Способы выражения речевого акта приказа в английском языке. Автор работы: Кузьмина Дарья, ученица 8 «Б» класса Гимназии №1. Учитель: Смольянинова Ольга Альбертовна, учитель английского языка. Введение Данная работа посвящена изучению способов выражения речевого акта приказа в английском языке на материале англоязычной художественной литературы. Объект исследования – речевые акты приказа, зафиксированные в текстах англоязычных художественных произведений. Предмет исследования – языковые средства выражения данного типа высказывания. Цель работы – попытка выявить лингвистические особенности выражения речевого акта приказа в английском языке в сфере бытовой коммуникации. Задачи: 1.Определить понятие “речевой акт приказа”. 2.Исследовать категорию национальной специфики выражения приказа и ее проявление в речи. 3.Описать лексико-грамматическую структуру речевого акта приказа. 4.Выделить специфические коммуникативные единицы и речевые формулы, характерные для речевого акта приказа. 5.Выявить особенности функционирования речевых актов приказа в художественных произведениях. Материалы, использованные для исследования – произведения М. Твена, А. К. Дойля, Энн Райс, К. Льюис, Ш. Бронте. Методы и приемы – описательный метод; прием лингвистического наблюдения; прием лингвистического сравнения; методика лингвистического анализа текста; эстетический метод; стилистический метод. Практическое значение работы – полученные выводы могут быть применены в практике преподавания элективных курсов, могут оказать помощь при переводе. Глава 1. Основные положения теории речевых актов. 1. Что такое речевой акт? Речевой акт – это элементарная единица речевого общения. Он реально воплощается в речевой деятельности человека. В основе речевого акта лежит желание говорящего, для реализации которого будут предприняты определенные шаги: Цель; Направление соответствия между выказыванием и действительностью; Внутреннее состояние говорящего; Особенности пропозиционального содержания речевого акта; Связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами. Характеристики ситуаций общения: информативность/неинформативность; официальность/неофициальность общения; зависимость/независимость автора от адресата и наоборот; постоянный/переменный статус говорящего и адресата; эмоциональное/рациональное воздействие на адресата. 2. Классификация речевых актов. Речевые акты Неинформативные Информативные Глаголы речи Глаголы сообщения Глаголы общения Глаголы побуждения Глаголы речевого воздействия Глаголы эмоционального воздействия Выделяются два полярных подхода к классификации речевых актов. Три области описания: 1. Речевые акты, имеющие глагольные корелляты-названия. 2. Речевые акты, не имеющие особых глагольных кореллятов-названий и обозначаемые развернутыми описаниями. 3. Поведенческие акты, имеющие глагольные корелляты-названия и выходящие за пределы собственно речевых актов. Условия успешности речевого акта – условия, соблюдение которых необходимо для признания речевого акта уместным. Речевой акт – явление достаточно сложное. В теории речевых актов он понимается как трехуровневое образование. В связи с этим выделяются три вида речевого акта. 1. Речевой акт можно рассматривать, как собственно говорение чего-либо. 2. Человек спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает, назначает кого-то кем-то, критикует кого-то за что-то и т.п. 3. Посредством говорения человек достигает определенных результатов. Этим аспектом речевой деятельности издавна занималась риторика, изучая оптимальные способы воздействия речи на мысли и чувства аудитории. 3. Косвенные речевые акты. Прямые речевые акты – речевые акты, в которых имеет место соответствие между выражаемым содержанием и воплощающей его языковой формой. Косвенные речевые акты – речевые акты, в которых имеет место рассогласование между значением и смыслом высказывания, между выраженным и подразумеваемым содержанием. Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. При этом приказ может быть выражен в виде просьбы, совета, вопроса или констатации, но маловероятен в виде комплимента. Повествовательное высказывание может выражать следующие виды побуждения: • совет: I really think that you should nay him for wages and turn him off. • просьбу: I would be glad to know it from you. We have such a parcel of servants. • команду, приказ: So my Constance all must be completed before he arrives. • предложение: I will save you the trouble. You can tell him that it was my guilt; then there will be no difficulty. Использование повествовательного предложения в роли косвенного речевого акта: • Выражение упрека, предупреждения, угрозы, убеждения. • Выражение обещания. • Средство запроса информации. • Функция отрицательного высказывания. 4. Стратегии уклонения. Стратегия уклонения – один из способов реализации принципа вежливости. Предполагает использование определенного набора структур - softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. Пассивный залог, часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах, реализует тактику уклонения. Косвенный речевой акт: English is spoken here. – прямой речевой акт: Don't speak Russian. Пассивный залог также используется для смягчения категоричности запретов и приказов. В английском языке для смягчения приказаний и утверждений широко используются why-questions и yes/no questions. Why-questions употребляются в отрицательной форме. Техника, используемая для дополнительного смягчения вопросительных высказываний такого рода, опирается на вопросы “декларативные” (statementquestions) и разделительные (tag-questions). Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа. Глаголы could и might часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предложение. 5. Другие наиболее распространенные речевые акты. Контактоустанавливающие речевые акты – речевые акты, в которых обмен репликами не носит информативного характера, а служит для установления контакта или обозначения социальных отношений между собеседниками. В таких речевых актах недостаток информации восполняется на эмоционально-оценочном уровне, когда языковые средства используются в их несобственном значении. Лингвистической особенностью таких речевых актов является использование речевых клише. “How are you?” - “I'm fine” Эмоционально-оценочные речевые акты актуализируют оценку события, а не информацию о нем. Подобные речевые акты отображают психическое эмоциональное состояние собеседников. Прагматические функции таких речевых актов: мобилизующая; Компенсирующая. 6. Особенности некоторых речевых актов. Речевой акт просьбы привлечение внимания вспомогательные ходы поддержание контакта просьба о просьбе просьба обещание или угроза обоснование просьбы Типовые компоненты в речевом акте извинения: Выражение огорчения. Признание своей вины. Самоосуждение. Обещание исправиться. Предложение компенсировать ущерб (нейтрализует статусное различие). Речевой акт совета: Тот, кто советует, ситуативно наделен статусом вышестоящего. Тот, кому дается совет, находится в затрудненном положении. Советующий выражает положительное отношение к тому, кто нуждается в совете. Тот, к кому обращен совет, вынужден примириться с ролью нижестоящего. 7. Ориентация высказываний на лицо косвенных побудительных речевых актах. в Ориентация реплик на лицо (личная локализация) – один из основных формализаторов речевого поведения. С помощью личной локализации кодируется информация о говорящем и адресате высказывания. К языковым элементам, управляющим личной локализацией высказывания, относится система личных местоимений. Глава 2. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке. Значения приказа в английском языке: Dictate – приказ, которому должны подчиняться. Directive – общие инструкции, изданные властью. Instructions – утверждение, с помощью которого человек узнает, что от него требуют. Regulation – официальное правило. Request – просьба о чем-либо, особенно вежливая. Повелительное наклонение глагола (императив) - это ирреальное по своему значению глагольное наклонение, выражающее волеизъявление. В большинстве случаев приказ выражается в побудительных предложениях с помощью глаголов в повелительном наклонении. 1. Простая форма повелительного наклонения совпадает с формой инфинитива без частицы to: “Now you shut up that nonsense and climb out of this.”; “Come, now, that's enough of that!” (“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain). 2. Приказ снижен до просьбы или желания, с помощью употребления в речи словосочетаний will you… и for God's sake: “Will you walk this way, ma'am?” (C. Bronte “Jane Eyre”) 3. Побудительное предложение без подлежащего: “Go to bed yourself.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) 4. Использование you для эмоциональной окраски: “You keep that pistol handy.” (S. King “Grey matter”) 5. Использование модального глагола must: “You must use the bow only in great need.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) 6. Добавление don’t в предложение: “Don't move, I beg you, Watson.”(“The hound of the Baskervilles” A.C.Doyle) 7. Использование can not и must not: “You can't turn back now.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) 8. Сложная форма повелительного наклонения, которая образуется при помощи глагола let в повелительном наклонении, за которым следует существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и смысловой глагол в форме инфинитива без частицы to: “Let me hear what they said about me.”; “Take me out! Let me go into the nursery!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) 9. Смягчение приказа: “I wish you would play the music.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) 10. Смягчение приказа, с помощью слов please, will you и would you mind: “Will you bring them to see me?” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) 11. Смягчение приказа, с помощью частицы just: “Just let me look at the cash.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) 12. Сочетание личной формы глагола be с инфинитивом: “You are to be the Prince and – later on – the King; that is understood.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) 13. Выражение запрета, с помощью герундия: No smoking! No parking! Parking prohibited between 8 a.m. and 6 p.m. Кроме этого приказ может выражаться в качестве инструкций и правил. Это побудительные предложения, выступающие в качестве правил и выражающие приказ или запрет. Это подразумевает, что человек, нарушивший правила, потерпит наказания.