Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи и методы исследования 4 Связь теории перевода с другими науками Перевод как активный целенаправленный процесс • состоит из 3х частей: • 1) зрительное или слуховое восприятие исходного текста с целью понимания; • 2) осмысленное запоминание понятого путем его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием; • 3) воспроизведение запомненного на другом языке с целью передачи другому лицу. Определения понятия «перевод» в лингвистических работах • В.Н. Комиссаров: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал». • Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием 2х языков, где центральным звеном выступает деятельность переводчика или перевод, который представляет собой один из видов речевой деятельности». • Л.С. Борхударов: «Перевод – это оределенный вид трансформации, а именно, языковой трансформации». • А.Д. Швейцер: «Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межкультурной коммуникации…». • А.В. Федоров: «Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям». Определение О.С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов : Перевод - это: 1 – сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для сопоставительных семантических исследований и т.п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечили бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней или внешней). • В процессе перевода на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Общественное предназначение перевода. Делает возможным • межъязыковое общение людей. • взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур Переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения великих мастеров пера Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Значение переводческой деятельности возросло в связи с информатизацией современного мира. Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса. Объект исследования - процесс перевода. Предмет - научное описание процесса перевода при преобразовании текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Задачи теории перевода: • - определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; • - разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; • - раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; • - разработать основы классификации видов переводческой деятельности; • - раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; • - разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; • - раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; • - определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.