На сегодняшний день весомый вклад ... внесли исследования, главным образом акцентирующие свое внимание на рецепторе, т.е.

реклама
Способы достижения коммуникативного эффекта при переводе
На сегодняшний день весомый вклад в развитие современного переводоведения
внесли исследования, главным образом акцентирующие свое внимание на рецепторе, т.е.
получателе перевода, изучающие и анализирующие прагматическое воздействие перевода
на рецептора, его коммуникативный эффект, а так же способы достижения заданного
коммуникативного эффекта.
В лингвистической литературе прагматическая адаптация при переводе является
одной из ключевых проблем прагматических аспектов перевода, среди которых одним из
наиболее значимых является вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала и
трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта.
В рамках переводоведческой проблематики рассматриваются лингвистические
механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных
условий коммуникации. При этом необходимо подчеркнуть, что при передаче
прагматических значений, а также для восполнения возможных семантических потерь,
используется компенсация. Этой точки зрения придерживаются Я.И. Рецкер, Л.С.
Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Комиссаров, А.Д. Швейцер.
Вместе с тем, подобные так называемые «компенсирующие» изменения не
ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является
частным и усложненным случаем коммуникации, поскольку сопровождается сменой
языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация
возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров
коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, прагматических
установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и
переводящего текстов.
К настоящему времени наработан большой теоретический и практический материал,
обеспечивающий реализацию аспектов межкультурной коммуникации, но не создана
концепция решения проблем прагматической адаптации текста перевода, что вызывает
необходимость дополнительных исследований.
Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений
возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и
разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая
теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации
во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом
в переводоведении научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип
коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка.
Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические
аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами
собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода,
«учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной
переводческой адекватности» [1,125].
Нередко при осуществлении межъязыковой коммуникации возникают проблемы, в
значительной степени, носящие экстралингвистический характер, поскольку здесь речь
идёт уже не об особенностях семантики отдельных языковых знаков, а о прагматике самого
переводческого акта. Следует отметить, что и сам термин «прагматика» имеет здесь иное
значение, а именно: «практическая цель» или «практическая задача» какой-либо
деятельности.
По утверждению В.Н. Комиссарова «Всякий текст коммуникативен, содержит
некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения
(информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им»
[1,209].
Л.С. Бархударов в книге «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода)» говорит о том, что «перевод - это процесс преобразования речевого
произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении
неизменного значения, точнее системы значений, выраженных в исходном тексте» [1,50].
При переводе, стало быть, всегда имеются два текста, из которых один является
исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе первого путем
определенных операций - межъязыковых трансформаций. Первый текст называется
текстом подлинника (или просто «подлинником)», второй - текстом перевода (или просто
«переводом») [1,9].
Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в
значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений
носителями разных языков и культур, асимметрией их фоновых знаний.
Знаки языка могут производить на людей определённое впечатление
(положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие,
вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя
определённое прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает
любое высказывание и любой текст. Характер такого воздействия определяется тремя
основными факторами:
1. Содержание высказывания.
2. Восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков.
Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. Говорящий отбирает
языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением
произвести определённое воздействие;
3. Прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его
рецептора [1,75-77].
Из этого фактора следует, что прагматическое воздействие, определяемое
содержанием и формой высказывания, может реализоваться не полностью или вообще не
реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно
утверждать, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который поразному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы
текста позволяет определить этот потенциал, но это ещё не предопределяет характер
реального воздействия на разных рецепторов.
В. Н. Комиссаров утверждает, что в лингвистической литературе прагматический
аспект перевода рассматривается с трёх различных точек зрения. Во-первых, ставится
вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика
перевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта. Втретьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить
равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе [2,143].
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает немало случаев, когда на выбор
варианта перевода влияет стремление переводчика добиться или избежать определённого
воздействия на рецептора. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое
воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться не
полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-либо типу рецептора.
Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом,
который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации.
Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в
определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими
отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь
преимущественно интеллектуальный характер, например, когда текст служит для
Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не
касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная
информация может оказать и более глубокое воздействие на Рецептора. Она может
затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к какимто действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект,
осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации называется
прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста [1,209210].
Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого процесса,
необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить
желаемое воздействие на получателя. В свою очередь, прагматическая адаптация - это
изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны
получателя.
Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной
культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически
неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической
адаптации перевода, внося в текст перевода необходимые изменения [1,210].
Следует иметь в виду, что речь идет не о качестве перевода, а лишь об одинаковой
реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого равенства не является
обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принципиально
недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить
реакцию рецепторов оригинала и ряда других причин [3,201].
Существование прагматической сверхзадачи во многом определяет и оценку
результатов переводческого процесса. Нередко эти результаты оцениваются не только и не
столько по степени верности оригиналу, сколько по тому, насколько текст перевода
соответствует задачам, для решения которых был осуществлён процесс перевода. Для
обозначения степени этого соответствия В.Н. Комиссаровым был предложен термин
«прагматическая ценность» перевода [1,198].
Понятие прагматики не сводится исключительно к понятию прагматического
значения языковых единиц - оно гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с
различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных
знаков или сообщений, и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и
экстралингвистического опыта участников коммуникации [3,125].
Согласно В.Н. Комиссарову в переводческой практике наиболее часто используются
четыре вида прагматической адаптации.
1. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное
понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора,
переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть
непонятным читателям перевода. Это чаще всего бывает связано с отсутствием у
рецепторов текста перевода необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик
чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя
отсутствующие знания. В некоторых случаях адекватное понимание сообщения
рецептором перевода может быть достигнуто только путем опущения некоторых
неизвестных ему деталей, усложняющих восприятие и при этом не несущих скольконибудь важной информации [3,137-138].
2. Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного
восприятия содержания оригинала. Ее целью является донести до рецептора перевода
эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает
потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с
которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации.
Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны, если в
основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного
сообщения [3,140].
3. Третий тип прагматической адаптации предполагает, что переводчик
ориентируется на конкретного рецептора. Он так же обращает внимание и на конкретную
ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная
адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь
можно выделить несколько типичных ситуаций.
1) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не
сказанное, а подразумеваемое.
2) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного
рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.
3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий
литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие
названия привычными и естественными для принимаемой культуры.
4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение
«экстрапереводческой сверхзадачи». Бывает, что переводчик может использовать перевод
для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно
несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи»
он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей
профессиональной деятельности [3,142].
Существуют так же и несколько подвидов этого типа прагматической адаптации.
1) Прежде всего, необходимо отметить существование так называемого
филологического перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе
формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или
узус языка перевода. Такая тактика, обычно совершенно недопустимая в переводе, может
преследовать различные практические цели. Подобные переводы применялись, например,
для изучения иностранных языков. На одной стороне страницы печатался текст на
иностранном языке, а против него как можно более дословный перевод этого текста. И по
переводу изучалась структура языка оригинала. В настоящее время филологический
перевод применяется, в основном, при составлении подстрочников для переводчиков
художественной литературы, не владеющих языком оригинала [3,143].
2) Второй подвид прагматической адаптации этого типа можно назвать упрощенным
или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит
задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания
оригинала. В таких случаях переводчик создает какой-то рабочий перевод, не отвечающий
требованиям адекватности, но соответствующий его «сверхзадаче». При необходимости
этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончательной
доработки.
3) Особым подвидом данного вида адаптации, далеко уходящим от исходного
текста, является модернизация оригинала при переводе. Нередко переводчик фактически
создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Характер такой модернизации
может быть различным. Это может выражаться в перенесении действия в более позднюю
эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц. Подобной модернизации
можно достичь при использовании слов и высказываний, характерных для более позднего
или современного периодов.
4) Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации
четвертого
подвида,
когда
переводчик
ставит
перед
собой
какую-то
«экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими,
личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к
переводимому тексту. Переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода,
навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать
конфликта или, напротив обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может привести
к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных
соображений и пристрастий на процесс перевода [3,144].
Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст
перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику приходится
ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на
индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и
психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить,
какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. Как
правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного
коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует
прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания
текста, коммуникативно равноценного оригиналу.
В целом прагматическая адаптация перевода осуществляется без ущерба для
смыслового содержания текста, однако встречаются ситуации, когда переводчик может
пожертвовать
логико-предметным
содержанием
для
достижения
нужного
коммуникативного эффекта. К таким ситуациям относятся случаи, когда перевод делается
в расчете не на усредненного представителя данной нации, а на конкретного реципиента:
мужчину, женщину, ребенка.
В зависимости от «экстрапереводческой задачи», решаемой переводчиками в случае
перевода обзоров, статей, рекламных пресс-релизов результаты перевода могут иметь
различный характер. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик
может ориентироваться на определенную группу Рецепторов перевода, обладающих
некоторой совокупностью специальных познаний в той области, о которой идет речь в
оригинале, и способных поэтому с большей легкостью добиться необходимого понимания
сообщения. Ориентация на подобную группу Рецепторов-специалистов позволяет
сократить число прагматических разъяснений в переводе [1,215].
Принадлежность получателя перевода к иному языковому коллективу, иной
культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически
неадекватным. В этом случае приходится прибегать к прагматической адаптации перевода,
внося в текст необходимые изменения.
Существование прагматической сверхзадачи во многом определяет оценку
результатов переводческого процесса. Нередко эти результаты оцениваются не столько по
степени верности оригиналу, сколько по тому, насколько текст перевода соответствует
задачам, для решения которых был осуществлён процесс перевода [4,76].
Необходимо отметить, что реальная прагматика перевода включает в себя и
проблему отношения переводчика к своей деятельности, его намерения, которые он
пытается осуществить в процессе перевода.
Таким образом, с учётом прагматических отношений происходит прагматическая
адаптация исходного текста, т.е. внесение определённых поправок на социальнокультурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и
переводного текста [4,87].
Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики
текста, но и от того, что собой представляет данный рецептор, от его личности, фоновых
знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ
прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть
потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому,
"усредненному" рецептору.
Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора
оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для
чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители»
исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает
всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной
жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке.
Как и у любого рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное
отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в
межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное
отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом
смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.
На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание
исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода
принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала, обладает иными
знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда
подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного
сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые
изменения [4,73].
Профессиональная лексика присуща любому профессиональному сообществу с
определенным видом деятельности. Она зарождается и развивается на основе народного
языка и является его продолжением, причем зачастую не литературного, а диалектного
языка. Профессиональная терминология, вырастающая в большинстве случаев из
профессиональной лексики, со временем приобретает автономность со своей системой
понятий, средств их выражения, а также приемов словообразования.
В словаре лингвистических терминов дается такое определение понятия
«профессиональная лексика»: «Профессиональная лексика это лексика, свойственная
данной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей
профессией. Например, атомайзер (небольшой флакон с распылителем), пирамида
(формула аромата, представленная в виде пирамиды – верхние ноты, средние ноты и
базовые ноты) и др.
На функционирование в речи специалистов терминов и профессионализмов
решающее влияние оказывают различные экстралингвистические факторы, в частности,
такие как уровень их общей и специальной подготовки, а также степень владения
литературным языком. Там, где средством каждодневного (непрофессионального) общения
служит нелитературная форма речи (местный диалект, просторечие), в составе отраслевой
лексики естественнее ожидать не литературно нормированную терминологию, а
профессионально-производственную лексику. Если же носители специальной лексики
владеют литературным языком, то можно допустить знание ими и терминологии.
Специальная лексика создается сознательными и целенаправленными усилиями
людей - специалистов в какой-либо области. Профессионализмы обычно менее регулярны,
поскольку они рождаются в устной речи людей, вследствие чего редко образуют систему.
В отличие от специальных терминов профессионализмы имеют яркую экспрессивную
окраску и выразительность благодаря своей метафоричности и, зачастую, образности.
Как продукт практики, профессионализм делает речь конкретной и легко
усваиваемой не только рядовыми представителями той или иной отрасли производства, но
широким кругом людей, соприкасающихся с этой средой. Его предпочитают термину,
дающему
научное
обобщенное
название
объектам,
явлениям,
действиям.
Профессиональные названия позволяют быстро и доступно ознакомиться с производством,
а эмоциональность профессионализмов делает этот процесс интересным. Эти качества
профессионализмов становятся необходимыми для привлечения внимание массового
читателя к определенной профессиональной области, к проблемам в ней [5,67].
В процессе развития и функционирования профессионализмов проводится
своеобразный отбор: из нескольких профессионализмов отбирается один, обычно лучший,
перспективный, «правильно ориентирующий». Не следует забывать, что требований к
термину гораздо больше, чем к профессионализму. В частности, не на последнем месте
здесь критерий эстетического характера. Особенно важны эстетические и престижные
моменты в наименованиях лиц по профессии. Например, в последнее время появилось
множество наименований профессий и родов деятельности, заимствованных из
английского языка, таких как: бьюти-райтер (beauty-writer), парфюм-блоггер (perfumeblogger) и др.
В последнее время большинство лингвистов склоняется к тому, что условие
«профессиональности» обозначенного языковым знаком понятия является достаточным
для того, чтобы считать его термином, но не является необходимым. Трактовка термина как
слова или словосочетания определенного функционального стиля развитого национального
языка или его подъязыка представляется справедливой, а следовательно, и понятия «слова
или словосочетания» могут считаться родовыми для понятия «термин». Наконец, условие
точности, строгости обозначенного понятия (или его определения) не является ни
достаточным, ни необходимым [6].
Часто в процессе перевода сленговые выражения, жаргонизмы и некоторые
окказиональные неологизмы могут быть так же отнесены к области профессиональной
лексики, вследствие чего может возникнуть искаженное восприятие смыслового
содержания и эмоциональной окраски исходного предложения [7,127].
Некоторые ученые относят профессионализмы и жаргонизмы к сленгу, таким
образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую
лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Примечательно,
что любая группа людей, объединенная общими специфическими интересами, рано или
поздно создаст некое подобие специального языка со специальной лексикой.
Налицо прагматическая адаптация термина имеющего в английском языке
эквивалент, обозначающий одно и то же явление – decanting. Decantation / decanting переливать из бутылки в графин, сцеживать, фильтровать. В парфюмерной среде означает
«отливать часть содержимого оригинального флакона в отдельную емкость для
последующей продажи, дарения или ношения в сумочке». Явление это пришло из
англоязычных парфюмерных форумов, так же как и термин атомайзер (от английского
atomizer). Однако в английском языке слово atomizer в переводе означает распылитель,
пневматическое устройство для разбрызгивания. Во флаконах, используемых для распивов,
спрей завинчивается. В парфюмерной среде атомайзером стали называть не устройство для
распыления, а весь флакон с распылителем. Вот такое объяснение написано в
неофициальном руководстве для пользователей: «Атомайзер (atomizer) - в переводе
означает распылитель. Пневматическое устройство для разбрызгивания. Спрей. В
оригинальных флаконах спрей часто запаян, очень редко бывает завинчивающийся. Во
флаконах, используемых для отливантов, спрей всегда завинчивающийся. Иначе вовнутрь
жидкость не перелить. Внутри среды парфюмерно-озабоченных атомайзером стали
называть не устройство для распыления, а весь флакон с распылителем. Атомайзеры
бывают различных объемов - от 4 до 100 мл., стеклянные, пластиковые, стеклянные в
металлическом или пластиковом чехле». Адаптация терминов произошла в связи с
необходимостью учитывать целевой запрос аудитории, нуждавшейся в специальных
флаконах с откручивающейся крышкой для последующего наполнения и декантирования.
Хотя специальная и профессиональная лексика имеют ограниченную сферу
употребления, между нею и лексикой общеупотребительной существует постоянная связь
и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они
начинают употребляться в не свойственных им контекстах, переосмысляться, в результате
чего перестают быть терминами, или детерминологизируются.
Таким образом, любые значимые с точки зрения носителя языка отпечатки
реальности, становятся достоянием не только отдельного человека, но и национальной
культуры. Лингвистические факты говорят о различной интерпретации ощущений в разных
культурах. Различия эти обусловлены особенностями национального склада мышления,
самобытностью природной среды, материальной культуры, жизненной практики и, как
следствие, неодинаковым выбором наиболее типичных прототипов того или иного понятия.
Из всего вышесказанного становится понятным, что проведение занятий по практике
перевода сопряжено с большими трудностями в подборе учебного материала. В учебном
процессе используются как специальные тексты (при обучении профессиональноориентированному переводу), так и публицистические, которые традиционно направлены
на подготовку переводчика как посредника в межкультурной коммуникации, обязанного
владеть необходимой в самых разных ситуациях компетенцией [8, 137].
Обучение приемам прагматической адаптации возможно на материале любого
произвольно выбранного дискурса. Выбор языковых средств, видов и типов
прагматической адаптации будет зависеть опять же от многих факторов, которые мы
упоминали ранее. Но и на занятиях по переводу возможна реализация
«экстрапереводческой задачи» переводчика, от решения которой будет зависеть и результат
перевода. Допустим, на примере адаптации названия аромата нишевой парфюмерии Сержа
Лютена «Nuit de Cellophane» S. Lutens можно показать недостатки использования, как
транслитерации, так и буквального перевода. Очевидно, что оба варианта и «Нюи де
Целлофан» и «Целлофановая ночь» одинаково неблагозвучны. Однако, оба имеют место,
ввиду того, что рецептором приняты оба варианта наименования аромата. То есть, мы
можем показать учащимся, что в данном случае использован четвертый вид
прагматической адаптации, который предполагает довольно схематичную передачу
значения текста оригинала.
Обучение прагматической адаптации должно, в идеале, быть составной частью
выработки переводческой стратегии - ведь она зависит в первую очередь от определения
цели перевода и условий его выполнения [9].
Подчеркнем при этом тот факт, что информирование общественности есть способ
формирования мнения, и выбор тем, источников, постановка проблемы и т. д. создают
наряду с информативной и оперативно-апеллятивную, и эмоционально-экспрессивную
доминанты текста. Перевод, осуществляемый в форме точной передачи содержания
адекватными формальными средствами, без учета прагматической характеристики текста,
в принципе, «запрограммирован» на целый ряд ошибок [10, 139].
Большое количество искажений связано с пробелами в языковой подготовке причем, как в подготовке по иностранному, так и по родному языку. Однако самые грубые
ошибки, допущенные в студенческих переводах текста, связаны с плохой предметной
компетенцией и связанными с ней нарушениями прагматической нормы и нормы
переводческой речи.
На этапе анализа ИТ ведущей является стратегия понимания. Только успешный
анализ, обязывающий переводчика мобилизовать все свои знания и умения, использовать
все возможности и во многом исключающий непродуманные решения, делает реальным
адекватный трансфер (этап перекодирования) и создание ПТ (этап синтеза). Стратегия
поиска эквивалента обусловлена правильно пройденным первым этапом. Даже частичное
использование данной схемы на занятиях по практике перевода (как устного, так и
письменного) дает очень неплохие результаты, дисциплинируя подход к переводу как
процессу и повышая ответственность за результат перевода [10, 141].
Проблема обучения прагматическому оформлению - одна из многих в дидактике
перевода. Однако ее решение зависит не только от качества занятий по практике перевода
и знания теории перевода. Именно прагматический аспект перевода позволяет
преподавателю увидеть, а студентам осознать определенные проблемы в языковой
подготовке, пробелы в эрудиции, фоновых знаниях, сложности в технике перевода. Только
детальный, систематизированный подход к тексту повышает ответственность студентовпереводчиков за процесс и результат перевода. Субъективный аспект перевода - личность
переводчика - требует, таким образом, особого внимания в организации учебного процесса.
В. Вилсс, один из ведущих немецких теоретиков и дидактиков перевода [4], подчеркивает,
что студенты - будущие переводчики - должны иметь способности к переводческой
деятельности, хорошо владеть родным языком, проявлять интерес к познанию, уметь
применять теорию в практике перевода, и при этом - развивать в себе умение критически
оценивать свою работу.
Профессионально-ориентированная лексика, как и любая специальная лексика,
представляет определенные трудности для восприятия, понимания и последующего
перекодирования. Современные требования, предъявляемые переводчику, ставят
студентов-переводчиков перед задачей освоения многих умений, в том числе умения
выполнять прагматическую адаптацию текста перевода в целом, и отдельных лексических
единиц в частности. Сегодня знания родного и иностранного языка уже недостаточно для
успешной работы переводчика. Преподавателю перевода необходимо донести до студента,
что результат и качество перевода невозможно без учета многих факторов: социальнокультурных, исторических, национально-этнических и многих других.
Обучение приемам прагматической адаптации текста перевода должно проводиться
планомерно и на постоянной основе. Частое употребление профессионализмов, в отличие
от официальных терминов, не внесенных в специализированные словари, весьма
затрудняют работу переводчика.
Список используемой литературы
1. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
институтов и факультетов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В., Новое в зарубежной лингвистике. Истоки,
проблемы и категории прагматики, общ. ред. Падучевой Е. В. - М. : Прогресс, 1985.
- Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - c. 21-38.
3. Бархударов Л. С., Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.,
ISBN 978-5-382-01102-8; 2010. - с. 240
4. Швейцер А.Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 219с.
5. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. ,
2001. - 424 с.
6. Федоров А.В., Учеб. пособие. Для институтов и факультетов иностр. языков. - 5-е
изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
7. Мисонжников Б.Я., Юрков А.А. Основы творческой деятельности журналиста –
СПб., 2002. – 470с.
8. Воскобойников Я.С., Юрьев В.К., Журналист и информация. Профессиональный
опыт западной прессы М. РИА Новости 1993г. 204с.
9. Федоров А.В., Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике,
медиаграмотности, медиакомпетентности. Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. 64
c.
10. Нойберт А., Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в
зарубежной лингвистике : сб. с. 185-202.
Алексеева И.С., Введение в переводоведение. — СПб., 2004.
Скачать