МО «Хоринский район» МБОУ «Санномыская средняя общеобразовательная школа»

реклама
МО «Хоринский район»
МБОУ «Санномыская средняя общеобразовательная школа»
Конференция молодых исследователей «Шаг в будущее»
Тема: Лексические средства поэтического языка сказок
А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "КонекГорбунок" и Л. А. Филатова "Про Федота-стрельца,
удалого молодца": общее и особенное
Руководитель: учитель
русского языка и литературы,
2 квалификационная категория
Соболева Наталья Григорьевна
____________ /Н.Г. Соболева/
Автор работы: ученица 10 класса
Мартынова Татьяна Александровна
_____________ /Т. А. Мартынова/
Санномыск
2011год
Оглавление
1. Введение
Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.
1. Поэтический язык и его особенности
2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного
слова
3. Рассмотрение поэтического языка произведений.
Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П.
Ершова и Л. Филатова
1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках
2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках
3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной
стилистической окрашенностью
4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления
4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок
4.2. Употребление просторечной лексики
5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов
5.1. Архаизм
5.2. Историзмы
6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова
7. Заимствованная лексика в сказках
8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках
9. Заключение
Введение
Одна из актуальных проблем современной филологической науки –
теория художественной речи в той ее части, которая занимается
рассмотрением речевых форм выражения.
О том, что внимание поэтов и писателей к сказке остается постоянным,
говорит тот факт, что после А.С. Пушкина мы наблюдаем в русской
литературе огромное количество обращений к этому жанру.
Начиная с А.С. Пушкина, литературные сказки занимают свою особую
нишу
в
творчестве
многих
поэтов,
и
всегда
вызывают
интерес
исследователей.
Актуальность данной работы определяется тем, что исследование
языковых средств в художественном произведении является одной из
ведущих проблем современной филологии. Изучаемая нами проблема
недостаточно исследована в аспекте именно лингвистического анализа, что и
позволяет выявить некоторые общие и особенные черты литературных
сказок трех авторов, опираясь на современные работы в области
лингвистики.
Новизна
исследования
состоит
в
том,
что
в
данной
работе
сопоставляются средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина "О
золотом петушке", П.П. Ершова "Конёк-Горбунок" и Л.А. Филатова "Про
Федота-стрельца, удалого молодца».
Целью данной работы является выявление и описание
лексических
средств поэтического языка сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П.
Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого
молодца", выявление общего и особенного в них.
Поставленная в работе цель определила следующие задачи:
- изучить
научную
литературу
и
сопоставить
классификации
лексических и других средств поэтического языка;
- создать классификацию лексических средств языка поэтических сказок
А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А.
Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца";
- выявить и систематизировать лексические средства, используемые в
сказках А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конёк-Горбунок"
и Л.А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца", сравнить их
использование данными авторами;
- найти общее и особенное в поэтическом языке сказок А.С. Пушкина "О
золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про
Федота-стрельца, удалого молодца".
Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В
данной работе применялись методы систематизации, в том числе метод
сплошной выборки исследуемого материала, классификации;
метод
стилистического анализа.
Практическая значимость данного исследования заключается в том,
что полученные результаты можно использовать
в школьных курсах
углубленного изучения русского языка.
Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.
1. Поэтический язык и его особенности
Наиболее влиятельная теория поэтической функции языка – это теория
Романа Якобсона (1896-1982). «Поэтическое присутствует, когда слово
ощущается как слово, а не только как представление называемого им объекта
или выброс эмоции, когда слова и их композиция, их значение, их внешняя и
внутренняя форма приобретают вес и ценность сами по себе вместо того,
чтобы безразлично относиться к реальности» [Якобсон 1996: 118;]
По теории Г.О.Винокура, существуют три точки зрения на поэтический
язык, который можно понимать:
1) как стиль речи, имеющий, наряду с другими стилями, свою традицию
употребления языковых средств в особом значении, в данном случае –
поэтическом;
2) как язык, наделенный особой поэтичной экспрессией;
3) как язык, возведенный в ранг искусства [Винокур, 1947:210].
В поэтическом языке важным становится понятие «внутренней формы
слова» в том его понимании, которое было введено А.А. Потебней и развито
Г.О. Винокуром.
2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного
слова
Нами выбраны для анализа три знаменитые литературные сказки,
авторы которых каждый по-своему много сделали для русской литературы.
Первым из них был, конечно, А.С. Пушкин, который, стремился к
концентрации живых сил русской национальной культуры речи.
Пушкинское начинание было подхвачено П.П. Ершовым. Сказка
«Конёк-Горбунок» стала одним из откликов на призыв великого поэта
повернуть русскую литературу к народности.
На протяжении всей жизни Ершова не покидала мысль описать Сибирь.
Он мечтал создать роман о родине, подобно романам Фенимора Купера.
«Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца» – сказка в стихах,
наиболее известное поэтическое произведение Леонида Филатова. Его «Сказ
про Федота-стрельца» до сих пор пользуется популярностью, она разошлось
крылатыми фразами, многие строки из этого произведения «ушли в народ»
[Кущенко, 2008:2].
3. Рассмотрение поэтического языка произведений.
После анализа различных подходов к рассмотрению языка литературных
сказок мы пришли к выводу, что более всего нашим взглядам на язык трех
анализируемых нами сказок соответствует теория Г.О. Винокура. Г.О.
Винокур говорил о том, что «в системе языковых средств слово играет
важнейшую роль. Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во
вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он
определил словами свойства и качества всего, что его окружает... [Винокур,
1959: 388].
Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами
культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных
лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного
словоупотребления. [Винокур, 1959: 388-393].
После рассмотрения многочисленных работ по стилистике мы пришли к
выводу, что тексты художественных произведений могут быть рассмотрены с
различных точек зрения: фонетических особенностей авторского текста, по
частеречной принадлежности лексем, их грамматических особенностей,
синтаксического построения предложений и всего связанного с данной
областью, и т.д.
В то же время, к удивлению, нами не обнаружено достаточно объемной,
охватывающей все аспекты анализа, классификации.
Наша классификация, которая сложилась в данном исследовании,
продиктована лексическим материалом сказок и построена следующим
образом:
1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках
2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках
3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной
стилистической окрашенностью
4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления
5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов
6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л.
Филатова
7. Заимствованная лексика в сказках
8. Использование фразеологического фонда
Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина,
П. Ершова и Л. Филатова
В первой главе нами определена классификация лексических средств
поэтического языка трех рассматриваемых сказок, во второй главе мы
рассмотрим эти лексические средства более подробно, на конкретном
речевом материале.
1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках
Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения
языковых единиц при различном их звучании и написании.
Лексические синонимы – слова одной части речи, различные по
звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое
лексическое значение. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и
то же, характеризуют его с разных точек зрения, например:
– компонентами лексического значения:
…Верный сторож, как со сна,
Шевельнется, встрепенется… – синонимы шевельнется, встрепенется
отличаются один от другого семой "быстро зашевелиться" - встрепенуться
[Пушкин, 3]. (Здесь и далее в квадратных скобках мы указываем фамилию
автора и страницу произведения согласно источнику, указанному в конце
работы в списке литературы.)
…Петушок спорхнул со спицы,
К колеснице полетел…
Спорхнул – полетел – разность между синонимами обусловлена временными
рамками [Пушкин, 6].
...Покорясь ей безусловно,
Околдован, восхищен,
Пировал у ней Дадон [Пушкин, 5].
Околдован,
восхищен
–
здесь
мы
наблюдаем
авторские
синонимы
(окказионализмы), передающие зачарованность персонажа Шамаханской
царицей.
На наш взгляд, синонимы, особенно окказиональные, ярче проявляются
у А.С. Пушкина.
…Стали думать да гадать –
Как бы вора соглядать [Ершов, 2].
Думать,
гадать –
контекстуальные синонимы, один из которых
стилистически нейтральный (думать), а второй – народно-поэтический.
Такое же сочетание нейтрального и стилистически окрашенного
синонима, придающее речи фольклорность, наблюдаем и у Л. Филатова:
…Сидит не таится,
ружья не боится... [Филатов, 3].
…Что молчишь, мой друг Федот,
Как воды набравши в рот …[Филатов, 6].
Эти синонимы выполняют функцию замещения друг друга, помогают
избежать повторов, одновременно указывают на манеру говорения и тем
самым позволяют лаконично и индивидуально охарактеризовать тот или
иной персонаж.
Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей
стиля писателя. Мы обнаружили, что наибольшее число синонимических пар
в близких контекстах встречается у А.С. Пушкина.
2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках
Антонимы
–
слова
одной
и
той
же
части
речи,
имеющие
соотносительные друг с другом противоположные значения. Они являются
одним из выразительных средств языка. Издавна они широко использовались
в устном народном творчестве.
Примеры:
Он [Конек-Горбунок] зимой тебя согреет,
Летом холодом обвеет [Ершов, 6].
Антонимы согреет, обвеет обозначают крайние жизненные ситуации,
полярные состояния, в которых может пригодиться Ивану Конек-Горбунок.
…Гости! Лавки отпирайте,
Покупайте, продавайте [Ершов, 16].
Антонимы покупайте, продавайте – прямо противоположные наименования
действий.
На антонимах, как правило, строятся контрастные описания:
…Жил-был славный царь Дадон.
Смолоду был грозен он….
….Но под старость захотел
Отдохнуть от ратных дел…[Пушкин, 1].
С помощью антонимов Л. Филатов подчеркивает обычность облика
своего героя, его "обыкновенность" среди простого люда, и в тоже время его
народность:
…Был Федот ни красавец, ни урод,
ни румян, ни бледен,
ни богат, ни беден,
ни в парше, ни в парче [Филатов, 1].
При анализе всех трех сказок и сопоставлении количества выявленных
антонимических пар обнаружилось, что наибольшее число антонимических
пар в близких контекстах мы видим в сказке П.П. Ершова. У А.С. Пушкина и
Л.А. Филатова их меньшее количество, особенно примеров антонимических
пар немного у А.С. Пушкина.
На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «мягче» по стилистике,
чем остальные, она написана более изящным, изысканным языком.
Антонимы
же
всегда
–
средство
контраста,
противоречия,
противопоставления.
3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной
стилистической окрашенностью
Уже при первом знакомстве с текстами трех изучаемых сказок мы
обратили внимание на то, что в сказке "Про Федота-стрельца…" Л. Филатова
одним из основных лексических средств создания комического эффекта
является
столкновение
лексики
разговорной,
просторечной
и
даже
жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской»
лексикой.
Приводимые далее контексты были проверены нами по "Большому
толковому словарю русского языка" (Большой толковый словарь русского
языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998) с целью
подтверждения их стилистической окрашенности.
Например:
…Как узнал его супругу,
так и брякнулся с крыльца [Филатов, 10].
Официальное супруга сталкивается в близком контексте с брякнулся –
разговорным словом.
Я ж не просто балабоню,
Я ж политик уведу! [Филатов, 5].
Политику веду – официальный штамп, балабоню – народно-разговорное.
Чтоб пропасть ему, собаке!
Чтоб издохнуть в буераке! [Ершов,19].
Чтоб пропасть ему, собаке – грубая сниженная лексика, буерак диалектизм.
Кроме того, мы наблюдаем в сказке Л. Филатова и другое столкновение
– лексики народной, исконной, прошлых веков и лет – и лексики явно ХХ
века,
советской
эпохи,
то
есть
видим
намеренное
разрушение
хронологических рамок в ткани текста.
Примеры неожиданного появления в народной речи слов ХХ века:
Сколь ни бился ты, милок, –
Не попал Федот в силок!
Об тебе уже составлен
Фицияльный некролог [Филатов, 14].
Индивид имеет право
На слободную любовь! [Филатов, 7].
Я вобче на бюлютне [Филатов, 17].
Филатов сознательно смешивает разностилевую лексику, так как
пародийное столкновение создаёт комическое звучание речи персонажей.
По сравнению с текстом сказки Л. Филатова таких приемов смешения
разностилевой лексики в двух других сказках нами обнаружено совсем
немного (П. Ершов), или ее нет совсем (А. Пушкин).
4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления
4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок
Диалектизмы – это слова и выражения, распространенные на
ограниченной территории, включённые в общенародный язык, но не
входящие в его литературную систему..
После внимательного прочтения текстов анализируемых сказок мы
пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина диалектной лексики практически
нет. Больше всего случаев употребления диалектизмов в литературном
контексте – в сказке П. Ершова, и это не случайно: выше мы уже писали о
том, что сказка «Конёк-Горбунок» стала одной из попыток повернуть
русскую литературу к народности; П. Ершов на протяжении всей жизни
стремился описать Сибирь, мечтал создать роман о родине. Думы о народе
вообще стали причиной рождения сказки «Конёк-Горбунок».
В сказке же Л. Филатова, как мы отмечали чуть ранее, более яркой
чертой является столкновение разностилевой лексики.
Примеры употребления диалектных слов в сказке П. Ершова:
Сам молитвы все творит.
Ждет суседки... Чу! в сам-деле [Ершов, 26].
Суседко – сибирское название домового [Даль, т. 4, с. 272]. Здесь и
далее: все диалектные слова выверены нами по "Словарю живого
великорусского языка" В.И. Даля.
…Тут Иван с печи слезает,
Малахай свой надевает... [Ершов, 4].
Малахай – кафтан в накидку, наопашь, либо в рукава, но без пояса,
враспашку, распустихой [Даль, т. 2, с. 195].
Таким образом, у П.П. Ершова диалектизмы служат источником речевой
экспрессии; они помогают передать местный колорит, особенности речи
героев, в данном произведении – Сибири.
4.2. Употребление просторечной лексики
Просторечие
–
слова,
выражения,
грамматические
формы
и
конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи,
свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от
существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия
является необразованное и полуобразованное городское население.
Примеры
просторечной
лексики
мы
обнаружили
у
всех
трех
исследуемых нами писателей:
По три утренни зари
Выпущай меня на волю [Ершов, 10].
Выпущать – прост. к выпускать [Русский орфографический словарь
/Отв. ред. В. В. Лопатин © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–
2007,115].
Ждут, бывало, с юга, глядь, –
Ан с востока лезет рать [Пушкин, 1].
Глядь, межд., в функц. сказ. Разг. Выражает внезапность, неожиданность
обнаружения или наступления чего-л. Хватились, г., – а его уж нет [Большой
толковый словарь, с. 146].
Аналогичные примеры, в которых явно ощущается их просторечность:
Аль ишо кого-нибудь.
Не смогешь – кого винить? [Филатов, 1].
А воопче-то говоря,
Голубей ругают зря [Филатов, 5].
Кроме
приведенных
примеров,
нами
выделена
группа
также
просторечных слов, обладающих повышенной экспрессивностью. Некоторые
исследователи, в частности, И. Голуб, называют их вульгаризмами. [Голуб,
2008: 163].
Из трех авторов вульгаризмы использовал только Л. Филатов:
Так и зыркает, подлюка,
Что бы стибрить со стола! [Филатов, 5].
Как же помню!.. Энтот гранд
Был пожрать большой талант: [Филатов, 11].
У А.С. Пушкина и П.П. Ершова подобных примеров мы не обнаружили,
это объясняется, на наш взгляд, тем, что они писали в веке 19-м, когда
литературное слово было не таким стилистически свободным, как в 20-м
веке.
5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов
5.1. Архаизм – (от латинизированного др. – греч. – «древний»):
Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы –
это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие
наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы
постоянно сталкиваемся в жизни.
Примеры архаизмов:
И балясы начал снова:
Молви ласковое слово [Ершов, 46].
Балясы – мн. более уптрб. чемъ балясины: * лясы, белентрясы, балы, шутки,
веселыя росказни [Даль, т. 1, с. 74].
Ногами стучит,
очами вращает [Филатов, 9].
Как пред солнцем птица ночи,
Царь умолк, ей глядя в очи [Пушкин, 8].
Очи – око (глаз), око ср. очи и очеса мн. глаз [Даль, т. 4, с. 276].
Таким образом, интересующие нас лексемы привлекаются во всех
сказках для исторической и фольклорной стилизации, создания высокой
экспрессии; в то же время у Филатова чаще всего мы наблюдаем
использование их для создания иронического контекста.
5.2. Историзмы
Среди архаизмов особо выделяются историзмы – слова, обозначающие
реалии и понятия прежних эпох. Чаще всего историзмы обозначают явления
старой общественно-политической и культурно-бытовой жизни.
При анализе нами были выявлены примеры историзмов во всех трёх
сказках:
Гость скучает,
ботфортой качает, [Филатов, 7].
Ботфорты -ов, ед. ботфорт, -а, м. (устар.). Высокие кавалерийские сапоги с
раструбами [Толковый словарь Ожегова, 156].
"Царь ты наш! отец народа!" –
Возглашает воевода, [Пушкин, 4].
Воевода – правой, левой руки, начальник правого левого крыла войска. |
Стар. градоначальник, губернатор [Ожегов, 187 ].
Шлюпку на берег бросает,
Входит с гуслями в шатер [Ершов, 48].
Гусли – ж. мн. (густи, и гудить, и гудеть) род лежачей арфы, фортепиано, в
четыре октавы, без клавишей; играющий перебирает проволочные струны
пальцами [Ожегов, 204].
Архаизмы и историзмы обширно употребляются А.С. Пушкиным, П.П.
Ершовыми Л. Филатовым для сотворения исторического колорита, они
придают описанию прошлого черты исторической достоверности.
6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и
Л. Филатова
Неологизм (др.-греч. νέος – новый, λόγος – речь, слово) – слово, значение
слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное,
отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или
словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.
У каждого профессионального поэта встречаются индивидуальноавторские неологизмы..
При анализе сказок неологизмы были обнаружены нами в двух сказках:
у П.П. Ершова и у Л. Филатова:
…Чтобы не было содому,
Покупальщики идут [Ершов, 17].
Покупальщики – покупатели. Неологизм образован необычным морфемным
строением слова.
…Сам же думает: "Постой-ка,
Я те двину, неумойка! [Ершов, 24].
Неумойка – авторский неологизм, образованный по весьма распространенной
модели с суффиксом –к-.
Авторские неологизмы в ходе анализа данных сказок встретились у П.П.
Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы наблюдаем у Л.
Филатова.
7. Заимствованная лексика в сказках
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового
развития.
Нами обнаружено, что собственно заимствованных слов больше всего в
тексте сказки Л. Филатова:
...Как у вас там пьют какаву –
С сахарином али без? [Филатов, 6].
Какао – нескл. дерево шоколадник, Theobroma Сасао, и бобчатый плод его,
из которого готовят напиток какао и шоколад [Даль, т. 2, с. 140].
Л.
Филатов
намеренно
искажает
грамматическую
форму
заимствованного слова какао для демонстрации скрыто-иронического
отношения персонажа (русского царя) к "заморским штучкам".
…Ты и так мне распужала
Всех заморских атташей! [Филатов, 8].
Атташе
–
нескл.,
м.
Должностное
лицо
при
дипломатическом
представительстве, являющееся специалистом-консультантом в какой-н.
области. Военный [Даль, т. 1, с. 56].
Искажение грамматической формы заимствованного слова атташе
автором используется для отражения социальной оценки.
Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений
народов, государств, и это Л. Филатов показывает в шутливо-саркастической
форме.
Отметим, что в сказке П. Ершова нами обнаружен только один пример
заимствованного слова:
…Диву дался тут Иван.
"Что, – сказал он, – за шайтан! [Ершов, 45].
Шайтан – м. татарск. чёрт, дьявол, бес, сатана. астрх. стопар, заклев, храп,
для задержки каната. шайтанова скотина уф. коза (наумов) [Даль, т. 4, с. 209].
Экзотизмы
–
заимствованные
слова,
которые
характеризуют
специфические национальные особенности жизни разных народов и
употребляются при описании нерусской действительности.
Например:
…Энтому – омаров,
энтому – кальмаров,
Уплывает в Амстердам [Филатов, 19]
…Аль в солянке мало соли,
…Он в каком-нибудь Гонконге
Жрет какой-нибудь грейпфрут! [Филатов, 22]
…Мне намедни из Парижу
Гильотину привезли! [Филатов, 22]
Л. Филатов использует экзотизмы в тексте своего произведения чаще и
ярче, чем другие авторы. Это обусловлено, на наш взгляд, тем, что автор
стремился подчеркнуть "заграничность", "ненашесть" этих реалий, при этом
царь также выступает как русский человек.
Варваризмы. Варваризм – иностранное слово или выражение, не
полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как
нарушение общепринятой языковой нормы.
Варваризмы ярко выражены в сказке Л. Филатова, например:
…Что у гранда ни спроси –
Он как попка, "си" да "си", [Филатов,7].
Покалякать тет-на-тет [Филатов, 24]. Здесь Л. Филатов намеренно
искажает французское выражение, смешивая его с русским «с глазу на глаз».
Пародийное употребление иноязычных слов придаёт данным сказкам
юмористический, иронический или сатирический оттенок, создаёт острый
сатирический эффект.
Варваризмы обнаружены нами только в сказке Л. Филатова.
Старославянизмы
Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы.
Принципиальная функция славянизмов связана с «высоким штилем»:
использование старославянизмов придает речи торжественность.
Старославянизмы обладают отличительными чертами. Не все черты
нами обнаружены в исследуемых сказках, однако примеры некоторых из них
есть:
1.
неполногласие, т.е. наличие ера, ла, ре, ле на месте русских
оро, ере, оло (ело) в пределах одной морфемы.
…Перед ним его два сына
Без шеломов и без лат
Оба мертвые лежат [Пушкин, 8].
2. Сочетания ра, ла в начале слова на месте русских ро, ло:
….От тебя отец скрывает,
Но не злато, не сребро [Ершов, 28].
Злато, не сребро – золото, серебро
….Не давать же вам ладью!
И неси вас окиян [Филатов, 32].
Старославянизмы обнаружены нами во всех трёх сказках. Они придают
повествованию сказок оттенок обращенности к старине, архаизации.
8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках
Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому
они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как
готовые
образные
определения,
сравнения,
как
эмоционально-
изобразительные характеристики героев, окружающей действительности.
…Царь скопца благодарит,
Горы золота сулит… [Пушкин, 2]
Горы золота сулит – см. обещать... [Словарь русских синонимов и сходных
по смыслу выражений. Под. ред. Н. Абрамова, М., 1999:253].
Использование
данного фразеологизма дает возможность автору
показать, что царь обладает большим богатством.
…То есть, будучи при всем,
Не ударил в грязь лицом [Ершов, 23].
Не ударил в грязь лицом – не ударить лицом в грязь, разг., экспрес. Не
оплошать, не осрамиться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать
себя с лучшей стороны опозориться, не потерять достоинство [Русский
фразеологический словарь, 315].
В рассматриваемых нами литературных сказках все авторы широко
используют фразеологические обороты, так как они придают поэтической
речи необходимый "народный" колорит, хотя в сказке Л. Филатова, на наш
взгляд, фразеологизмы несут еще одну функцию, которой нет в сказках 19
века: фразеологизмы используются как средство стилизации «под» народный
язык.
…В обчем, жисть у Федьки –
хуже горькой редьки! [Филатов, 13].
Хуже горькой редьки – прост. – очень сильно, невыносимо (надоесть). На
Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно
часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала.
[Ожегов,429]
Во
всех
трёх
рассматриваемых
сказках
нами
обнаружены
фразеологизмы, но на наш взгляд в сказке Л. Филатова, мы наблюдаем
выразительность фразеологизмов.
Во второй главе нами были
лексические средства сказок
выявлены
и систематизированы
А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П.
Ершова "Конек-Горбунок" и Л.А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого
молодца", которые мы рассматривали через призму нашей классификации,
сложившейся
в данном исследовании и
продиктованной лексическим
материалом сказок.
Был проведён сравнительный анализ
средств данными авторами, найдены
использования лексических
общие
и особенные черты в
поэтическом языке данных сказок.
При сравнении использования тремя авторами такого лексического
средства, как синонимы, в ходе анализа мы выявили преобладание
синонимов в сказке А.С. Пушкина "О золотом петушке". По нашему мнению,
у
А.С.
Пушкина
особенно
ярко
проявились
авторские
синонимы
(окказионализмы).
Антонимы – сильное лексическое средство, помогающее автору ярче
показать борьбу добра и зла, светлых и темных сил. При рассмотрении
текстов сказок антонимические пары мы обнаружили во всех исследуемых
сказках,
но большее их количество – в сказке
П.П. Ершова "Конёк-
Горбунок".
На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «пластичнее» по
стилистике, чем остальные. Сказки П.П. Ершова и Л.А. Филатова построены
на контрастах, противоречиях, противопоставлениях.
Знакомясь с текстами трех изучаемых сказок, мы обратили внимание на
то, что в сказке Филатова происходит смешение разностилевой лексики. Мы
наблюдаем столкновение лексики разговорной, просторечной и даже
жаргонной с официальной, сугубо книжной, "штампованной советской"
лексикой, что придаёт речи комическое звучание, искромётный юмор и
лёгкую иронию. У П.П. Ершова этих столкновений немного, в сказке у А.С.
Пушкина этого явления нами не обнаружено, что, конечно, вполне ожидаемо.
Это позволило нам сделать вывод, что в сказке Л.А. Филатова наиболее
яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.
Внимательно проанализировав тексты исследуемых сказок, мы пришли
к выводу, что в сказке А. Пушкина вообще нет диалектной лексики. В
отличие от Пушкина, П.П. Ершов всегда стремился описать Сибирь, и
поэтому в его сказке мы наблюдаем больше всего случаев употребления
диалектизмов.
Вульгаризмы использовал только Л. Филатов. У А. Пушкина и П.
Ершова подобных примеров, разумеется, мы не обнаружили: "Про Федотастрельца, удалого молодца" – произведение двадцатого века, ёрническое по
своей сути.
В ходе рассмотрения данных сказок авторские неологизмы встретились
нами у П.П. Ершова, но гораздо большее количество неологизмов мы
наблюдаем у Л. Филатова. Пушкинский же язык воспринимается всеми
читающими
его
произведения
как
эталонный,
поэтому
требуется
историческое исследование, чтобы утверждать, что какие-то слова были в его
время неологизмами.
Таким образом, употребление в сказках вульгаризмов, авторских
неологизмов объясняется, на наш взгляд, временными вековыми рамками.
Также
в ходе работы нами найдены примеры заимствованных слов
(варваризмов и экзотизмов), которых больше всего обнаружилось в тексте
сказки Л. Филатова, хотя они встречаются и у Пушкина, и у Ершова.
В сказке Л. Филатова варваризмы проявляются наиболее ярко, и их
употребление не носит общепринятого характера. Варваризмы придают
сказке Л. Филатова острый сатирический характер.
Употребление выявленных экзотизмов у Л. Филатова даёт нам право
говорить о том, что автор стремился подчеркнуть "заграничность"
упоминаемых реалий, причём с иронией, которую в сказке выражают, как ни
странно, и царь, и весь народ.
Для того чтобы придать повествованию сказок архаичность, все авторы
использовали старославянизмы. Это вполне объяснимо, так как в сказках
речь всегда идет о "преданьях старины глубокой", о том, что "было и не
было" в стародавние времена, и это требует стилизации поэтической речи,
для чего и необходимы старославянские слова и выражения.
В
анализируемых
нами
сказках
также
широко
применяются
фразеологические обороты как средство придания поэтической речи
"народного" колорита, но наблюдается явная разность их функционирования:
у Л. Филатова, на наш взгляд, фразеологические единицы выступают ещё и
как средство стилизации под «псевдонародный» язык.
Заключение
В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с
поставленными целью и задачами. При исследовании поэтического языка
сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок"
и Л.А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца", выявлении в них
общего и особенного нами был проведен анализ лексических средств на
основе нашей классификации, продиктованной лексическим материалом
сказок.
В представленной работе были выявлены и описаны основные
лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина "О золотом
петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про Федотастрельца, удалого молодца.
В.П. Аникин пишет: "В сказках нас привлекает острота социального
смысла, неистощимость выдумки, мудрость жизненных наблюдений. С
необычайной щедростью, во всем великолепии явлены в сказках сокровища
народной разговорной речи. Гибкостью, тонкостью смысла, многообразием и
обилием оттенков слово в сказке удивляло даже самых взыскательных
художников" [Аникин, 1983:5].
Итак, для сказок А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова
"Конек-Горбунок" и Л.А. Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца
характерно
использование
архаизмов,
историзмов,
диалектизмов,
просторечий, фразеологизмов. Данные лексические особенности сближают
эти произведения с русским фольклором.
Особое место у А.С. Пушкина занимают синонимы, устаревшие слова и
архаизмы, которые используются в тексте сказки с целью воссоздания
колорита эпохи того времени.
Значительную роль у П.П. Ершова играют диалектизмы, просторечия,
устаревшие слова, так как его сказка была одной из попыток повернуть
русскую литературу к народности.
В изученных текстах, кроме вышеперечисленных лексических средств,
Л. Филатов умело вводит в свой сказ авторские неологизмы, жаргонизмы,
варваризмы и экзотизмы для создания юмористического, иронического
оттенка, для придания тексту острого сатирического смысла.
Все вышеназванные лексические средства поэтического языка сказок
А.С. Пушкина "О золотом петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А.
Филатова "Про Федота-стрельца, удалого молодца" делают тексты очень
яркими, образными, метафоричными, эмоциональными и интересными для
исследования. Неслучайно до сих пор к сказкам А.С. Пушкина "О золотом
петушке", П.П. Ершова "Конек-Горбунок" и Л. А. Филатова "Про Федотастрельца", удалого молодца" не утрачен интерес как читателей, так и
исследователей.
Литература
1. Аникин В.П. Русская народная сказка. – М., 1983
2. Бабичев. Н.Т. Русско-латинский словарь крылатых слов и выражений /
Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. – М.: Русский Язык, 1982.
3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. –
СПб.: Норинт, 1998.
4. Викисловарь. Приложение: Список фразеологизмов русского языка.
5. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка / Г.О. Винокур. – М., 1948.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И.
Даль. – М., 1965.
7. Демиденко Е.Л. Изучение фольклора в среднем звене / Е.Л. Демиденко
// "Литература" Издательского дома "Первое сентября"– № 22. – 2001.
8. Евстюшкина Н.Б. Лексика сказок А. Пушкина / Н.Б. Евстюшкина //
"Русский язык", Издательский дом "Первое сентября". – № 11. – 2005.
9. Ершов П. П. Конек-Горбунок: Русская сказка в 3-х частях / П.П.
Ершов. – М., 1997.
10. Крысин Л.А. Язык в современном обществе / Л.А.
Крысин. – М.
Просвещение, 1997.
11.Кущенко С.А. Филатов и его сказка / С.А. Кущенко. – Саратов, 2008.
12.Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1975.
13. Пушкин А.С. Сказка о золотом петушке / А.С. Пушкин. – М., 1974.
14. Сергеева М.Н. Сочувствую героям. Интервью с Леонидом Филатовым
/ М.Н. Сергеева // В мире книг. – 1985. – №10. – С. 27.
15.Филатов Л.А. Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца / Л.А.
Филатов // Юность. – М., 1987.
16.Чудаков А.П. Перечитаем заново: Конёк-горбунок / А.П. Чудаков
//Литературное чтение. – М., 2001.– № 3.
Скачать