Выполнил: Елишев Никита Ученик 8 класса - доказать, что неоправданные заимствования «американизированной» лексики и употребление их в речи неблагоприятно влияют на знание подростками родного языка и русской культуры Определить причины заимствований английских слов в русском языке; Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями; узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования англицизмов русским языком; провести опрос среди уч-ся 5 – 11 классов, узнать их отношение к заимствованным словам. Использование «американизмов» и влияние их на речь подростков Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке способствуют: развитию языкового сознания и культуры; корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке; узнать их отношение к заимствованным словам. • актуальность данной темы не вызывает сомнения, так как уровень культуры речи школьников свидетельствует об общем культурном развитии подростков Предположим, что заимствованные слова не оказывают никакого влияния на речь подростков. «Американизм» - слово, оборот речи, отражающий особенности английского языка в США или заимствованный из американского варианта английского языка. Появление новой терминологии Отсутствие соответствующего понятия. • Отсутствие соответствующего наименования. • Дань моде • Экспрессивность новизны • • В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов. Все экономические и финансовые термины – результат влияния на нашу экономику распространенных на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком? Понятийная область «Физкультура и спорт» (12,5 %) включает слова, называющие новые виды спорта ( бобслей, дайвинг), спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут. Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского. Спортплощадка Спортивный Спортзал Спортинвентарь Спортклуб Спортивно-массовый SPORT Лидер • Шорты • Чемпион • Клуб • Сейф Футбол – нога+мяч • • Матч Прессинг Голкипер • • • Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером. компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков. Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт – единица измерений информационной ёмкости, спам – надоедливая реклама, файл – именное место в памяти компьютера. Браузер - browser • Ток-шоу - talk-show • Смс-ка - short messaging service • Емэйл - e-mail • Фрилансер - freelance • Смайлик - smile • Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на: 1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста. 2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема. 3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop. Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к группам «Еда» и «Напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, топинг, курица-гриль; фреш, лайт). К данной понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофемашин (кофе-машина). «Одежда» (2 %) и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени: дресс-код, имидж, лифтинг, пилинг, пирсинг, скраб, стилист, тоник. Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности молодежного сленга. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какойлибо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы. OК – нормально • hi –привет • yes – да • like – нравиться • nо – нет • thanks – спасибо • sorry – извините • Клёвый – хороший, замечательный, прекрасный Хаер – прическа (ирокез) Креативный – оригинальный Бойфренд – друг Гёрл – девушка Мобила – мобильный телефон Чил-аут – расслабление Супер - превосходно 1. Используете ли вы американизмы в своей речи? 2. С какой целью вы используете в своей речи американизмы? - нет аналога -больше нравится -не знаю -показать эрудицию 3. Как, на Ваш взгляд, может повлиять явление американизации на дальнейшее развитие языка? -это приведет только к лучшему - стоит бороться -не могу определить -не имеет значения 1) 97% учеников использует в своей речи американизмы и 3% не использует. На На вопрос № 2 С какой целью вы используете в своей речи американизмы? Нет аналога в русском языке - 34,2% Больше нравится - 36,8% Не знаю - 21% Показать эрудицию - 18,4% 3) Как, на ваш взгляд, может повлиять явление американизации на дальнейшее развитие языка? Это приведёт только к лучшему - 5,2% Стоит бороться - 84,2% Не могу определить - 13,1% Не имеет значения - 15,7% Проанализировав результаты исследования, считаю уместным дать следующие рекомендации по использованию англицизмов в русской речи: Рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные языком. Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Прежде чем употреблять заимствованное слово, следует узнать его точное значение в словаре. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом. К.Г. Паустовский Спасибо за внимание!