Использование фразеологизмов в детской литературе

реклама
Использование фразеологизмов
в детской литературе
Автор работы:
Назаров Всеволод Владимирович
4В класс, школы № 26
Соавторы работы:
Богданова Екатерина Павловна,
Новикова Юлия Александровна,
Гребенникова Алина Олеговна
4В класс, школы № 26
Научный руководитель:
Терентьева Марина Вячеславовна
учитель начальных классов школы № 26
Цель исследования: показать
как важно
употребление фразеологизмов в нашей
речи.
Объект нашего исследования –
фразеологизмы.
Предмет исследования –
происхождение, классификация и
приемы использования
фразеологизмов в детской
литературе.
Термином
«крылатые
слова»
обозначают
вошедшие в нашу речь из литературных
источников
краткие
цитаты,
образные
выражения, изречения исторических лиц,
имена мифологических и литературных
персонажей, ставшие нарицательными.
Нередко этот термин толкуется в
более
широком
смысле:
им
обозначают народные поговорки,
присловия,
всевозможные
образные выражения, возникшие
не
только
из
литературных
источников, но и в быту.
Фразеология – особый раздел лингвистической
науки, отражающий богатство выразительных
средств языка.
В
русских
фразеологизмах
отразились
исторические события, выразилось народное
отношение к этим событиям.
Выражение «вот тебе, бабушка, и
Юрьев день» возникло на Руси после
закрепощения
крестьян.
Во
фразеологизмах
русского
языка
отразилось отношении к человеческим
достоинствам
и
недостаткам:
«золотые руки», «баклуши бьет».
Первая особенность фразеологизмов – это
точность, с которой фразеологизм может
охарактеризовать явление. Другая особенность
фразеологии - образность. Изучение речевой
фразеологии вводит нас в лабораторию народа –
языкотворца, и не случайно с таким вниманием
изучают ее писатели, которые видят в русской
фразеологии великолепные примеры: образного
выражения явлений действительности.
Нужно отличать фразеологизмы от свободных
сочетаний.
В свободных словосочетаниях можно заменить
одно слово другим: «типографский работник –
хороший работник».
В фразеологическом сочетании
нельзя
произвольно
заменить
словосочетание, т.е. они обладают
постоянством лексического состава.
В русском языке выделяют пять типов
фразеологизмов: 1) отдельные слова русского
языка; 2) свободные словосочетания русской речи;
3) пословицы русского языка; 4) фразеологические
единицы
русского
языка;
5)
иноязычные
фразеологизмы.
Все фразеологизмы русского языка можно
разделить по происхождению на 2 группы:
фразеологизмы
русского
происхождения
и
заимствованные.
Заимствованные фразеологизмы делятся на
заимствованные из старославянского языка и
заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы: «притча
языцах», «метать бисер перед свиньями».
Фразеологизмы, заимствованные из
западноевропейского языка: «синий
чулок» (англ.), ''ящик
Пандоры'',
''Авгиевы конюшни'‘ (древнегреч.)
во
Фразеологические единства - словосочетания, в
котором ''значение целого связано с пониманием
внутреннего
образного
стержня
фразы,
потенциального
смысла
слов''.
Например,
«держать камень за пазухой», «выносить сор
из избы», «стреляный воробей».
Фразеологические
сочетания
–
«когда
целостное значение вытекает из значения
отдельных слов» Например, можно сказать
''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать:
''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому
подобное.
.
Фразеологические выражения – ''устойчивы в
своем
составе
фразеологические
обороты,
которые состоят целиком из слов со свободными
значениями''. Например, ''трудовые успехи'',
''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное
заведение'', и тому подобное.
Очень богат фразеологический состав ''Слова о
полку
Игореве'‘.
Например,
многие
специфические выражения, относятся к войнам и
походам: ''Изломите копия'' т.е. вступить в бой;
''испита шеломом Дону'', ''звенит слава'',
''ищущи себе чти, а князю славы'', ''стоять
стези''.
О степени насыщенности памятника
образными средствами языка можно
судить по следующему отрывку:
''Хощу бо, рече, копiе проломити
конец поля Толовицкого съ вами
Русищи,
хощу
главу
свою
приложити, а любо испити шеломь
Дону''.
В
произведениях
М.Е.
Салтыкова - Щедрина
употребляются
очень
многие фразеологические
единицы
церковно-книжного
происхождения: ''вавилонское
столпотворение'', ''камень
преткновения'',
''
море
житейское '‘.
Собственные басни Крылова, легко
запоминаясь,
сами
сделались
пословицами, вошли в золотой фонд
народной речи. Таких пословиц и
поговорок из его басен осталось в
русском языке много: “А ларчик
просто открывался” (“Ларчик”),
“Ты виноват уж тем, что хочется
мне кушать” (“Волк и Ягненок”), “Ай,
Моська! Знать она сильна, что лает
на Слона” (“Слон и Моська”), “А
Васька слушает да ест” (“Кот и
Повар”).
Самобытность и оригинальность
языка
тюменского
писателя
П.П.Ершова проявляется и в
употреблении
фразеологизмов,
которыми
буквально
усыпана
сказка
“Конёк
–
Горбунок”,
например, «не ударил в грязь
лицом»,
«до сердцов меня пробрал»,
«усом не ведёт», «болтать
пустое», «полетел стрелою»,
«след простыл», «словно в
масле сыр кататься», «хлабсоль водит», «лежит, как
убитый».
.
В рассказе Н.Н.Носова «Мишкина
каша» фразеологизм «пальчики
оближешь» употребляется для того,
чтобы читатель смог прочувствовать
всю комичность ситуации, в которой
мальчики
выступают
горе
поварами.
А
в
произведении
«Клякса»
фразеологический оборот «сидеть
как на иголках» как нельзя лучше
отображает состояние ученика.
.
Изучение и анализ произведений
С.В.Михалкова
по
проблеме
исследования, показал, что автор
использует в своих произведениях
фразеологические сочетания «с горем
пополам», фразеологические обороты
«совесть чиста»,
«не по дням, а по часам», «бьётся,
как часы» для эмоционального
выражения
поведения
героев
стихотворений,
для
тонкого
и
хрупкого обозначения их душевного
состояния.
Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи
. с лексикой, их изучение помогает лучше познать их
строение, образование в употребление в речи.
Знакомство с русской фразеологией позволяет нам
глубже понять историю и характер нашего народа. В
русских фразеологизмах отразились исторические
события, выразилось народное отношение к ним.
Скачать