Двуязычие в раннем детстве Мэрилин Вихман Йоркский университет Нарвский колледж 2 апреля, 2012 Центр языкового погружения Мне представилась замечательная возможность ознакомиться с этим смелым начинанием Эстонии. Программа произвела на меня большое впечатление – насколько быстро, системно и с каким энтузиазмом она была воплощена в жизнь. Я задалась вопросом: что полезного смогу рассказать вам я? Я пришла к такому выводу – немного о себе, моей семье и нашем опыте, а так же мой опыт работы и исследований. 2 План моего доклада I. Я, моя семья и двуязычие II. Определение двуязычия III. Два языка в одном мозге IV. Языковая дифференциация у двуязычных детей V. Двуязычие и мышление VI. «Анализ» и «контроль» языка VII. Развитие внимания 3 Я, моя семья и двуязычие 4 Я, моя семья и двуязычие Двуязычие в моей семье имеет долгую историю, как и в большинстве семей по всему миру (одноязычие – вот истинное исключение из правил!) • Мой папа вырос в семье эльзасских французских эмигрантов в Мексике; дома он говорил на французском, учился на испанском. • Моя мама выросла во французской семье в Париже (но в детстве часто посещала Англию) • Я выросла в США и говорила только поанглийски до своей первой поездки во Францию в возрасте 7 лет. 5 Я, моя семья и двуязычие • Моим учителем эстонского, который я начала изучать в 23 года, стал мой муж. • мы вырастили двух детей, с которыми говорили дома по-эстонски, живя в Калифорнии! • Наша дочь теперь работает в Тарту и воспитывает своих детей по модели, обратной языковой модели ее детства – дома дети говорят по-английски, в обществе – по-эстонски! • Я изучала языковое развитие как моих детей, так и детей, изучающих английский и уэльский языки в Уэльсе, Великобритании. 6 Я, моя семья и двуязычие Изучение двуязычия во взрослом возрасте достигло особенно существенных результатов в последние 15 лет. Будучи двуязычной на протяжении всей жизни, а также являясь матерью двуязычных детей, я испытываю особое волнение, видя, как мой опыт получает подтверждение в результатах новых исследований! Я попытаюсь ознакомить вас с результатами этих исследований и рассказать о своем опыте. 7 Определение двуязычия Что понимать под «двуязычием» как в свете рассматриваемых нами исследований, так и для наших практических целей? По моему мнению, разумным определением для взрослого человека является следующее: способность функционировать на двух языках, где «функционирование» варьируется от зависимости от наших потребностей и целей. 8 Определение двуязычия Но как определить двуязычие в случае ребенка? Уровень ожиданий, разумеется, ниже, но должно ли само определение отличаться? До тех пор, пока ребенок не испытает потребность функционировать на двух языках, т.е. использовать каждый язык в определенных ситуациях – для общения с людьми – мы вряд ли можем говорить о двуязычии. 9 Двуязычие в человеке Каждый двуязычный человек уникален, принимая во внимание отличия в – способностях – мотивации – целях и взаимодействии с общественными и семейными факторами – времени и объеме пребывания в двуязычной среде. 10 Двуязычие в человеке: Некоторые из возможных вариантов 1. Уровень владения языками: уровень языковых навыков (беглость или «комфорт») в восприятии языка на слух, разговорной речи, чтении и письме. 2. Контекст освоение языков: обстоятельства или изучение? 3. Возраст и временные рамки освоения языков: Одновременное или последовательное? Если последовательное, то с какого возраста? 11 Двуязычие в человеке 4. Динамика использования: Доминирование – & изменения со временем? 5. Метод использования: Как часто двуязычный человек использует каждый язык общаясь с двуязычными людьми? С одноязычными людьми? 6. Отношение и ценности: как самого человека, так и в обществе 12 Последствия пребывания в двуязычной среде • Двуязычные дети обычно не обладают одинаковым по величине словарным запасом на обоих языках. • Их словарный запас обычно также меньше словаря их одноязычных сверстников (в случае обоих языков). Это происходит именно таким образом, так как размер словаря напрямую связан с объемом общения: чем чаще ты слышишь язык, тем больше слов ты знаешь! 13 Последствия пребывания в двуязычной среде • Но в своей способности функционировать в контексте каждого из языков двуязычные дети обычно сравнимы с одноязычными. • А также, их комбинированный словарный запас обычно равен словарю одноязычных детей или даже превышает его. Главное это использование языка: Использование беглость. языка порождает знание и 14 Два языка в одном мозге 15 Два языка в одном мозге Вопрос, не двуязычия: дающий покоя исследователям Как два языка «представлены» или расположены в мозге? Если каждый язык каким-то образом представлен отдельно от другого, как же дети изучают два языка в раннем детстве? Но если это не так, тогда как же взрослые и дети разделяют языки, когда говорят на одном или обоих языках? 16 Два языка в одном мозге Есть данные, говорящие в пользу идеи о том, что словоформы в случае первого и второго языков представлены независимо. Конечно же milk и piima не могут быть запомнены как единая единица или «выражение»! С другой стороны, значения или «концептуальные выражения» должны быть общими : ‘ õde ’ – ‘sister’. Однако, когда мы слушаем или говорим, языки могут влиять друг на друга во всех отношениях (форма, 17 значение, грамматика…). Два языка в одном мозге Результаты экспериментов: Задание – назвать предметы на картинках на одном языке. – Задание выполняется быстрее, эквивалент имеет схожую форму если переводной (например, concert kontsert); – Задание выполняется медленнее, когда ложный вариант (hedgehog) имеет схожее звучание с переводным эквивалентом (в нецелевом языке) (например, цель ‘hüljes’ seal siil ‘hedgehog’) (Кролль, Бобб, Водниечка, 2006) Когда двуязычные люди общаются, оба языка 18 всегда активны. Два языка в одном мозге Как же тогда один из ненужных языков блокируется для беглого общения на одном языке? Одна модель основывается на сдерживающем контроле: функциональная наряду совместными с независимость активизацией и выражением значения. (Грин, 2005) Для того, чтобы блокировка сработала, слова должны быть «маркированы» для языка. Как это проявляется в развитии? 19 Языковая дифференциация у двуязычных детей 20 Языковая дифференциация у двуязычных детей Первые комбинации слов (первые «предложения») обычно указывают на «смешанной использование языков». (Дукр & Вихман, 2005) Эти комбинации отражают первоначальную «единую систему» (Вольтерра & Тешнер, 1978), за которой следует «дифференциация» (Вихман, 1985). 21 Словосочетания двуязычных детей 1;9 Только по-эстонски Только поанглийски Изречения на смешанном языке SAADA ROSIN shoe off more MUNA ‘more egg’ ‘(want) to-get raisin’ 1;10 ASJU SISSE open this ‘things to-in’ 1;11 EI KATSU SISALIK I go walk ÜKS TULI off ‘one came off’ I jump now B. did-it EILE. ‘B. did-it yesterday’ ‘no touch lizard’ 2;0 KAPIS MINU KINGAD ‘in-closet my shoes’ Liisa has JUTTU? ‘Liisa has story [book]?’ 22 Пропорциональная доля многосложных изречений на смешанном языке в течение первых шести месяцев с того момента, когда ребенок начал говорить фразами. Дукр & Вихман, 2005. 23 Языковая дифференциация у двуязычных детей В 1988 исследование восприятия детской речи показало, что в раннем возрасте дети поразному реагируют на интонации родного и неродного языка. (Мелер и др., 1988) Интонация является для ребенка полезным «языковым маркером», который наряду с голосом и контекстом помогает различать языки. 24 Источники «разделения» Общение в двуязычной семье не требует разделения языков или избегания переключения с одного языка на другой. Одноязычная речь вне семьи (в обществе) требует подавления домашнего языка. Например в момент разговора на русском языке, именно этот язык активен, что помогает предотвратить смешение языков. Активация данного языка «настраивает» мозг на построение дальнейшей беседы именно на этом языке контекстуальная 25 «маркировка» языка. Источники «разделения» В процессе развития изменяться могут навык и мотивация разделять языки во время их активного использования (речи, письма). • Эффективное использование ресурсов является одной из причин раннего «смешения» языков в первых предложениях ребенка. • К смешению приводит и проблема поиска слова. • Блокирующие смешение механизмы маленьких детей еще слабы. 26 Двуязычие и мышление 27 Двуязычие и мышление Первые попытки измерить влияние двуязычия на мышление - или «интеллект» - были сделаны в США. Эти исследования сравнивали детей иммигрантов с одноязычными детьми и не принимали во внимание влияние лингвистического и культурного знания. Результатом стало плохо проведенное исследование, которое системно ставило иммигрантов в невыгодное положение, и привело к на данный момент опровергнутым представлениям о двуязычии. 28 Двуязычие и мышление Исследование, проведенное во французских школах языкового погружения в Квебеке (Пил & Ламберт, 1962), опровергло эту тенденцию, доказав, что двуязычие имеет положительный эффект на мышление англоязычных детей в программе погружения. выбирайте дву- и одноязычных детей с сопоставимым социоэкономическим положением (СЭП). убедитесь, что они «по-настоящему двуязычны» Двуязычные дети показывают более высокие результаты в невербальных тестах на формирование понятий и умственную манипуляцию визуальными примерами, а также в полностью вербальных тестах. 29 Двуязычие и мышление Невербаль ный тест на гибкость мышления: Цветные прогрессивны е матрицы Равена. 1 2 4 5 6 30 Двуязычие и мышление Однако, Макнамара (1966) и МакНаб (1979) обнаружили исходную ошибку в методике квебекского исследования: Франкоязычные дети не были «отобраны» (обычные десятилетние дети), в то время как все англоязычные дети, участвовавшие в исследовании, были отобраны как пропорционально двуязычные, после всего 3-4 лет обучения на французском языке. Таким образом, отобранные англоязычные дети были «пропорциональны» на французском благодаря своему более развитому интеллекту, а не наоборот! 31 Двуязычие и мышление Но почему же тогда есть основания полагать, что двуязычие приводит к более развитому мышлению? Способен ли двуязычный человек лучше абстрагироваться от особенностей своего первого языка, что приводит к лучшим металингвистическим навыкам? Исследование детей с низким СЭП, обучающихся в погружении, было проведено Хакутой (1987), который использовал гораздо более сложную методику. 32 Испанские дети в английской программе погружения Лонгитюдное исследование (3 года) испанских детей с низким СЭП в двуязычной образовательной программе в Нью Хэйвене, Коннектикуте. В Нью Хэйвене 48% испанских школьников (в основном пуэрториканцы) говорят дома только по-испански. Эти дети учатся в двуязычных классах: Английский и испанский, 50:50 учебного процесса. Переходная программа: выучив английский на достаточном уровне, дети переходят в обычные англоязычные классы. 33 Двуязычие: «помеха», от которой надо избавиться. Испанские дети в английской программе погружения Методические нововведения исследования Хакуты • основано не на «пропорционально двуязычных» детях, а на детях в процессе становления двуязычными. • низкий СЭП ожидаемо приводит к «субтрактивному» двуязычию (добавляет английский, теряет испанский). • лонгитюдное исследование, позволяющее сделать выводы о причинной зависимости. • более высокие умственные способности более двуязычный? • или более двуязычный более высокие умственные способности? 34 Испанские дети в английской программе погружения Наблюдения каждые полгода, в течение 3 лет. Словарные тесты на каждом языке, для измерения относительного уровня владения первым и вторым языками. Металингвистические тесты: (а) оцени грамматическую правильность предложений на испанском (и исправь ошибки) (б) найди и выдели английские слова, использованные в предложениях на испанском 35 Испанские дети в английской программе погружения Результаты: 1. Результаты матриц Равена двуязычием, и наоборот. Взаимодействующее двуязычия: влияние взаимосвязаны с мышления и Развитие мышления приводит к лучшему изучению второго языка; интенсивное изучение второго языка способствует развитию мышления. 36 Испанские дети в английской программе погружения 2. Металингвистическая осведомленность связана со знанием испанского, но не с двуязычием (т.е. находится не на уровне знания ребенком английского языка). Металингвистические способности улучшаются не посредством двуязычия, а посредством развития языка. 37 родного (первого) Испанские дети в английской программе погружения 3. Уровень владения первым выравнивается со временем. и вторым языками Таким образом, можно избежать «субтрактивного» двуязычия, при условии, что дети остаются в обогащающей двуязычной программе. Не все дети быстро становятся «пропорционально двуязычными» в погружении, но если дети остаются в двуязычной программе, оба языка становятся функционально равными. 38 «Анализ» и «контроль» языка 39 «Анализ» и «контроль» языка Мы можем выбрать «обрабатывающий подход» к пониманию функции мышления по отношению к использованию языка (Биалысток, 2001). Языковые задания или ситуации использования языка можно определить по отношению к двум независимым измерениям, анализу и контролю : 1. анализ репрезентативной структуры 2. контроль внимания 40 «Анализ» и «контроль» языка Анализ репрезентативной структуры Явное знание языковой структуры и языковой организации. Контроль внимания Сознательное внимание или подавление, необходимые для сосредоточения на избранных аспектах проблемы, во время ее решения в реальном времени. Проблемы включают в себя конфликтующие или неясные сигналы: один вероятный ответ должен быть подавлен в пользу другого. 41 «Анализ» и «контроль» языка Контроль должен быть применим к разной степени использования языка. Наследственная двойственность языка – форма произвольно связанная со значением - принуждает к внимательному отбору: уделить внимание форме или уделить внимание значению? 42 «Анализ» и «контроль» языка: Результат двуязычия Двуязычие: Человек основывается на более сильной потребности в контроле. В возрасте 4,5 - 8 лет, дети показывают стабильный прогресс в умении находить и определять ошибки. • Дети переходят от учитывания только значения к способности сосредотачиваться на форме в независимости от значения. • Повышенный контроль внимания поддерживает этот прогресс двуязычных детей. Двуязычные дети быстрее достигают прогресса. 43 Металингвистический тест: грамматика против значения Мнения о грамматической правильности (Кромдал, 1999) I. Грамматически правильно, имеет смысл His jacket was torn at the shoulder. II. Грамматически правильно, но бессмысленно These shoes were great for writing. I never wear computers on Sunday. III. Грамматически неправильно, но имеет смысл * My mother at the hospital a doctor is. IV. Грамматически неправильно и бессмысленно * A dog flies best than a bird. * Went home from the library the potato. 44 Металингвистические тесты Способны ли двуязычные дети лучше • оценивать грамматическую правильность и исправлять ошибки? – да • определять неясность в предложениях и перефразировать их, показывая два варианта интерпретации? – да...но только самые развитые двуязычные дети • объяснять причину ошибок? – нет (Галамбос & Хакута, 1988; Галамбос& Голдин-Медоу, 1990) 45 Преимущество двуязычия при «анализе» Что может быть основой преимущества двуязычия при проведении мыслительного анализа (напр. Хакута, 1987; Биалысток, 2007)? • Необходимость уделять внимание форме при изучении двух языков; • Ранняя способность проводить более абстрактный анализ языка (как «объекта изучения или беседы»). 46 Преимущество двуязычия при «контроле» 2. Использование двух языков требует постоянного мониторинга и подавления одного или другого языка. • Таким образом улучшается способность контролировать. • Результат будет наиболее явным в случае наибольшей пропорциональности языков (т.е. владения ими на одинаково высоком уровне), отражая самый лучший опыт владения и подавления. 47 Развитие внимания 48 Развитие внимания Две системы внимания (Руфф& Ротбарт, 1996): 1. С рождения: Внимание притягивают яркие события (визуальные или звуковые); оторваться от них трудно. 2. Со второй половины первого года с очень медленным созреванием (до подросткового периода): Механизм подавления, позволяющий сознательно отвлекаться и выбирать объект 49 внимания. Развитие внимания Подавление – самая медленная мозговая функция, но в то же время, эволюционировавшая совсем недавно (Дикон, 1997). Префронтальная кора: размещение исполнительного функционирования – источники планирования, самодисциплины, способности делать выбор и организовывать … Ухудшение мышления с возрастом: оказывает влияние на контроль исполнительная функция). подавления (опять, 50 Развитие внимания Как двуязычие улучшает подавляющий контроль? • Нет переключателя языка! • Постоянное требование блокировать неиспользуемый язык. • Блокирование должно быть дифференцированным, не категоричным – так как наша способность переходить с одного языка на другой показывает, что выбирая мы можем использовать частички «не того» языка! Объем использования языка или языковой практики обоих языков имеет решающее значение. 51 Зачем становиться двуязычным? • Чтобы общаться в двуязычном обществе • Чтобы участвовать в жизни обеих культур • Чтобы иметь более открытое восприятие мира – включая лучшую возможность изучать третий язык • Чтобы отшлифовать свои навыки внимания и поддерживать их на этом уровне всю жизнь • Просто чтобы получать удовольствие от использования двух языков! 52