Английский язык Шотландцы в лифте Артикли В английском языке, как и во многих других языках, перед существительным обычно используют артикль. Артикль это особое служебное слово, один из признаков существительного. В русском языке артикля нет. В английском языке правила употребления артикля проще, чем в немецком или французском, так как он не изменяется ни по родам, ни по числам, ни по падежам. Есть два вида артикля - неопределённый и определённый. Определенный артикль Артикль a (an) исторически произошёл от слова, означавшего один, и употребляется только с существительным в единственном числе. Этот артикль означает один, какой-то, какой-нибудь и употребляется там, где речь идёт об одном (любом) из ряда однородных предметов. Например: Take a map. Возьмите географическую карту. Говоря так, вы просите взять какую-нибудь географическую карту, одну из карт, любую карту. Перед согласными звуками неопределённый артикль имеет форму a, перед гласными - an: an apple (яблоко), a table (стол). Неопределенный артикль Артикль the произошёл от слова, означавшего этот. Поэтому он употребляется преимущественно с названием предметов, о которых уже шла речь. Он выделяет данный предмет из ряда однородных предметов. Этот артикль употребляется с существительными в единственном и множественном числе. Артикль the не имеет ударения в предложениях и читается слитно со следующим за ним словом: the pen [ðe´pen] (перо, ручка). Перед гласными the произносится [ði]: the apple [ði´æpl] (яблоко). На русский язык артикль сам по себе не переводится, но он вносит в предложение оттенок, который иногда бывает необходимо учесть при переводе. По функции он похож на местоимение этот (this). Артикль the употребляется перед названиями рек, морей, океанов, горных хребтов, а также перед сложными названиями стран в которых главное слово является нарицательным существительным: The Thames (Темза), the Black Sea (Чёрное море), the Atlantic (Атлантический океан), the Alps (Альпы), the United States of America (США). Существительное Именем существительным называется часть речи, которая обозначает предмет и отвечает на вопросы: who is this? what is this? (кто это? что это?). По способу словообразования бывают: 1) Простые; 2) Производные; 3) Составные (сложные). По своему лексическому значению делятся на: 1) Собственные; 2) Нарицательные: а) исчисляемые; б) неисчисляемые. Имеют грамматические формы: 1) Числа; 2) Падежа: а) общий падеж; б) притяжательный падеж; 3) Формы рода не имеют ( подробнее см. ниже). Классификация существительных Глагол Глаголом называется часть речи, обозначающая действие или состояние лица или предмета. По составу основной (исходной) формы английские глаголы делятся на: 1. Простые, состоящие из одной основы и не имеющие в своем составе префиксов или суффиксов: to go идти, to play играть; 2. Производные, в состав которых входят префиксы и суффиксы: to take брать – to mistake ошибаться, a beauty красота (сущ.) - to beautify украшать; 3. Сложные или составные, состоящие из двух основ, но выражающие одно понятие: to whitewash – белить, to fulfil – выполнять. Классификация глаголов Времена В отличие от русского языка в английском языке 16 времен. Сводная таблица времен Порядок слов в предложении В русском языке, благодаря наличию падежных окончаний мы можем переставлять члены предложения, не меняя основного смысла высказывания. Например, предложения Студенты изучают эти планы и Эти планы изучают студенты совпадают по своему основному смыслу. Подлежащее в обоих случаях студенты, хотя в первом предложении это слово стоит на первом месте, а во втором предложении - на последнем. По-английски такие перестановки невозможны. Возьмём предложение The students study these plans Студенты изучают эти планы. Если подлежащее и дополнение поменяются местами, то получится бессмыслица: These plans study the students. Эти планы изучают студентов. Произошло это потому, что слово plans, попав на первое место стало подлежащим. Английское предложение имеет твёрдый порядок слов. «РУССКИЕ» ПРОБЛЕМЫ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ Причина первая: различия в ментальности. Очевидно, что картины мира у русского человека и у англичанина очень отличаются. Соответственно, язык как одно из воплощений национального мировоззрения осваивается вместе с новыми взглядами на жизнь, что может быть довольно полезно, но требует дополнительных усилий. Различия в языковых картинах мира особенно видны в народной мудрости – пословицах и поговорках, которые довольно часто невозможно адекватно перевести. Например: The proof of the pudding is in the eating – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод). Причина вторая: отличия артикуляционной базы. При постановке произношения хороший преподаватель непременно обратит внимание на те звуки, которые нетипичны для русского языка. Именно их отработке и следует уделить время. Например, английский [r], который произносится иначе, чем русский [р]. Еще один камень преткновения – межзубные звуки, которые многие носители русского языка, особенно взрослые, просто стесняются произносить. Причина третья: разные грамматические системы. Английский язык отличается от русского отсутствием развитой падежной системы. Однако это компенсируется многочисленными аспектами и временами глагола. Английский язык силен глаголом, формы которого носителям русского языка приходится довольно долго усваивать, поскольку зачастую в нашем родном языке аналогичных отличий нет. Например, русское предложение: Я написала письмо Может быть переведено тремя способами, если нет контекста I’ve written the letter. или I wrote the letter. или I had written the letter. И чем больше упражнений Вы сделаете на употребление и сопоставление временных форм, тем прочнее будут Ваши знания. Причина четвертая: синтаксические отличия. В русском языке возможны такие чудесные фразы, как «Вечерело». В отличие от русских правил построения предложений, английский синтаксис не допускает подобных перлов, а требует обязательного наличия подлежащего и сказуемого. Так что наше «Вечерело» по-английски будет «Night was falling». Особого внимания требует порядок слов в вопросительном предложении и употребление вспомогательных глаголов. Ложные помощники переводчика Авантюра. Не переводится словом adventure. Русское слово «авантюра» означает рискованное, сомнительное дело, предприятие. На английский его можно и нужно переводить как a risky venture / undertaking. Адресный. Не имеет ничего общего с английским address. В английском языке этому слову соответствуют: specific, focused, targeted. Точно направленные, нацеленные, адресные санкции — targeted sanctions. Аккуратный. Не соответствует английскому accurate. Английское accurate по значению ближе к русскому «точный» или «четкий». «Он аккуратен в делах» — Не is very reliable / a good worker / always comes through. «Она аккуратно выполнила эту работу» — She did this job very well/nicely / properly. Активизировать. Буквальное соответствие to activate в переводе на английский не годится. Английский эквивалент — to step up, to speed up, to intensify. Актуальный — не actual, a relevant / urgent / pressing / contemporary. Амбиция. В английском языке существительное ambition и прилагательное ambitious имеют гораздо более позитивное значение, чем русские аналоги. An ambitious project — broad, far-reaching, «очень перспективный проект». Не is very ambitious — Он стремится сделать блестящую карьеру. Хорошее это свойство или плохое, зависит для американцев от поставленной цели и средств ее достижения. Аргумент. По-английски argument часто значит «спор» и кроме того, цепь суждений. Артист. Английское artist означает painter — художник. Если речь идет о танцоре или артисте, следует использовать английское performing artist. Бандит. Лучше передается на английский как thug или просто criminal. Английское bandit — слово устаревшее, значение его — «разбойник». (Bandits of the Wild West — головорезы Дикого Запада.) Батарея. По-английски radiator. И, наоборот, аккумулятор — a car battery, батарейка — regular small battery. Декада. Decade означает ten years, а не ten days. Интеллигент. Точно передать на английский это понятие нельзя. Самое близкое — an intellectual или member of the intelligentsia. Комбинация. He переводите словом combination! Русское «комбинация» означает «особая стратегия, комбинация ходов» — stratagem, scheme, maneuver. Комик. По-английски comedian, а слово comic — соответствует прилагательному «комичный». Курс. Не всегда соответствует английскому course. «Курс нашего правительства» — our government’s policy; курс доллара — the dollar exchange rate; студент третьего курса университета — a third-year college student, college junior. Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing. Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration. Пафос. Это не pathos, что по - английски означает tragic and sentimental aspect of a situation. Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами, как excitement / thrill / inspiration / the point of something. Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / longterm, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий». Претендовать на… — не соответствует английскому to pretend. Pretend — по-русски «притворяться». Русский глагол «претендовать на…» передается в английском оборотами и словами to lay claim / have pretensions / believe one is entitled / aspire to. В принципе. Это выражение, часто употребляемое в русской речи, как правило, машинально и неправильно превращается в английское in principle. Однако для перевода прекрасно подойдут и такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально» может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of great / fundamental importance, not the main thing, not crucial [107] . Профиль. Многозначное слово, соответствующее английскому profile только в двух случаях — когда имеется в виду абрис лица, то есть так, как оно видится вполоборота (но: не анфас!). Кроме того, в русском языке есть и иные значения, которые требуют специфического перевода на английский. Так, выражение «Это не по моему профилю» можно перевести I don’t have the training / skills / ability to do that / That’s not in my field of specialization. Сердечный. Переводится по-разному в выражениях 1) «сердечный привет» — best regards, или best wishes; 2) «Сердечный прием, оказанный нам» — a cordial / warm reception. Употребление английских слов heartfelt и openhearted предполагает большую осторожность из-за того, что они по понятным причинам приглянулись русским. Эти слова являются производными от heart и, видимо, воспринимаются так же, как прилагательное «сердечный». Но слово heartfelt часто употребляется в соболезнованиях и потому стилистически уместно не во всех контекстах. My heartfelt sympathy to your sister on the loss of her husband. Openhearted вообще лучше избегать. «Он — такой сердечный человек» можно перевести фразой: He’s such a warm person. Характеристика. Будьте начеку с этим словом. По-английски characteristic означает типичную черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком-то, чему соответствует letter of recommendation. Экономный. Английское economical значит «экономный, расчетливый, практичный» — frugal / thrifty / practical. Например, An economical way of running the household and of cutting down on expenses is… Экономический — по-английски economic, например, economic (не economical!), political and social problems. - What is it? - It's a girl. - A girl?! Oh, It's a baby, riiiight...