Пушкин Полемика архаистов и новаторов (шишковистов и карамзинистов) в 1803 году с выхода книги Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка». Они придерживались принципиально разных взглядов на литературный язык. 1.Шишков считал, что литературный язык неизменен, каждое изменение – порча языка. 2.Русский язык равен славянскому (славяно-российский язык). 3. Чужое нам не нужно. Всякое использование чужого языка есть помешательство расцветать своему собственному. Антипатия – противострастие, автор – творец-сочинитель; актёр – лицедей; аудитория – слушалище; амнистия – забвение; тротуар – топталище; философия – любомудрик; архиппелаг – многоостровье; жест – телесное моновение; эхо – отзывающий голос. 4. Шишковисты говорили о возможности употребления народно-разговорной лексики. Для Шишкова литературный язык не равен разговорному. Литературный язык – славяно-российский. А в разговорной речи используйте, что хотите, т.к. не литературный язык. 5. В синтаксисе для шишковистов важнейшая конструкция – период. 6. Выступали против вычурного языка сентименталистского языка. 1.Карамзинисты утверждали историческую изменчивость литературного языка. 2. Церковно-славянский язык не равен русскому, следовательно, славянизмы – определенного вида заимствования, а не основа языка. 3. Заимствования необходимы, но не стоит пестрить ими. 4. Разговорная речь по вкусу. 5. Для карамзинистов главная единица – предложение. 6. Ратовали за украшение речи. Следует отличать собственно литературный язык и сентименталистский стиль. Славянизмы в начале 19 века в литературе становятся, прежде всего, поэтизмами, сближаясь таким образом с обыкновенной лексикой (звезда, сон, сердце). Продолжается в н.19в демократизация литературного языка прежде всего связанная со все более широким распространением фольклорных единиц («Светлана» Жуковского). В литературном языке и литературе показательны произведения Крылова и Грибоедова. Большое фразеологизмов, количество народно-разговорной народно-разговорных форм («ан лексики смотришь», и «ну обниматься») ---- характерно прежде всего в баснях, кот. восходят к низким жанрам классицизма. В «Горе от ума», где используются также в большом количестве единицы живой разговорной речи (произношение «рюматизм», суффиксы субъективной оценки «дымкой», использование междометий). «ГоУ» - комедия. Что было новым, но не вызвало какой-то особенно значимой реакции публики, появляется смешение разговорного и книжного языков в баснях Крылова. В баснях Крылова «Проповедник», например, мы видим разг и высок лексику, смешение этой лексики в речи Чацкого у Грибоедова. Особенно показательно в этом отношении «ГоУ»: иноязычные лексемы «парикмахер», «роман», военный жаргон «хрипун», словосочетания «числюсь по архивам». Т.е. в начале 19 века отчасти под влиянием литературного направления романтизма, отчасти под влиянием поэзии декабристов в целом формируется основное соотношение пластов языка. Становится более актуальной проблема сближения народного и национального языков. Существует несколько точек зрения о вкладе Пушкина в РЛЯ. С точки зрения количественной очень часто исследователи забывают под влиянием традиционных ситуаций, что если посмотреть даже не на полное, а на собрание сочинений Пушкина, то сколько там томов художественных произведений (3-4 тома)? Остальное – история Петра, пугачевского бунта, публицистические статьи, переписки. Творческое наследие Пушкина состоит не только из поэзии и прозы, Пушкин был и деятелем культуры в целом. Образцы текстов так, как организуем их мы. Любую разговорную единицу, если она нужна для оптимального отражения содержания можно использовать. П сложил 2 разновидности языка – книжную и разговорную (стилистическая дифференциация). Происходит разрушение обособленности содержания форм языка, что для нас естественно (существовали правила, какие слова в определенных текстах жанра нужно упот реблять). Для Пущкина критерий один – оптимальность выражения содержания. Говорить о Пушкине, как об основоположнике СРЛЯ, можно говорить с сер.20 годов 19 века. Иногда называют даже год – 1823, начало написания Евгения Онегина (с первой главы – язык зрелого Пушкина). Стилистическая пестрота. Пушкин называл себя истинным романтиком (не реалистом). В «Руслане и Людмиле» появляется рассказчик. Пушкин писал то, что писать было не положено («щекотит ноздри копия»). Героине поэму положено в порыве чувств воскликнуть, возопить, а не завижжать. Первое смешение пушкинское. В произведениях сер.20-х гг. появляется новое в организации, языке. В текстах Пушкина появляется, с одной стороны, использование разговорной речи как таковой («повести Белкина», речь персонажей в «ЕО») на уровне не единичных вкраплений, а целых контекстов употребления разговорного языка. Ему противопоставляется книжный язык в нашем понимании (многие авторские отступления в «ЕО»). Пушкин задал риторический ?: может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, но он не должен отрекаться от разговорного. Пушкин смешивает разговорное и книжное, если это необходимо для того, чтобы оптимально передать содержание, причем в стихотворении «Телега жизни», написав произведение на высокую философскую тему о бренности существования, использует достаточно традиционный образ (колесница), но Пушкин пишет о телеге (!). Для Пушкина принципиально важно то, что те стилистически отмеченные единицы, которые составляют значительную часть окраски текста, должны употребляться мотивированно (и слаянизмы тоже). Пушкин употребляет слаянизмы даже в большем количестве функций, чем Карамзин. Он может употреблять достаточно архаично выглядящие славянизмы («млад», «блат»). Объединение поэтической функции и высокого стиля, показать прошлое, создание анталогического (имитирующего античный) стиля. Славянский язык – язык библии, поэтому Пушкин его использует для создания библейского колорита. Пушкин связывает библейское с созданием восточного колорита («подражание Корану»). Для создания характерологической функции (речь патриарха в «Борисе Годунове»), создание исторического колорита («Песнь о вещем Олеге», «Полтава»), поэтическая функция («К морю»), комическая функция (в поэме «Гаврилиада»). Часто используются несколько функций слаянизмов. В «Пророке» создание высокого стиля, поэтизмы, переложение библейского фрагмента (отсылка к библии). В «памятнике» - ф-ии высокого и поэтического, антологическая (вслед за Горацием, Державиным). Что касается иноязычных заимствований, надо сказать, что Пушкни здесь, с одной стороны, следует за Карамзиным, с другой стороны, противоречит ему, т.к. Пушкин также как Карамзин утверждает, что иноязычные заим-я употреблять можно и нужно, когда они в тексте необходимы, и в общем-то он употребляет эти единицы в тех же функциях, что и Карамзин (описание жизни и явлений быта, социальный колорит в «ЕО», «Барышне-кр-ке», создание национального, исторического колорита «Маленькие трагедии»). Заимствования используются в художественном тексте для авторской характеристики героя, когда Пушкин описывает ЕО, там столько заимствований! (бульвар, бригет) – функция художественного текста, автор.х-ка. Для Карамзина как идля всех образованных людей его времени, французский язык знаком так же, как родной и Карамзин (передовое явление) вводит в систему русского языка, то Пушкин считает, что одна ложка пуризма оказалась в бочке передовых взглядов. Пушкин считает,что заимствования достаточны для описания понятий. Когда ему нужно употребить новое слово, то он может употребить его на латинице (английский, французский). Пушкин употребляет и нетранслитирированные заимствования (comfort по-английски). Использует и для обозначения отвлеченных понятий. Пушкин так же, как Карамзин использует не только лексические заимствования, но и кальки и фразеологизмы («небесные черты», «предмет любви», «хорошее общество»), следуя принципам Карамзина, но считает нужным ограничить употребление. Пушкин употребляет народно-разговорную лексику в отличие от Карамзина, кот. использовал ее на вкусе собственном или вкусе дамы, то Пушкин пытается критерии выделить, а с другой стороны, не считает разговорную лексику второстепенным, низким слоем языка. «Поэт не должен быть площадным по доброй воле, если не может их избежать, если нет, то нет нужды стараться заменить их чем-нибудь другим». Пушкин использует стилизацию под фольклор «Песни западных славян», быт. Употребление народно- разговорной лексики не только превосходит, чем у Карамзина, не только большее количество функций, важно здесь то, что Пушкин позволяет себе делать то, что до него чуть-чуть позволил себе в одном жанре Крылов, Грибоедов, - смешивать народно-разговорную и книжную лексику (славянизмы и заимствования). «Соразмерность и сообразность» - главный пушкинский принцип, соразмерность формы и содержания и сообразность языка этому содержания. Оптимальна та лексическая единица, кот. оптимальным образом выражает содержание. Выводы Во 2 четверти 19 века заканчивается формирование РЛНЯ. В этом процессе принципиально значима роль Пушкина, тексты которого по языковым особенностям совпадают с современными принципами построения текста. Изменения дальнейшие в языке происходят в основном в границах сложившихся норм и наиболее яркие изменения происходят в области лексики, причем принципиальное изменение в области лексики происходит только одно – лишь один качественный процесс – окончательное расстворение славянизмов в лексическом фонде русского языка.