Ю.Д. Апресян ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН ИППИ им. А.А. Харкевича РАН; juri.apresjan@gmail.com Взаимодействие языковых значений в предложении 0. Общие соображения • Семантикой называется наука • а) о значениях единиц языка – слов, морфем, синтаксических конструкций и т.п., и • б) о семантических правилах, или правилах взаимодействия значений, по которым из значений этих единиц складывается смысл предложений. • Первая тема была предметом прошлой лекции. Сегодня – разговор о семантических правилах. • Общий план изложения: • 1. Правило семантического согласования. • 2. Принцип композициональности. • 3. Тривиальное (аддитивное) взаимодействие. • 4. Нетривиальное (неаддитивное) взаимодействие. 1. Правило семантического согласования - главное при построении и понимании предложений • (1) (Какая-то) баба жарила хворост на плите. • Баба = 1.1. пренебр. ‘женщина’; 1.2. ‘ударная часть механического молота’. Жарить = 2.1. ‘Готовить пищу в кипящем масле’; 2.2. ‘Интенсивно делать что-л.’: Жарь яблочко! Хворост = 3.1. ‘сухие отпавшие ветви’; • 3.2. ‘Печенье в виде тонких палочек, • приготовляемое в кипящем масле’. • Плита = 4.1. ‘устройство для приготовления пищи’; • 4.2. ‘большой плоский прямоугольный • кусок твердого материала’. • Теоретически возможны разные комбинации значений этих слов в составе предложения (1), т.е. разные пути перехода от значений первого слова к значениям каждого следующего, например, ‘баба 1.2’ ‘жарить 2.1’ ‘хворост 3.1’ ‘плита 4.2’. • Эта комбинация дает осмысление (2): • (2) ‘Ударная часть механического молота готовит в кипящем масле сухие отпавшие ветви на большом плоском прямоугольном куске твердого материала’. • Почему комбинация (2) никому не приходит в голову? • Потому что такое осмысление противоречит правилу семантического согласования. • Оно требует от сочетающихся слов L и X: • (a) чтобы в их значениях <толкованиях> был нетривиальный повторяющийся компонент, или • (б) чтобы актант Ai предиката P удовлетворял семантическим требованиям, которые предъявляет к нему i-я валентность P. • Ясно, что могут выполняться сразу оба требования. • В (2) не выполняется ни (а), ни (б). Пример на (б). • Попробуем другую комбинацию значений: ‘баба 1.1’, ‘жарить 2.1’, ‘хворост 3.2’, ‘плита 4.1’. Получится (3): • (3) ‘Женщина готовит в кипящем масле печенье в виде тонких палочек, приготовляемое в кипящем масле, на устройстве для приготовления пищи’. • В осмыслении (3) выполняются и (а) и (б). • (а) Повторяющиеся смыслы Слова, в которые они входят • ‘готовить’ жарить, хворост, плита • ‘масло’ жарить, хворост • ‘кипеть’ жарить, хворост • ‘пища’ хворост, плита. • (б) Три реализованных актанта жарить удовлетворяют сем. требованиям к заполнению его валентностей: • А1 = Кто жарит (‘человек’: баба ‘женщина’ ‘человек’); • А2 = Что жарят (‘пищу’: хворост ‘печенье’ ‘пища’); • А3 = На чем жарят (‘на устройстве (для приготовления пищи))’: плита ‘устройство для приготовления пищи’). • В (3) максимальное семантическое согласование. • Здесь возникают два новых вопроса: • Каковы возможные последствия семантического сбоя, т.е. того типа нестыковок, которые представлены в (2): конкретно, нарушается ли при таком сбое языковая правильность, и если да, то в каких случаях? • Возможны ли такие комбинации значений сочетающихся в предложении (многозначн.) слов, при которых получается несколько разных, но семантически связных альтернативных осмыслений? Первый вопрос. Смысловой сбой, семантическое рассогласование не обязательно порождает языковую ошибку. Метафора: • (4) а. пряжа тумана, лысины булыжника; • б. Метафоризм – стенография большой • личности, скоропись ее духа (Б. Пастернак); • в. И месяц алмазной фелукой / К нам • выплывет встречей-разлукой (А. Ахматова). • Хорошая метафора – это семантическая ошибка, но ошибка озаряющая. Языковой неправильности нет. Но есть и случаи, когда смысловой сбой, в частности, противоречие, порождает языковую неправильность. Вопрос о структуре значений. Модальная рамка. • • • • • • • • • • (5) а. Он съел три арбуза, б. Он съел всего три арбуза, в. Он съел целых три арбуза, г. *Он съел всего целых три арбуза. (6) а. Петя пришел на собрание, б. Даже Петя пришел на собрание, в. Петя-то пришел на собрание, г. *Даже Петя-то пришел на собрание. (7) Дать толкования слов всего, целый, даже и -то. Противоречие в модальных рамках толкований сочетающихся слов порождает языковую неправильность. Язык вынуждает говорящего быть честным (в пределах одного высказывания). • Второй вопрос: Возможны ли равновероятные сем. альтернативы, т.е. омонимия предложений? Да. • (8) Мы проехали остановку. • За счет чего возникают? Два значения проехать: 1) ‘покрыть расстояние’, 2) ‘миновать какое-то место’: • (9) а. Мы проехали два километра без пробок, • б. Мы проехали «Молодежную»; • Два значения остановка: 1) ‘расстояние между двумя точками’, 2) ‘место посадки и высадки пассаж.’. • (10) а. Мы проехали на трамвае целую остановку, • б. Мы проехали свою остановку. • Одинаково хорошо согласованы пары значений проехать 1 + остановка 1, проехать 2 + остановка 2. 2. Принцип композициональности • Примеры (1) и (8) – (10) показывают, среди прочего, как из семантически согласованных значений слов складывается значение целых предложений. • Вопрос: есть ли в языке какие-либо другие средства передачи смысла, кроме слов? Ниже дается краткий обзор других средств передачи смысла. • Синтаксические связи между словами при совпадении самих слов и их лексич. значений. • (11) Мужу изменять нельзя (Л.Н. Иорданская) = • ‘Нельзя, чтобы X изменял (Y-у)’ VS ‘Нельзя, чтобы Y изменял (X-у)’. В (11) не реализован либо X, либо Y. • В текстах часто комбинация лекс. и синт. омонимии: • (12) Он увидел их семью своими глазами (из экспериментов Л.Л. Иомдина по русско-английскому машинному переводу). • Значения граммем. • Понятие граммемы. Время: НАСТ–ПРОШ–БУД; Вид: НЕСОВ–СОВ; Наклонение: ИЗЪЯВ–ПОВЕЛ–СОСЛ;... Некоторые граммемы многозначны. • (13) а. Слышишь, он играет Баха (актуальн-длит.); • б. Он каждый день играет Баха (узуальное); • в. Завтра он играет Баха (наст. предстоящ.); • г. А Баха он играет? (потенциальное, ‘умеет’). • (14) А вы кто ему будете? (БУД в знач. НАСТ); • (15) А ветер как гикнет, как мимо просвищет • (БУД СОВ в знач. ПРОШ); • (16) а. Ну, я пошел (ПРОШ СОВ в значении БУД). • б. А ну, встали! (ПРОШ СОВ в знач. ПОВЕЛ). Значение синтаксической конструкции. (17’) X,им + ГЛАГ,личн + Y,вин + X,дат (in)commodi (17) а. Он порвал <прострелил> мне сумку, б. Он порвал <прострелил> мою сумку. (17а) – Я держал сумку или она была на мне; (17б) – Сумка была где угодно, Контакта между нами не было (18’) (ПОВЕЛ + Х,им) + ПРЕДЛ: ирреальное условие: (18) а. Приди он на час раньше, все было бы в порядке; б. Сыграй белые Фе3, они бы выиграли. Еще: А он ногой за порог и зацепись; И меч нас рассуди!; Они загорать будут, а я работай! (19’) ПРОШ НЕСОВ от глаголов со знач. успеханеуспеха с при или ДЕЕПР – то же самое: (19) а. Белые выигрывали при ходе Фе3, б. Белые выигрывали, делая ход Фе3. • • • • • • • • • • • • Интонационные конструкции (по Е.А. Брызгуновой). (20) а. Какой у нее голос? (простой вопрос, ИК-2); б. Какой у нее го↑лос? (повтор вопроса, ИК-3); в. Како↑й у нее голос! (похвала, ИК-5); г. Како↑й у нее голос! (= ‘безголосая’, ИК-7). Коммуникативная организация высказывания. (21) а. На фоне местных алкашей я выглядел педантом (С. Довлатов). б. – А как он выглядит? – Он выглядит так: в. Она только выглядит молодой, на самом деле ей уже за пятьдесят (ср. Это вам кажется – пример Анны А. Зализняк). • (22) Часто приходить в гости неприлично • (пример А.Н. Гвоздева) = • а. ‘Часто // приходить в гости неприлично’, • б. ‘Часто приходить в гости // неприлично’. • Функция часто: в (22а) – детерминант ко всему предложению (Н.Ю. Шведова), миропорождающий предикат (И.М. Богуславский); в (22б) – приглагольн. обстоятельство. • Какова тема высказывания? Иначе говоря, что считается неприличным? • В (22а) – приходить в гости; • В (22б) – часто приходить в гости. • В (22а) и (22б) разные темы. • Принцип композициональности: • Значение предложения является функцией значений всех входящих в него языковых единиц (слов, граммем, синтаксических конструкций, интонаций), способов их соединения друг с другом и их коммуникативных функций. 3. Тривиальное (аддитивное) взаимодействие • (23) а. Мальков погубило похолодание, • б. Мальки погибли из-за похолодания, • в. Гибель мальков вызвало похолодание, • г. Причиной гибели мальков явилось похолодание, • д. Мальки погибли из-за понижения температуры атмосферного воздуха, и т.п. • Как возникает синонимия при таком разнообразии? • Значение (23) в более аналитическом виде: ‘Причиной прекращения жизни мальков стало понижение температуры атмосферного воздуха’ • В (23а) – (23д) сохраняются в неизменном виде все эти смыслы и все связи между ними. • • • • • Везде в роли причины события выступает понижение температуры атмосферного воздуха. В (23а) – (23г) в виде слова похолодание, в (23д) - в виде толкования. (23а) Погубило – ‘причина’ + ‘прекращение жизни’ + ‘раньше времени речи’ (ПРОШ) + ‘результат’ (СОВ); (23б) Погибли – ‘прекращение жизни’ + ‘ПРОШ’ + ‘СОВ’, а ‘причина’ выражается через из-за; (23в) Гибель – ‘прекращение жизни’, а ‘причина’ + ‘ПРОШ’ + ‘СОВ’ выражаются глаголом вызвало; (23г) Причина – ‘причина’, гибель – ‘прекращение жизни’, а ‘ПРОШ’ + ‘СОВ’ выражаются глаголом явилось. Тривиальное, или аддитивное взаимодействие. 4. Нетривиальное (неаддитивное) взаимодействие 4.1. Определение и типы • В этом случае значение целого (напр., предложения) под воздействием какого-то активного элемента контекста видоизменяется так, что его нельзя получить простым сложением значений частей. • Типы правил в зависимости от: • Охвата материала: общие и частные (словарные); • Типа материала: лексические и грамматические; • Вида преобразования: модификации и области действия (далее – ОД; тот элемент, на который воздействует активный элемент). • Семантики «триггеров», т.е. активных элементов: 1) не; 2) кванторные смыслы (все, часто, чуть не, …); 3) модальности (может, должен, хочет, …); 4) оценка (хорошо, плохо). Этот тип – по ходу дела. 4.2. Общие и частные правила • Не + акцион. ГЛАГ + количественная группа в форме ВИН. Возможна либо отрицательная, либо уменьш. интерпретация. В первом случае областью действия не является только глагол, во втором – глаг. группа. • (24) Крейсер не плавал два года = • (а) не [плавал] = ‘в течение двух • лет стоял на месте’ (отриц. интерпретация), • (б) не [плавал два года] = ‘плавал • менее двух лет’ (уменьшит. интерпретация). • (25) Он не истратил десять рублей. • (26) Он не читал два часа. • Относительно общее правило. • • • • • • • • • • • Чуть не + каузативный ГЛАГ + СУЩ,вин (27) Джон чуть не убил меня (J. McCawley). (27’) А1 убил А2 = ‘А1 сделал так, что А2 стал мертвым’. (27) допускает три разных осмысления в зависимости от ОД чуть не. (28) а. ‘чуть не [сделал так], что я стал мертвым’, например, замахнулся, но не ударил ножом. б. ‘сделал так, что я чуть не [стал] мертвым’, напр., ударил, но мне удалось парировать удар. в. ‘сделал так, что я стал чуть не [мертвым]’, напр., нанес удар, но он оказался не смертельным. McCawley и др. теоретики видели здесь общее правило • На самом деле правило частное. Многие каузативные глаголы, включая глаголы со значением деструктивного действия не всегда ему подчиняются. • (29) а. Его чуть не расстреляли <не повесили, не • казнили> = ‘…чуть не сделали так, что он стал • мертвым, будучи наказанным путем стрельбы’, • б. Он чуть не порвал со мной отношения, в. Он чуть не бросил свое письмо в огонь. • Правило верно для некоторых, но далеко не для всех каузативных глаголов указанного вида. 4.3. Лексические и грамматические правила • До сих пор – взаимодействие лексических значений слов друг с другом. Более сложные взаимодействия с участием грамматических значений. На примере ПОВЕЛ НЕСОВ в обычном значении ‘побуждение к действию’. Эксперименты не с глаголами действия, а с глаголами эмоционального состояния. • (30) а. Радуйся, наши выиграли ‘можешь радоваться’, • б. Не радуйся раньше времени ‘не следует • радоваться’. • (31) а. Удивляйся <возмущайся> (сколько хочешь), • лучше не станет ‘можешь удивляться <…>’, • б. Не удивляйся <не возмущайся>, то ли еще • будет ‘не следует возмущаться <…>’. • Поскольку глаголы в (30) и (31) обозначают не действия, а (эмоциональные) состояния, формы ПОВЕЛ от них не могут иметь своего нормального значения побуждения к действию. Получается семантическое противоречие при сохранении грам. правильности и осмысленности высказывания. • Такие напряжения разрешаются в языке за счет сдвигов в лексических или грам. значениях в сторону модальности. Демпфирующая способность модальностей. Именно это и происходит с грам. значением ПОВЕЛ, которое в утвердит. предложении сдвигается в сторону ‘можно’, а в отрицат. – в сторону ‘нельзя’ = ‘не можно’, ‘не следует’. • Более интересно взаимодействие с отрицанием форм СОВ тех же глаголов: • (44) а. Обрадуйся, если она тебе это скажет ‘сделай вид, что обрадовался’, • б. Не обрадуйся (ненароком), если она тебе это скажет ‘не прояви радости’. • (45) а. Удивись <возмутись>, если увидишь ее там ‘сделай вид, что удивился <возмутился> …’, • б. Не удивись <не возмутись> (ненароком), если увидишь ее там ‘не прояви удивления <возмущения>’. • Имитация того, чего нет – сокрытие того, что есть. 4.4. Модификации и области действия • • • • • • • 4.4.1. Модификация значения (32) а. бросать сумку на пол <под стол, за ширму>, б. бросать дрова через забор (словарное зн.), в. Если бросаешь камешки в воду… (К. Прутков). (33) Дети бросали снежками в прохожих (с модификацией словарного значения). Толкование (32): ‘А1 делает так, что объект А2 летит или падает в место А3’; А1 = ИМ, А2 = ВИН, А3 = КУДА (в, за, на, под,…) • Толкование (33): ‘Размахнувшись, А1 делает так, что объект А2 летит по направлению к объекту А3 с целью попасть в А3’; А1 = ИМ, А2 = ТВОР, А3 = в + ВИН (не место, а мишень). Триггер – мена модели управления; главное – ТВОР вм. ВИН. • 4.4.2. Области действия. Главная тема. Однако до перехода к ней – еще два важных понятия на уже введенных примерах: внешняя и внутренняя ОД. • Внешняя ОД: либо целое слово, как в (24а), либо группа слов, «мешок», как в (24б) – • (24) Крейсер не плавал два года = • (а) не [плавал] = ‘в течение двух лет стоял на • месте’ (отриц. интерпретация), • (б) не [плавал два года] = ‘плавал • менее двух лет’ (уменьшит. интерпретация). • Внутренняя ОД: не слово и не группа слов, а смысл внутри толкования, притом не «верхний»). Слайд 21. • Еще пример (И.М.Богусл.): Мы ждали его завтра. 4.5. Правила области действия • • • • • • • (34) Вы не должны ходить туда = (омонимия при нейтральной просодии). (34’) а. ‘Вам можно не ходить туда’ (разрешение) VS б. ‘Вам нельзя ходить туда’ (запрет). Для объяснения этого эффекта нужны толкования: (35) Х должен Р ‘Х-у нельзя не Р’, (36) Х-у нельзя Р ‘Х-у не можно Р’ (ср. В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань). • Кроме того, нужно допустить, что в семантическом языке (а значит, и в русском) действует правило снятия двойного отрицания: ‘не не Р’ = ‘Р’. • Применим толкования и это правило к нашей фразе: • (37) Вы не должны ходить туда = (по толкованию • должен = ‘нельзя не’) • ‘Вам не нельзя не ходить туда’ = (по толкованию • нельзя = ‘не можно’) • ‘Вам не не можно не ходить туда’ = (по правилу • снятия двойного отрицания) • Вам можно не ходить туда (разрешение). • Чтобы получить второе осмысление, надо знать правило смещения отрицания (Е.В. Падучева, И.М. Богуславский) – разновидность области действия. • (38) Он не решил все задачи = ‘не решил ни одной’. • (39) Он не решил все задачи = ‘решил, но не все’. • Во фразе (38) не синтаксически относится к глаголу, а семантически – к слову все. Поэтому смысл (38) может быть выражен фразой (39), где не относится к слову все и синтаксически, и семантически: • (39) Он решил не все задачи. • Получается синонимия: • (40) Он не решил все задачи = • Он решил не все задачи. • Возможность такого переноса отрицания от глагола вправо к какому-то другому слову называется смещением отрицания. • Вернемся к фразе Вы не должны ходить туда и применим к ней правило смещения отрицания: • (41) Вы не должны ходить туда = (по • правилу смещения) • ‘Вы должны не ходить туда’ = (по • толкованию должен = ‘нельзя не’) • ‘Вам нельзя не не ходить туда’ = (по • правилу снятия двойного отрицания) • Вам нельзя ходить туда (запрет). • Материал этого правила (такие логически ясные понятия, как отрицание и модальности) позволяет предположить, что оно должно быть общим. Это не так. Ср. синонимы должен – обязан и следует: • (42) а. Вы не обязаны ходить туда = ‘Вам можно не • ходить туда’ [только разрешение, правило • смещения неприменимо], • б. Вам не следует ходить туда ‘Вам следует • не ходить туда’ [только (мягкий) запрет, • правило смещения применяется обязательно] • Смещение отрицания обязательно также для слова стоит (Вам не стоит ходить туда) и нек. других. В отличие от этого, при глаголах разрешения (не разрешается, не позволяется) отрицание всегда остается при глаголе: смещение дает другой смысл: не разрешается ходить – разрешается не ходить. • • • • • • • • • • (43) Петя хорошо охарактеризовал своих однокурсников. Фраза (43) омонимична (имеет две интерпретации): (43’) ‘Говорящий высоко оценил мастерство, с каким Петя описал своих однокурсников’, (43’’) ‘Петя с похвалой отозвался о своих однокурсниках’. В (43) три позиции: глаг., нареч., сущ. Разберем их. Толкование глагола (о)характеризовать: (44) А1 охарактеризовал А2 как А3 = ‘Человек А1 описал существенные свойства объекта А2 и оценил их как А3’. • Хорошо может относиться к смыслу ‘описал’ – вершине толкования охарактеризовал (внешняя ОД), в функции обстоятельства: • (44’) ‘Человек А1 хорошо описал существенные свойства объекта А2 (и как-то их оценил)’. • С др. стороны, хорошо может относиться к смыслу ‘оценил’ в толковании охарактеризовал (внутренняя ОД), и в этом случае является не обстоятельством, а актантом, или дополнением этого глагола. • (44’’) ‘Человек А1 описал существенные свойства объекта А2 и оценил их как хорошие’. • Источник неоднозначности (43) – разные ОД хорошо в толковании глагола и, соответств., разные СинтС. • Сл. тема – доказательство того, что это – частное правило, которое следует поместить в словарь. • (45) Петя не побоялся выступить против • директора, и это хорошо его характеризует. • Другое значение характеризовать, без формы СОВ. Следовательно, правила (44’) и (44’’) верны лишь для одного значения характеризовать. • (46) Петя хорошо описал своих однокурсников, • (47) Петя хорошо отозвался о своих однокурсниках. • Оба предложения однозначны, но (46) понимается только в смысле (44’), a (47) – только в смысле (44’’). • Не всякий глагол, похожий на охарактеризовать, порождает такую неоднозначность. • Зависимость от вида: • (48) а. Петя хорошо говорил о своих однокурсниках, • б. Петя хорошо сказал о своих однокурсниках. • (48а) омонимично (похвала описанию VS похвала однокурсникам), а (48б) понимается скорее в первом смысле. • Похожий тип неоднозначности может возникать у существительных, в толкования которых входят указания и на действие, и на оценку объекта этого действия: хорошая рецензия. • Рассмотрена глагольная позиция (43). Перейдем к адвербиальной позиции. • (49) а. Петя удачно <умело> охарактеризовал своих • однокурсников – только похвала описанию. • б. Петя положительно охарактеризовал своих • однокурсников – только хорошая оценка • Петей своих однокурсников . • Способность порождать неоднозначность типа (43) в разной мере характерна даже для оценочных наречий. Она присуща наречиям хорошо, плохо, неплохо, но не наречиям удачно, умело, прекрасно,... (тк. первое осмысление) и не положительно, отрицательно, позитивно, негативно (тк. второе). • Последняя позиция – существительного • (50) а. Он хорошо охарактеризовал его • диссертацию <работу>, • б. Он хорошо охарактеризовал • ситуацию <обстановку>. • В (50а) возможна неоднозначность изучаемого типа, а в (50б) – скорее нет. Важна природа характеризуемого объекта: человек или продукт его деятельности VS что-либо, не зависящее от его воли. 5. Для самостоятельной работы 5.1. Модификации • 1. Построить МУ глаголов типа порезать, поцарапать, ранить, уколоть на основании фраз типа • (51) а. Кошка поцарапала ему лицо когтями, • б. Осторожнее, ты мне поцарапаешь палец • иголкой, • в. Я поцарапал себе палец о стекло, • г. *Я поцарапал ему палец о стекло. • (52) а. вытирать руки полотенцем – вытирать • руки о полотенце, • б. точить нож напильником – точить нож о • камень. • Сформулировать правило модификации значения. Модель управления этих глаголов А1 А2 А3 А4 ИМ ВИН 1. ТВОР 2 о + ВИН ДАТ • (53) а. Отца не было не море, • б. Отец никогда в жизни не был на море. • Что имеется в виду под словом море в (53а) VS (53б)? (Статусы – конкретно-референтный и родовой). • Постройте МУ параметрических существительных скорость, температура, цвет, походка. • Какими способами выражается их второй актант? • Сколько значений у сочетаний типа скорость света, температура плавления вольфрама, цвет граната, походка солдата? • В каких случаях и как модифицируется значение таких словосочетаний? 5.2. Правила области действия • (54) а. Гости постепенно разъезжались • один за другим, • б. *Иван постепенно уезжал • <уехал>. • 1. Какова область действия наречия постепенно? • 2. Есть ли какие-нибудь идеи по поводу того, как должно выглядеть толкование постепенно? • (55) а. Он случайно решал задачу, • б. Он случайно решал ту же самую задачу, что • и ты, в. Он случайно решил задачу. • 1. Оцените степень правильности (55а). • 2. Какова область действия случайно в (55б)? • 3. Правильна ли фраза (55в)? • 4. Как надо истолковать глагол решать – решить, чтобы объяснить странность (55а) и правильность (55в)? • 5. Определите ОД случайно в (55в)