù qù yuè-lăn-shì kàn zázhì. вчера они закончиться-ПЕРФ занятие сразу идти читальный.зал читать журнал ‘Вчера после того, как закончились занятия, они пошли в читальный зал читать журналы.’ • **Корреляция «слог» – «морфема» – «единица смысла» есть бесспорные суффиксы: míng-zi ‘имя’, fáng-zi ‘дом’, yĭ-zi ‘стул’ большинство морфем свободно участвует в словообразовании: ér ‘ребёнок’ – ér -zi ‘сын’ – nǚ-ér ‘дочь’ guó ‘страна’: jiā-guó guó-cè семья-страна страна-план ‘родина’ ‘гос. политика’ guó-jì-fă страна-между-закон ‘международное право’ Грамматические особенности • • Квантификаторы (употребляются после числительных и указательных местоимений): liăng-ge rén ‘два человека’ sān gōngjīn píngguŏ ‘три килограмма яблок’ zhè tiáo qúnzi ‘эта юбка’ zhè jiàn chèngshān ‘эта рубашка’ sì wèi jiàoshòu ‘четыре профессора’ Нулевая анафора Zhè kuài dàngāo hěn měiwèi. Shì shěi kăo-de? этот КВАНТ торт очень вкусный есть кто сделать-ПОСС ‘Этот торт очень вкусный. Кто его сделал?’ Bù zhīdào. Xĭhuan ma? не знать нравиться ВОПР-ЧС ‘Не знаю. Тебе он нравится?’ Грамматические особенности • • Топики: 1) Wǒ yǐjīng jiàn-guò-le Zhāng Sān. я уже видеть-ЭКСП-ПЕРФ Чжаньсань ‘Я уже видел Чжаньсаня.’ 2) Zhāng Sān wǒ yǐjing jiàn-guò-le. Чжаньсань я уже видеть-ЭКСП-ПЕРФ ‘(Что касается) Чжаньсаня, (то) я его уже видел.’ Serial verb constructions: 1) Zhè bù diànyǐng wŏ kàn bù dŏng. этот КВАНТ фильм я посмотреть не понять ‘Посмотрев этот фильм, я его не понял.’ 2) Wŏ zuò fēijī cóng Shànghăi dào Bĕijīng. я садиться самолёт из Шанхай прибывать Пекин ‘Я лечу самолётом из Шанхая в Пекин.’ Источники • • Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В.Н. Ярцевой). М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. http://en.wikipedia.org/