ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ Cafe society Observation schedule: Visiting a café Name of cafe: Franchise or independent? Time of visit: Time spent there: What kind of drinks are available (e.g. speciality coffees, tea, alcohol, other)? What kind of food is available? In which language(s) is the menu? Are the drink and food associated with particular national cultures (e.g. Italian, American,Russian, British)? Is the décor ['deɪkɔː] (pictures, style of furniture, etc.) associated with a particular place (e.g. a country or a city)? How do you order and obtain drink and food? Are there particular expressions used to order the drinks (e.g. grande mocha, skinny latte ['læteɪ], cappuccino to go)? Are the staff in uniform? If so, describe it. Describe the staff (age, gender, ethnicity). Note: You may have to guess some of these. Describe the customers (age, gender, ethnicity, profession; single, couples or family). Note: You may have to Note: You may have to guess some of these. How do the males greet each other? How do the females greet each other? Are other facilities available (e.g. newspapers, magazines, wireless internet access)? café society beau monde beautiful people cream of society elite fashionable society glitterati haut monde high society in-crowd jet set right people smart set cultured class the Four Hundredthe the better sorts the privileged TASK: Translate from English into Russian the text below. 1. Any foreigner arriving to Russia faces the danger of overeating. Lunch in the West is the same as "obed" in Russia. However dinner isn't too filling in the Russian tradition (there is even a saying about a healthy lifestyle: "Eat your breakfast yourself, share lunch with a friend and give dinner to your enemy"), in case when you have guests over it becomes a feast. So you have to prepared in the course of the day to be offered two "obeds” (afternoon and evening) and many snacks in between. 2. It is customary to start eating food in Russia with snacks, which are already on or being put on the table, if you are at someone's house. Separate aperitifs are not common.The abundance and variety of the snacks always surprise foreigners. Russian cooks spend most of their time preparing snacks. It is a custom to serve different salads, cheeses, meat delicatessen, herring and fish delicacies, caviar, salty food (cucumbers, mushrooms, tomatoes and other vegetables), fresh vegetables and herbs, hot potatoes, pirogi with non- sweet fillings and much more. What you might consider a filling dinner, as a rule is only a prelude to it. It is better to know that from the start and carefully say something like: “How great! I hope there is no more?!” If you are told this is only the prelude, I suggest not eating too too many snacks. 3. Tea in Russia "Stop by for a cup of tea." I've probably heard or said that phrase a thousand times in Russia, and it can mean almost a thousand different things. It can mean "come over for a long afternoon of food and gossip," or "I have something important to say to you," or "I'd like to get to know you better," or "I've missed you," or even "how about some afternoon delight?" If vodka is the beverage of choice for big emotional scenes, cognac for romance, champagne for quiet celebrations, and beer for hanging out with friends, then tea is for philosophical ruminations, soul baring, political discussions and — well, all of the above, too. My favorite tea hostess likes to have me over about mid- afternoon. Her table is laden with sandwiches and savories, two or three cakes, pastries, and candies. Mint, lemon balm, raspberry leaves, or other herbs are added to the teapot; little glass bowls of homemade raspberry, strawberry and blueberry jam glisten in the sunlight. Round one consists of sandwiches, tea and sweets while we catch up on the general news (how they finally fixed their dacha porch, or what's new at the office). For round two, a bit of strawberry balsam is added to the tea in the cup, and the rest of the cakes and pastries are sampled. At first politics are discussed, but then abandoned as too wearying. Round three is offered, and "Accepted, along with "just a sliver" of the best cake. Conversation drifts to more interesting gossip about mutual acquaintances, my hostess's first husband's new wife, and the fascinating subject of cosmetic surgical intervention (increasingly topical as one's pant waist stretches alarmingly). Round four is offered and declined, but round five - offered after another hour of enjoyable and thoroughly despicable gossip — is accepted with the caveat that it be the last. Finally round six pastries are wrapped to take home — for later, with tea, of course. Michelle Berdy Task 1: Give English equivalents to the following words and expressions: угроза переедания (нависает) прием гостей перерастать в настоящий пир закуски аперитив удивлять обилием и разнообразием принято подавать мясная нарезка, селедка, рыбные деликатесы, икра, соленья, свежие овощи и зелень, горячая картошка, пирожки с несладкими начинками. принять за весьма обильный обед оказаться лишь прелюдией советую не слишком увлекаться количеством закусок Task 2: Translate the following passage into English. Еда (часть 1) 1. Над любым приезжающим в Россию иностранцем нависает угроза переедания. То, что на Западе ланч, в России - обед. Однако ужин, по русской традиции, не слишком обильный (есть даже русская поговорка о здоровом образе жизни: «Завтрак съешь сам, обед подели с другом, а ужин отдай врагу»), в случае приема гостей перерастает в настоящий пир. Так что надо быть готовым к тому, что в течение дня вам могут предложить фактически два обеда (днем и вечером) и многочисленные «перекусы» в промежутках. 2. Начинать еду в России принято с закусок, которые ставятся или уже стоят на столе, если вас принимают дома, с самого начала. Отдельные аперитивы не слишком приняты. Закуски всегда удивляют иностранцев своим обилием и разнообразием. Именно им русские хозяйки уделяют особое внимание. Принято подавать разные салаты, сыры, мясные нарезки, селедку и рыбные деликатесы, икру, соленья (грибы, огурцы, помидоры и другие овощи), свежие овощи и зелень, горячую картошку, пирожки с несладкими начинками и многое другое. То, что вы можете принять за весьма обильный обед, как правило, оказывается л и ш ь прелюдией к нему. Лучше всего удостовериться в этом с самого начала, сказав аккуратно чтото типа: «Какое великолепие! Надеюсь, больше ничего не будет?!» Если после этого вам скажут, что это л и ш ь начало, советую не слишком увлекаться количеством закусок. 3. После закуски за обедом едят суп. 1) Сегодня часто во время вечерних приемов суп не подают, но днем он является неотъемлемой частью русского застолья. Большинство русских считает, что 2) обед без супа и не обед вовсе. Он является совершенно самостоятельным блюдом и в России называется «первым». 4. 3) На горячее — по-русски «второе» — вам могут подать самые разные блюда: жареное мясо, курицу (ее, кстати, в России любят и не считают второсортным блюдом), национальные русские блюда типа пельменей (мясо, завернутое в тесто), традиционное русское мясо в горшочках. 5. 4) Наконец, после всего этого обязательно следует чай. Чай и России любят не меньше, чем в Англии, а вот кофе пьют в основном по утрам и растворимый. Десерт — торты, пироги, конфеты, варенье, мед и т. д. — всегда подают с чаем. 6. 5) Трудно придется вегетарианцам. В России любят мясо и не мыслят себе праздничный стол без него. Овощи воспринимаются только как гарнир. 6) К тому же в силу климатических и экономических условии зимой и весной овощи и фрукты дороги и не слишком разнообразны. Морозы и экономические сложности приучили людей потреблять сытную пишу, дающую организму большой запас энергии. На людей, которые отказываются от животной пищи, в России смотрят как на богатых чудаков. Л. В. Павловская. Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей. Notes for Translators Переводчик должен всегда иметь при себе блокнот и карандаш, так как длительные тосты часто требуют последовательного перевода, а значит и записи слов оратора. Даже если переводчик читает тост по записи, он все-таки должен смотреть на публику и не терять с ней контакт, так как тосты проявление послеобеденного, хорошего, компанейского настроения, и обычно бокалы поднимаются в не слишком формальной атмосфере (за исключением официальных обедов на саммитах и т.д.) Я предлагаю тост за... Хочу предложить/ произнести тост за... Я хотел бы поднять бокал за/ выпитъ за .../Я поднимаю бокал за... Propose а toast to... I raise my glass to... Давайте выпьем за... вас ваше здоровье ваши успехи хозяйку дома наших гостей тех, кто в море мир и дружбу между нашими народами! В добрый час! С днем рождения! За Софию! До дна! На посошок! За нашу победу! Let's drink to/Let's toast /Here's to you... your health your success our hostess our guests those who are not/cannot be here with us peace and friendship between/ among (depending on how many people are involved!) our peoples! To the success of (whatever project)/ Good luck (If seeing someone off)/ All the best! Happy Birthday! Here's to Sophia! Bottoms up! One for the road! Here's to our victory! Text for translation: Если мы такие умные, почему мы такие бедные? академик Игорь Бестужев: Слухи об уме русского человека сильно преувеличены. Ум у него специфический. Стоя на грани бедности, голодный и оборванный, он может часами рассуждать о бедственном положении негров в Америке. У него рождаются гениальные идеи, но «до ума» они, как правило, доводятся в других странах и экспортируются обратно. Русский ум не имеет себе конкурентов, когда речь идет о проблемах мироздания или о загадках души — не только русской. Нотам, где дело касается последовательности, распорядка, обязательности, мы проигрываем чуть ли не всем остальным народам. писатель, телеведущий Виктор Шендерович: 1. Мы такие бедные именно потому, что думаем, что мы такие умные. Мы сделали собственную лень предметом гордости. Гордимся какой-то своей особенностью, но при этом забываем, что если человек особенный, это еще не значит, что он лучше. Только в нашей стране можно услышать выражение «больно умный»... Все, кто любит говорить об особенном пути России, должны чаще вспоминать Ивана Сусанина. Не исключено, что это и есть наш особенный путь... 2. Не надо путать культуру и цивилизацию. Уровень культуры — это Чайковский, Толстой, Рахманинов, а уровень цивилизации — это запах в туалете. И гордость за то, что ты принадлежишь нации, давшей миру Льва Толстого, не должна мешать бороться с запахом... ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ 1.Переведите на русский язык имена собственные (учтите возможность вариантов, особенно для исторических и библейских имен): Daniel, David, Eugene, Jacob, Judith, Matthew, Michael, Moses, Thomas, Walter, William, Henry 2.Переведите на русский язык названия и прозвища американских штатов: New Jersey – The Garden State, Massachusetts – The Bay State, Vermont – The Green Mountain State, Kentucky – The Bluegrass State, Louisiana – The Pelican State, Mississippi – The Magnolia State, Illinois – The Prairie State, Florida – The Sunshine State, Texas – The Lone Star State, California – The Golden State, Nevada – The Silver State, Montana – The Treasure State, Washington – The Evergreen State, Alaska – The Last Frontier, Arizona – The Grand Canyon State. 3.Предложите эквиваленты на русском языке для следующих американских праздников: April Fool’s Day, Memorial Day, Flag Day, Labor Day, Columbus Day, Thanksgiving, Easter, New Year’s Eve, Halloween, Ash Wednesday 4.Предложите русские эквиваленты для следующих обозначений жителей городов: Parisians, Chicagoans, Venetians, Mancunians, Neapolitans, Aberdonians, Milanese, Glaswgians, Liverpudlians, Viennese, Muscovites, Romans. 5.Предложите русские эквиваленты для следующих географических имен собственных: The Gulf Coast, The Great Lakes, The Bahama Islands, The Chesapeake Bay, The Rockies, Superior Lake, Yellowstone National Park, Bosporus, The English Channel, The Hague, Genoa, Cologne, Persian Gulf, New Hampshire New Caledonia, Munich, Naples, Orange River, Red Sea, Rhine, South Carolina, Tierra del Fuego, Venice, Upper Volta. 6.Переведите, обращая внимание на передачу имен собственных: Shakespeare was born in Stratford-on-Avon. At the age of 26 Mozart moved from his native town Salzburg to Vienna. ['sɔːlsbɜːg] If you are fond of painting, you’ll go to the Tate Gallery. William Turner is a famous English painter. William the Conqueror introduced Norman institutions and customs in England and instigated the Domesday Book. Wimbledon is the centre of lawn tennis. Salt Lake City is the capital of the state of Utah. Each state in the USA has its nickname, Florida is called the Sunshine State, Texas – the Lone Star State. He likes Wall Street Journal. They have just left the Hague. He swam across the English Channel. Winter Palace is a beautiful place. 1. Переведите слова и выражения с английского языка на русский: John the Moneybags, Peipus, cult of personality, Holy of Holies, Fruits of Enlightment, The Great Split, Old Believer, The English Channel, the Thaw, Time of Troubles, Beijing, a hut on chicken legs, the Hague, peaceful coexistence, the Kara Sea. 2. Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык. Снегурочка Дед Мороз Кощей Бессмертный Жар-птица Иванушка-дурачок утро вечера мудренее избушка на курьих ножках в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, Баба-Яга, Костяная Нога, Иван Грозный, Татаро-монгольское нашествие, Ярослав Мудрый, чернозем, Кремль, борщ. Чукотское море. 1. Переведите слова и выражения с английского языка на русский: John the Moneybags, Peipus, cult of personality, Holy of Holies, Fruits of Enlightment, The Great Split, Old Believer, The English Channel, the Thaw, Time of Troubles, Beijing, a hut on chicken legs, the Hague, peaceful coexistence, the Kara Sea. 2. Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык. Снегурочка Дед Мороз Кощей Бессмертный Жар-птица Иванушка-дурачок утро вечера мудренее избушка на курьих ножках в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, Баба-Яга, Костяная Нога, Иван Грозный, Татаро-монгольское нашествие, Ярослав Мудрый, чернозем, Кремль, борщ. Чукотское море. 1. Переведите слова и выражения с английского языка на русский: John the Moneybags, Peipus, cult of personality, Holy of Holies, Fruits of Enlightment, The Great Split, Old Believer, The English Channel, the Thaw, Time of Troubles, Beijing, a hut on chicken legs, the Hague, peaceful coexistence, the Kara Sea. 2. Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык. Снегурочка Дед Мороз Кощей Бессмертный Жар-птица Иванушка-дурачок утро вечера мудренее избушка на курьих ножках в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, Баба-Яга, Костяная Нога, Иван Грозный, Татаро-монгольское нашествие, Ярослав Мудрый, чернозем, Кремль, борщ. Чукотское море. Words and expressions: составляющая - constituent part urgent/ burning issue сильные мира сего — the powers that be за кадром — (не на виду) behind the scenes; (о голосе диктора и т.п.) off screen простые смертные — mere mortals на близком расстоянии (от) — at a short distance (from), close (to) перипетии (жизни) — the twists and turns of (life) Виктора Михайловича Суходрева по праву можно назвать легендарным, «генеральным» переводчиком. На протяжении почти сорока лет он был личным переводчиком политических лидеров нашей страны: Хрущева, Брежнева, Громыко, Микояна, Косыгина, Горбачева. Во время их переговоров с Никсоном, Кеннеди, Картером, Насером, И. Ганди и многими другими выдающимися политическими мировыми деятелями он персонифицировал собой интеллект, культуру и дипломатическую гибкость советских руководителей. Особенно важна последняя составляющая деятельности «главного переводчика страны», так как от того, что скажет первое лицо государства, от его слов зависело не только решение многих насущных вопросов в международных отношениях, но и в целом мир на планете (например, в эпоху холодной войны, дни Карибского кризиса и т. п.). «Язык мой — друг мой» - книга воспоминаний, мемуары легендарного переводчика, изданные по многочисленным пожеланиям и получившие мгновенное распространение. Виктор Михайлович Суходрев рассказывает нам и о себе, о детстве и отрочестве, прошедших в Англии. Благодаря последнему обстоятельству, а также несомненному природному таланту английский стал для него вторым родным языком, что, в свою очередь, определило судьбу высокопрофессионального переводчика. Автор предлагает читателю свое видение, так сказать с ближнего расстояния, сильных мира сего той поры. Рассказывает о том, что они были за люди, об их достоинствах и слабостях, привычках, о том, какое они производили впечатление, как вели себя не только в официальной обстановке, но и в неформальной ситуации, что называется за кадром, о том, что их отличает от нас, простых смертных.