Представляем вашему вниманию внеклассное мероприятие литературную гостиную Тема: «И душа моя шепчет Вам вечное … » «And My Soul Whispers You Eternal …» Работа выполнена учителем иностранного языка Клименко Г.В. учителем русского языка и литературы Тютюнина Г. И. МОУ СОШ с УИОП №16 г. Комсомольск-на-Амуре Хабаровского края Данное мероприятие подготовлено на основе и с использованием технологии билингвального обучения. Модернизация школьного образования в настоящее время, которая проводится в нашей стране, связывается, в первую очередь, с обновлением содержания, с обеспечением его деятельностного, развивающего, культуросообразного характера. Данная технология обеспечивает учащимся широкий доступ к информации в различных предметных областях, что способствует совершенствованию общей языковой подготовки и владения иностранным языком в специальных подметных целях, углублению предметной подготовки и расширению сферы межкультурного обучения, а также повышению мотивации в изучении английского языка. В системе обучения на билингвальной основе особое внимание уделяется развитию творческого личностного потенциала учащегося и расширению возможностей углубленного изучения, как русского, так и английского языков. Билингвальная программа обучения позволяет не только обучить языку, но и дать глубокие знания о культуре, литературе, истории изучаемого языка, что соответствует одному из современных направлений воспитания новой личности. Конечная цель, к достижению которой необходимо стремиться учителям, заключается в том, что родной и иностранный языки в своем сочетании способствуют развитию учащегося как билингвальной личности. Обучающие и развивающие цели: 1. Совершенствовать умение ориентироваться в реалиях страны и сравнивать чужую культуру с культурой своей страны, способами билатеральными коммуникативными навыками и навыками совместной деятельности; 2. Целенаправленно использовать свою собственную и чужую систему культурных ценностей и норм поведения для преодоления коммуникативных барьеров; 3. Развитие у учащихся компетенции к осуществлению межкультурной коммуникации, совершенствование коммуникативной компетенции; Основополагающий принцип: взаимосопоставление знаний на родном языке с учебным материалом иностранного языка. Изучение особенностей чужой культуры приводит к лучшему познанию своей собственной культуры. На внеклассном мероприятии состоялся диалог между своей и чужой культурой в форме литературной гостиной. Задачи данного занятия 1. Показать вариативность и многообразие современных технологий изучения ИЯ; 2. Совершенствовать умение работать с учебно-методической литературой; 3.Пприобщение учащихся к образцам и ценностям отечественной и мировой культуры средствами родного и иностранного языков, Литературная гостиная. Тема: «И душа моя шепчет Вам вечное … » «And My Soul Whispers You Eternal …» Оформление: “Если хочешь быть любим – люби” Сенека. “Кто сам не любит ни кого, того, Кажется мне, тоже никто не любит” Демократ. “Дружба – самое необходимое для жизни, Так как никто не пожелает себе жизни без друзей Даже если б он имел все остальные блага” Аристотель. Портреты известных художников с изображением девушки, женщины, матери. Портреты Шекспира, Бернса, Гамзатова, Лофтона. Свечи. Технология урока: Урок – гостиная. Ход урока. Звучит фрагмент из рок-оперы «Юнона и Авось». Зажигаются свечи. 1. Любовь! Сколько всего продумано и написано, сколько стихов, песен, мыслей. Можно сказать что-то новое? И с чего начать … В раннюю пору жизни в душе человека возникает любовь, первая, трепетная, юношеская светлая, боящаяся разочарований и предательств, обнадеживающая … Да, любовь – это лучшее из того, что присуще человеку. 900 поколений прошли по земле. Что они передали от одного поколения к другому? Любовь. Любовь – бессмертие человека. Любовь – бескорыстие. Любовь – это всегда открытие. Себя. Мира. Любовь торжествует над миром. Она вне возраста и времени. 2. Чтение на английском языке LOVE IS . . . By Greg Scelsa Love is … a tender feeling, Love is … a way of being, Love is … just showing someone you care. Love is … helping with the dishes, Love is … feeding your pet fishes, Love is just giving from your heart. Love is so very simple, It’s not a mystery. When you treat those around you The very same way You want them to treat you. Love is … your baby sister, Love is …playing with her, Love is …holding her when she cries. Love is … sharing your candy, Love is … being all that you can be, Love is … lending a helping hand When someone needs you. Love is … L–O–V–E Love is … For you and me Oh! Love is the greatest thing in the world! Звучат авторские переводы учащихся: - вариант перевода ученицы (1) Любовь-это нежное чувство, Любовь-это образ жизни, Любовь-это просто забота, Забота о ком-то милом. Любовь - когда вместе, к примеру, Посуду с любимым моешь. Любовь - когда кормишь рыбок. Любовь - лишь подарок сердца. Любовь-это очень просто, И вовсе не выдумка это. Относишься к людям также... К тебе относились бы все так. Любовь - сестрёнка-малышка, Любовь- это игры с ней, Любовь - твоя помощь-поддержка В момент, когда плохо ей. Любить - значит сладким делиться, Любить - значит быть собой, Любить - значит рядом остаться В момент, когда нужен ты ей. Любовь это... Л-Ю-Б-О-В-Ь... ВЕЛИЧАЙШЕЕ ЧУВСТВО НА ЭТОЙ ПЛАНЕТЕ-ЗЕМЛЕ! - вариант перевода ученицы (2) Мой милый красавчик, послушай. На свете живёшь ты шутя, И даже не можешь представить, Что кто-то влюбился в тебя. Мечтать ты о ней не мечтаешь, Ведь прелести в ней вовсе нет, Она же от чувства сгорает, Даря тебе солнечный свет. Любовь - её нежные чувства И жизненный, пламенный свет, Зачем эти грёзы искусства, В них толку без счастья нет. Любовь - это просто забота. И смысл всей жизни её. Готова с тобой поделиться Всем лучшим, что есть у неё. Ты вспомни, как было тебе плохо, Не милой казалась Земля. Улыбкой твой путь озарила И выход в ночи той нашла. А ты ищешь счастья «на небе», Иль может где-то в другой стране. А ей твоё счастье дороже Чем что-то на этой Земле. Ну, разве любовь не прекрасна?! Не видишь, её ты порой. До сердца смогу достучаться: «Люблю я тебя, родной!» 3. Настоящая любовь всегда бескорыстна и самоотверженна. Аристотель говорил так: «Любить – значит желать другому того, что считаешь за благо, и желать притом не ради себя …». Счастье, когда человек дарит любовь и получает её. Прав был древнегреческий философ Платон, утверждающий, что стараясь о счастье других, мы находим свое собственное. 4. Р. Гамзатов. Совсем не тем, что снег пошел, я возмущен … Но как твоих волос посмел коснуться он! Я ветер не виню, что дует он, трубя,Но как обидно мне, что обнял он тебя! 5. Предисловие к стихотворению «Тебе». - чтение на английском языке. To you (By Blanche De Good Lofton) If I could do what’er I want to do, To make complete your gladsome Christmas Day, I would not bring a single thing to you, But I would come and take some things away: I’d take away all trouble from your heart, Each pain and sorrow I would have relieved, And every word that caused a single smart, And every hour through which you sadly grieved I’d have them all be gone – forever goneForgotten, like the things that cannot be, And then each hour would be a joyful one, For only good things would be left, you see Now that is what I’d really like to do – If I could do the things I wish for you? Авторский перевод ученицы Джгун Ларисы: Если попросишь прийти в трудный миг, Я приду. Если солнце погаснет сияющий диск, Я его зажгу. Если самую яркую звездочку с неба достать, Я достану. Чтоб немыслимым снам реальностью статьЯ волшебницей стану. Мне прощать и печаль, и тревоги из сердца Несложно, Но прошу, мне с тобою побыть хоть немножечко можно? Мне во всем этом мире другая судьба не нужна. Лишь в пылающем сердце есть место одно - для тебя! 6. О любви сказано: «Тайна сил велика есть!» И это действительно тайна. Возлюбленных обожествляют, их любят самоотверженно, преданно, с рыцарской верностью. 7. В. Шекспир. Сонет №116 - русский вариант - английский вариант Sonnet 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. 0 no, it is an ever-fixed mark, That looks on tempests, and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error, and upon me proved, I never writ5, nor no man ever loved. Сонет 116 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь — над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь — звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь — не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви и нет стихов моих! 8. Уже многие столетия светлейшие умы человечества пытаются разгадать и объяснить это великое загадочное чувство – любовь. Поэты воспевают чистое, глубокое, нежное чувство к женщине. Женщина – самое прекрасное творение природы. Она олицетворяет собой начало жизни, счастье на земле. Байрон рисовал «пленительные женские образы». 9. Байрон «Она идет во всей красе». - английский вариант She Walks in Beauty. (By G. Byron) She walks in Beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies: And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which Heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! Она идет во всей красе. Она идет во всей красе — Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. И этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой! Перевод С. Я. Маршака. 10. Б. Пастернак Мело, мело по всей земле Во все пределы Свеча горела на столе, Свеча горела. Как летом роем мошкара Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме. Метель лепила на стекле Кружки и стрелы. Свеча горела на столе, Свеча горела На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы скрещенья. Мело весь месяц в феврале, И то и дело Свеча горела на столе, Свеча горела. 11. Женщина образ Добра и Красоты. 12. Ян Райнис Всей красоты источник – женщина. Мы без неё упали б под ярмом Всей доброты источник – женщина Мы без неё дышали б тьмой и злом. 13 Любовь явилась в мир, чтобы утвердить в нем красоту и гармонию. 14. Р. Бёрнс «Любовь как роза … » A Red, Red Rose. Оh, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June; О my Luve's like the melodie, That's sweetly played in tune. As fair art though, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my Dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi' the sun: I will luve thee still, my Dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile! Любовь Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя — как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит... Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти! ( чтение по частям русского варианта) 15. Шотландский гимн любви и дружбе ( исполнение группой учащихся) Звучит знаменитый гимн дружбы и любви, старинный шотландский напев, сочиненный Робертом Бернсом (исполняет вокальная группа) Auld Lang Syne. 1. Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And days of auld lang syne? Chorus: For auld lang syne, my dear, friend, For auld lang syne. We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne. 2. And here's a hand, my trusty friend, And give us a hand of thine, We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne. Chorus. Старая дружба 1. Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? Припев: За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. 2. И вот с тобой сошлись мы вновь, Твоя рука — в моей, Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней. 16. С. Надсон Верь в великую силу любви! Свято верь в её крест побеждающий В её свет, лучезарно спасающий Мир, погрязший в грязи и крови … Верь в великую силу любви. 17. Женщина. Она была мечтой, улыбкой, грустью, радостью и безграничной печалью. 18. Станислав Шлемович Все печальней тебя и трудней Провожать замирающим взглядом Без тебя сумрак прожитых дней Обессилено тащится рядом Я теперь до конца осознал К моей боли твое безучастие Я любимой тебя называл Только много ли в памяти счастья? 19. Музыкальный фон «Юнона и Авось» - чтение собственных стихов и любимых произведений о любви. The boys we need I trust the boys who’s not afraid To do his share of work Who never is by trail dismayed, And never tries to think. The boy whose heart is brave to meet All lions in the way; Who’s not discouraged by defeat, But tries another day. The boy who always means to do The very best he can; Who always keeps the right in view, And aims to be a man Such boys as these will grow to be The man whose heart will guide The future of our land; and we shall speak their names with pride. Edith Segal Учащиеся читают стихи собственного сочинения и авторские переводы известных авторов. 20. Ф Шиллер. «Шарлоте Ленгефельд» « … наша дружба и любовь будут нерасторжимы и вечны как чувства, на которые мы их воздвигли … 21. Любовь неповторима и вечна, как жизнь 22. Омар Хайям (1048-1112) Изначальней всего остального – любовь, В песне юности первое слово – любовь. О, несведущий в мире любви горемыка, Знай, что всей нашей жизни основа – любовь. Жертвуй ради любимой всего ты себя, Жертвуй тем, что дороже всего для тебя. Не хитри никогда, одаряя любовью, Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя! 23. Исполнение песни «Белая птица» (группа учащихся). ( Юрий Шевчук , группа “ДДТ”) 24. Сколько о ней сказано и написано. Во все века ей поклонялись художники, поэты, музыканты. Она была мечтой, улыбкой, грустью, радостью. Её звали Лаурой Беатриче, Елена, Венера, Нефертити, Мария, Анна … Они стали символами преданности и верности – Пенелопа, красоты и женственности – Елена, вдохновения и почитания Лаура и Беатриче, мудрости и ума – Ольга, любви к людям – Мария, Екатерина, Вера, Любовь, Людмила …(учащиеся быстро называют имена все тише) 25. Начинает звучать песня, которую исполняют учащиеся 11 класса « I just called» . I Just Called. (Steve Wonder) No New Year's Day to celebrate, No chocolate-covered candid hearts to give away No burst of spring, no song to sing, In fact here's just another ordinary day. No April rain, no flowers bloom, No wedding Saturday within the month of June, But what it is, is something true, Made up of these three words that I must say to you. I just called to say, "I love you," I just called to say, how much I care, I just called to say, "I love you," And I mean it from the bottom of my heart. No Summer's time, no warm July, No harvest moon to light one tender August night, No autumn breeze, no falling leaves, Not even time for .birds to fly to southern skies, No Libra sun, no Hallowe'en, No giving thanks to all the Christmas joy you bring, But what it is, though old, so new, To fill your heart like no three words could ever do. Учащиеся обращаясь друг к другу говорят:” I Love You!” Заключительный этап. Литература 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Гамзатов Р. “Избранное” М., Просвещение 1997 год Пастернак Б.” Избранное” М., Эксмо-пресс 2000 год Сборник “ Литература и ты” выпуск № 6 М., Молодая гвардия 1977 год Шекспир В. “Избранное” М., Просвещение 1985 год Хайем Рубаи М. И. Д. “Летопись” 2000 год Журнал “Иностранные языки в школе” № 1 2002 год Журнал “Иностранные языки в школе” № 3 2000 год Журнал “Иностранные языки в школе” № 6 2002 год Сайты: http://neuch.org/modern/bilingvalnoe-obrazovanie