Интертекст, Аллюзия, Плагиат

реклама
Интертекст
Аллюзия
Плагиат
Хольм ван Зайчик
Дело незалежных дервишей
«…Вот тут Баг и впрямь вздрогнул. Допустить подобную
бестактность – это не лезло уже ни в какие врата. Даже
в необъятные Врата Небесного Спокойствия
Тяньаньмэнь столичного Ханбалыка. За такое и
разжаловать в младшие деятельники не грех.
- Прости, дружище, - покаянно проговорил Баг. – Такая
ночь…
- О, да, ночь нежна! – сразу приходя другу на помощь,
подхватил Богдан. – Недаром еще Учитель сказал:
“Прелесть тихой безлунной ночи уравнивает даже
кошек, делая всех их изысканно серыми”…».
Хольм ван Зайчик
Дело незалежных дервишей
«- Есть такая профессия, Стася, - скромно проговорил
Баг, - Родину защищать.
Стася широко раскрыла свои невозможные глаза.
- Но ведь последняя война была очень давно, недоуменно сказала она. – Да и то между этими… как
их…французами и этими…как их…пруссаками. Мы же
не воевали. Там у них был такой бешеный цзайсян со
смешной фамилией…похоже на насморк.
- Бисмарк, - уточнил Баг».
Хольм ван Зайчик
Дело незалежных дервишей
- Ширмамед, ну что ты, право… Я бы сам. Один….
- Я читал книгу, - твердо и очень спокойно перебил его
достойный бек. – Книга умная. Великий заморский
писатель Хэ Мин-гуй сказал: человек один – ни чоха
не стоит! Ты читал?
Хольм ван Зайчик
Дело незалежных дервишей
Багатур слышит разговор злодеев, похитивших представителя
Европарламента:
«- Что у вас?
- Усё путем. Ничего, говорит, на бумажке той больше не было.
- Паяльник не пробовали?
- Не. А надо? – в голосе проснулся явный интерес.
…….
“Засов, - определил Баг, вглядываясь во мрак расселины. – Там у
этих скорпионов дверь с засовом. Пещера, наверное. База. И
профессор французский здесь, как пить дать, здесь…. Надо так
понимать, что им от профессора узнать что-то надобно. Значит –
жив пока… Паяльник?! Милостивая Гуаньинь! Это что же они
собрались паять на ночь глядя?”…»
Right Ho, Jeeves
I considered. Once, at my private school, I had won a prize for Scripture
knowledge, so I suppose I ought to have been full of inside stuff. But memory
eluded me.
Then something emerged from the mists.
"You say the race is not always to the swift."
"Why?"
"Well, it's a good gag. It generally gets a hand."
"I mean, why isn't it? Why isn't the race to the swift?"
"Ah, there you have me. But the nibs say it isn't."
"But what does it mean?"
"I take it it's supposed to console the chaps who haven't won prizes."
Ecclesiastes 9:11
I returned, and saw under the sun, that the
race is not to the swift, nor the battle to the
strong, neither yet bread to the wise, nor yet
riches to men of understanding, nor yet
favour to men of skill; but time and chance
happeneth to them all.
Екклезиаст, 9:11
Синодальный перевод
И обратился я, и видел под солнцем, что
не проворным достается успешный бег,
не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и
не у разумных - богатство, и не искусным
- благорасположение, но время и случай
- для всех их.
Тут что-то выплыло из тумана.
- Скажи, что погоня – не всегда за стрижом.
- Почему?
- Ну, это хорошая импровизация. Она в целом
помогает.
- Я спрашиваю, почему это не так. Почему погоня
не за стрижом?
- Поймал ты меня. Просто важные персоны
утверждают, что это так.
- Но что это значит?
- Думаю, что это говорится, для утешения ребят,
оставшихся без приза.
Я задумался. Как-то в начальной школе я победил в
конкурсе христианской религии и сейчас должен был
бы знать, как происходит церемония награждения. Но я
все забыл.
Хотя кое-что я все-таки начал припоминать.
- Ты сказал, что гонки у вас не всегда на скорость?
- Это почему?
- Хорошая задумка. Обычно помогает.
- Я не понял, почему не на скорость?
- А, вот ты о чем. Организаторы говорят, что не на
скорость.
- Но как это?
- Я думаю, это чтобы успокоить тех, кто ничего не
выиграл.
Я задумался. Помню, как-то в частной школе, где я учился, я
получил награду за знание Священного Писания. По идее, я
должен был знать, что в таких случаях произносят, но
воспоминание ускользало от меня.
Вдруг на горизонте моей памяти что-то забрезжило.
– Скажи, что на состязании соревнуются не только в скорости.
– Это еще почему?
– Ну, это сильный ход. Обычно такое работает.
– Я имею в виду, почему не только в скорости?
– Ах, да, действительно. Но знающие люди говорят, что не только.
– И что это значит?
– Думаю, это нужно, чтобы утешить ребят, которые не выиграли
призов.
Я задумался. Как-то раз, ещё в школе, я занял первое
место по Священному Писанию, и поэтому вроде как
должен был обладать глубокими познаниями в этой
области, но воспоминания ускользали.
Затем кое-что проступило из мрака времени.
- Говорят, что иногда в гонках скорость – не главное.
- Почему?
- Ну, хорошая хохма. Обычно аплодируют.
- Нет, я имею в виду, как это – в гонках скорость не
главное?
- Тут ты загнал меня в угол. Тем не менее, так говорят
важные люди.
- Но что это означает?
- Как я понимаю, данное соображение призвано
утешать тех, кому не вручили награды.
Я задумался. Однажды, в частной школе я получил
награду за знание Закона Божьего, поэтому
предполагалось, что должен изобиловать речами, но
воспоминания ускользали от меня.
Потом кое-что все же появилось из тумана.
- Скажи, что главное – не победа, а участие.
- Почему?
- Ну, это хорошая острота. Ее охотно поддерживают.
- Да нет, я имею в виду, почему главное – не победа?
- Понятия не имею, но знающие люди говорят, что нет.
- И что это значит?
- Что-то вроде утешения тем, кто не получил награду.
Я задумался. Однажды в школе мне присудили награду
за лучшее знание Священного Писания, и уж что-что, а
изречения должны бы тесниться у меня в голове.
Однако все они ускользали из памяти.
И тут кое-что всплыло.
– Можно сказать, что не проворным достается
успешный бег.
– Почему?
– Неплохая шутка, обычно всем нравится.
– Нет, почему не проворным? Почему бег достаётся не
им?
– А, вот я и попался. Но важные шишки так и говорят.
– Но что это значит?
– Думаю, так хотят подбодрить тех, кому не досталось
наград.
Я задумался. Однажды, в своей частной школе, я выиграл приз за
знание Священного Писания, поэтому полагал, что у меня в голове
полный кладезь подходящего добра.Однако ничего не приходило
на ум.
Но вот кое-что выплыло из тумана.
- Скажешь, что не всегда проворным достаётся успешный бег.
- Почему?
- Ну, это хорошая шутка. Обычно срабатывает.
- Я не о том. Почему победа не достаётся проворным?
- Тут ты меня озадачил. Но авторитеты говорят, что не достаётся.
- Но что это значит?
- Полагаю, так говорят для утешения проигравших парней.
Я задумался. В начальной школе я однажды получил
награду за успехи в катехизисе и теперь попытался
вспомнить, как это было. Но память подвела меня.
Затем в тумане что-то забрезжило.
- Скажи им, что не проворным достается успешный бег,
не храбрым – победа.
- Почему это?
- Ну, звучит остроумно. Если взять в толк…
- Да нет! Я спрашиваю, почему не проворным бег и не
храбрым победа?
- Не имею представления! Но джентльмены, вручая
призы, именно так и говорят.
- Что это значит вообще?
- Я полагаю, так утешают тех бедолаг, кому призы не
достались.
ПЛАГИАТ ИЛИ САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ
ПЕРЕВОД?
В конце 1959 года С. С. Серфинский подал в суд на переводчицу
Т. А. Озерскую, обвинив ее в том, что она заимствовала у него
перевод первых одиннадцати глав романа «Золотые мили» К.
Причард, и потребовал взыскать с Озерской двадцать тысяч
рублей гонорара в его пользу. Нарсуд Дзержинского района,
рассмотрев дело на пяти заседаниях, признал факт
Заимствования и постановил удовлетворить иск Серпинского в
половинном размере. Другими словами, суд признал, что Озерская
взяла уже ранее (в 1949 г.) изданный перевод Серпинского,
отредактировала его и выдала за свой. Опротестованное обеими
сторонами решение нарсуда было отменено коллегией горсуда, и
дело было передано новое рассмотрение.
"Maritana had become a tall, scraggy woman,
with skin like dirty brown paper, sagging on her
high cheek bones".
«Маритана стала высокой, тощей женщиной;
ее кожа, обтянувшая выступающие скулы,
походила на грязную коричневую бумагу».
(Пер. Серпинского, стр. 13).
«Маритана превратилась в долговязую
костлявую женщину; сухая, темная, как
оберточная бумага, кожа обтягивала
выступающие скулы». (Пер. Озерской, стр.
9).
Скачать