ХРОНИКА МАПРЯЛ

реклама
ХРОНИКА МАПРЯЛ
В Белграде 10-12 января 2002 г. прошла 40-я конференция славистов Сербии. Темой данной
конференции стали “Актуальные славистические проекты и программы”. Конференция
проходила, как это традиционно принято, на филологическом факультете Белградского
университета. Она была организована Славистическим Обществом Сербии. В её работе приняли
участие широкие круги белградских славистов и преподавателей-русистов, а также слависты из
других городов Сербии и Черногории, кроме того, слависты из славянского зарубежья: России,
Болгарии и Македонии. Отдельная секция в работе конференции была посвящена словацкому
языку, литературе и культуре словаков в инославянском окружении, т.е. в контакте с сербским
языком. В работе этой секции приняли участие как сербские слависты, так и гости из Словакии.
Работа конференции прошла в тёплой, дружественной атмосфере и на высоком научном уровне:
было заслушано и обсуждено свыше сорока научных докладов и сообщений по самым разным
славистическим проектам и исследованиям славянских языков и литератур (прежде всего
русского, но также и сербского, болгарского, македонского, польского, чешского и словацкого).
Особое внимание было уделено вопросам усовершенствования преподавания русского языка в
сербских школах. Конференция выразила резкое несогласие с намеченной сербским
министерством образования реформой, которая предполагает значительное сокращение
преподавания русского языка в Сербии за счёт максимального увеличения преподавания
английского языка. В резолюции, принятой по этому поводу, отмечается ошибочность такой
тенденции, подрывающей тем самым основы культурного образования в собственной славянской
стране и подменяющей таким образом политику интеграции в Европу, в которой основные
европейские языки равноправны и широко представлены. Резолюция в защиту русского языка в
сербских школах, принятая на этой конференции славистов, была поддержана Сербско-русским
обществом дружбы, а также Сербским обществом защиты кириллицы.
Вера Борисенко-Свинарская
(Югославия)
План деятельности МАПРЯЛ (май-ноябрь 2002 г.)
1. 16-17 мая, Польша (Варшава, РЦНК). Международная конференция “Новое в теории и
практике описания и преподавания русского языка”; адрес:http://www.ronic.org.
2. 3-6 июня, Болгария (София). Международный симпозиум “Проблемы и школы в русском
литературоведении ХХ века”.
3. 6-9 июня заседание Президиума МАПРЯЛ в Болгарии (София).
4. 28 октября - 2 ноября, Россия (Иркутск), Международная конференция “Русский язык и
мировое планирование в XXI веке”.
5. 16-19 сентября форум по русской словесности и культуре “Русский язык как средство
межкультурного диалога”. E-mail: ravdan2000@yahoo.com.
6. Октябрь, Чехия (Острава), Международная конференция “Русский язык в сфере бизнеса”
(точные сроки и условия участия не сообщены).
7. 20-22 ноября, Россия (Москва, РУДН), Международный симпозиум “Фонетика в системе
языка”.
8. Китай, Международная конференция “Язык и культура” (точные сроки и условия участия не
сообщены).
СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ
Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас принять участие в Международном симпозиуме на тему: “Проблемы и школы
в русском литературоведении ХХ века”, который состоится 3-6 июня 2002 г. в Софийском
университете имени св. Климента Охридского.
Проблематика симпозиума:
1. Культурно-историческая школа в ХХ веке.
2. Сравнительно-историческое направление (компаративистика).
3. Наследие мифологической школы. Мифопоэтика.
4. Развитие психологического направления в русском литературоведении ХХ века.
Психоанализ.
5. Русский формализм.
6. “Советский канон” в литературоведении.
7. Русский структурализм.
8. Развитие семиотики в России.
9. Концепции российских теоретиков постмодернизма.
10. Идеи Ю. Тынянова, Л. Выготского, М. Бахтина, Д. Лихачёва, С. Аверинцева и других
представителей русского литературоведения ХХ века.
Адрес для корреспонденции: България, София - 1504, СУ “Св. Климент Охридски”, бул. “Цар
Освободител” №15. Факултет по славянски филологии. Катедра по руска литература, Симпозиум
2002. Телефон: 003592 9308 307; факс: 003592 881 442; электронная почта (только в виде
приложения -attached document- к электронному письму): russlit@slav.uni-sofia.bg
В заявке необходимо сообщить тему доклада, общепринятые анкетные данные и адрес для
корреспонденции. Рабочие языки докладов: болгарский, русский, английский. Продолжительность
- 15 минут. По итогам работы Симпозиума планируется издание сборника. Необходимо
представить распечатанный текст доклада объёмом не более 15 000 знаков и дискету с текстом,
набранным в редакторе Microsoft Word (версии 6.0 и выше), шрифтом Times New Roman Cyr (Rich
Text Format). Регистрационный взнос - 30 долларов США. Проживание в гостинице (или
общежитии), питание и проезд - за счёт участников.
®®®
20-22 ноября 2002 г. состоится III Международный симпозиум МАПРЯЛ “Фонетика в системе
языка”. Симпозиум состоится на базе Российского университета дружбы народов.
Предлагается обсудить следующий круг проблем:
1. Фонетика и интонология в ракурсе современных лингвистических исследований: от
автономии лингвистических дисциплин к единству.
2. Фонетика и интонология в интегральном семиотическом описании языка в единстве
семантики, синтактики и прагматики.
3. Универсальное, типологическое и специфическое в фонетическом строе русского языка.
Типологические и специфические закономерности фонетической интерференции при
порождении и восприятии русской речи носителями языков различных типов.
4. Фонетика и интонология как аспект обучения русскому языку как иностранному в целях
межкультурной коммуникации: социокультурные традиции и звуковая форма речи.
5. Современные технологии в изучении звучащей речи и в преподавании русского языка как
иностранного:
o компьютерные технологии в экспериментальном анализе звучащей речи.
o компьютерные программы в обучении произношению.
Просим вас выслать в оргкомитет симпозиума тезисы докладов и сообщений в 2-х экземплярах (на
бумажном носителе) объёмом не более 5 страниц формата А4, указав Ф.И.О. автора, должность,
учёную степень, учёное звание, полное наименование учебного заведения, город, страну, каналы
связи: e-mail, факс, домашний/рабочий телефон, адрес для переписки:


на дискете в формате Word for Windows 98, размер шрифта - 12, шрифт Times New Roman
Cyr, межстрочный интервал - 1, все поля - 2,5 см., выравнивание - по ширине, примечания послетекстовые.
по E-mail (то же самое).
Адрес для корреспонденции:
117198 г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 7, факультет иностранных языков и
общеобразовательных дисциплин, ауд. 260, Шустиковой Татьяне Викторовне.
Телефоны: (095) 433-00-01, (095) 433-01-01
Факс: (095) 433-01-01, (095) 434-53-22.
E-mail: shoust@flags.pfu.edu.ru, dean@flags.pfu.edu.ru
Регистрационный взнос (расходы на публикацию тезисов и организацию симпозиума):




ля участников из России - 200 руб.,
для участников из стран СНГ - 10 $ США,
для участников из других стран – 50 $ США.
Регистрационный взнос можно перечислить по безналичному расчёту и прислать копию квитанции
об оплате вместе с тезисами или уплатить в день приезда в оргкомитет.
Реквизиты:
ИНН 7728073720
Расчётный счёт 4050381043828000052, Донское ОСБ №7813/01041 Сбербанка России, г. Москва.
Корсчёт 30101810400000000225; в графе “Назначение платежа” указать: для УОЦ (0253),
“МАПРЯЛ”;
БИК 044525225; ОКОНХ 92110; ОКПО 02066463.
Юридический адрес: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.
Проезд, проживание и питание участников симпозиума за счёт направляющей
стороны. Рабочий язык симпозиума – русский.
Дополнительная информация будет направлена позже.
®®®
Приглашаем вас принять участие в международной научно-методической конференции “Русский
язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке (традиции, инновации,
перспективы)”, которая состоится 5-9 октября 2002 г. в г. Иркутске. На пленарных и секционных
заседаниях предлагается обсудить следующий круг проблем:









Проблемы языкового планирования в начале XXI века;
Теоретические проблемы преподавания русского языка;
Методологические основы теоретических и практических курсов для иностранных
студентов;
Система дингводидактического тестирования: опыт и перспективы;
Учёт национального менталитета субъекта обучения в преподавании иностранных языков;
Специфика учебного текста и методика работы с ним;
Литература и страноведение России. Диалог культур;
Современные технические средства и новые технологии в обучении;
Проблемы перевода.
Заявки на участие в конференции (тема доклада или сообщения и анкета участника) направлять
до 15 апреля по адресу: Россия, 664000 Иркутск, ул. Ленина, 8. Иркутский государственный
лингвистический университет.
Регламент конференции: пленарный доклад - до 30 мин., секционный - 15 мин., сообщение - 10
мин., участие в дискуссии - до 5 мин. Рабочий язык конференции - русский. По итогам работы
конференции планируется издание сборника докладов и сообщений. Необходимо представить
распечатанный текст доклада (не более 8 стр.) и дискету с текстом, набранным в редакторе Word
шрифтом Times New Roman. Высота шрифта - 14, интервал - 1,5. Поля - верхнее 3,5, левое и
правое - 2,5 см. Красная строка - 1,5 см.
Регистрационный взнос для иностранных участников - 80 $ США (публикация, культурная
программа, участие в заключительном приёме), для участников из СНГ - 300 рублей (публикация и
культурная программа), для участников из вузов Иркутска - 200 рублей (публикация). Проживание
в гостинице и питание - за счёт участников конференции. Гарантируется встреча гостей при
наличии информации - день прибытия, номер рейса или поезда. Организуется отъезд на вокзал и
в аэропорт.
Справки по телефону: (395- 2) 51-27-40.
Факс: (395-2) 24-32-49. E-mail: islu@islu.ru
®®®
16-17 мая 2002 года в г. Варшаве по плану МАПРЯЛ состоится IX Международная научнометодическая конференция “Новое в теории и практике описания и преподавания русского
языка”, организованная совместно РЦНиК в Варшаве и Польским обществом русистов.
Адреса для корреспонденции и справок: 00 761, Варшава, ул. Бельведерская, 25 тел./факс: 84927-30, E-mail: ronik@ronik.org, http://www.ronik.org
ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО
Новый учебный компакт-диск «Ительменский язык и культура»
Издательством «Waxmann» (Берлин) при содействии коренных и зарубежных экспертов и при
поддержке Московского Бюро ЮНЕСКО выпущен учебный компакт-диск, призванный служить
сохранению языка и культуры ительменов Камчатки.
С середины 90-х годов группа зарубежных этнологов и этнолингвистов вместе с местными
экспертами по родному языку и педагогами разрабатывает учебные пособия с целью сохранения и
развития ительменских традиций, при этом подчеркивая специфику местных отношений и
культурно-языковых особенностей. Начало тому положила организация ительменов «Тхса'ном»,
уделяющая в своей программе по политико-экономическому развитию особое место сохранению
находящихся под угрозой исчезновения знаний своего народа.
Основой для создания предлагаемого компакт-диска явился иллюстрированный школьный учебник
с тематическим запасом слов и предложений южного диалекта ительменского языка,
дополненного некоторыми текстами и выборочным словарным запасом из других диалектов.
Тексты на CD даны на трех языках - ительменском, русском и английском. Он предназначен не
только для научных целей, но и для использования в качестве учебного пособия для занятий в
школах Камчатки, также компакт-диск может служить заинтересованным взрослым как памятник
культуры.
Языковой материал дан как в письменной форме, так и в аудиозаписи. Визуальные материалы фотографии и видеоклипы - дополняют представление об ительменской культуре.
®®®
На официальном сайте ЮНЕСКО открылся Фотобанк, работающий в режиме реального времени
(адрес в Интернете: ). Фотобанк содержит около 10 000 цифровых фотографий и слайдов в
открытом доступе, все авторские права на материалы принадлежат ЮНЕСКО. Подбор
фотографий осуществлялся без соблюдения равновесия представленности различных стран и
тем; основу коллекции составили материалы, имеющиеся в архиве Организации, описывающие
различные аспекты деятельности ЮНЕСКО в рамках ее компетенции и не выражающие особого
мнения авторов относительно политического, социального, экономического или культурного
статуса отображенных объектов.
Предусматривается развитие коллекции Фотобанка. Отдел публикаций ЮНЕСКО приглашает к
сотрудничеству всех желающих. Принимаются качественные фотоматериалы: цветные негативы
24х36 или слайды стандарта 24х36. В прилагаемом тексте должны быть краткое описание
объекта, его местонахождение и дата, фамилия и имя фотографа, а также подтверждение им
права ЮНЕСКО на публикацию, распространение и воспроизведение фотографий по всему миру,
в том числе и в цифровом виде.
Все предоставляемые материалы возврату не подлежат.
Самарканд и еще 30 памятников внесены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО
Париж, декабрь 2001 г.
В Хельсинки завершилась 25-я ежегодная сессия Комитета по всемирному наследию ЮНЕСКО
(11-4.12). На ней принято решение о внесении в Список всемирного наследия 31 памятника
культуры и природы, расположенных в 24 странах. Отныне число достопримечательностей,
«представляющих исключительную ценность для всего человечества» в этом перечне - 721 в 124
странах мира. Впервые в Списке появились памятники Ботсваны - Цедило (более 450 древних
наскальных изображений) и Израиля - национальный парк Массада (уникальное свидетельство о
древнем иудейском государстве) и портовый город-крепость Акра (пример традиционной
архитектуры мусульманских городов). Внесение памятника культуры или природы в Список
всемирного наследия ЮНЕСКО не только престижно, но и многообещающе для развития туризма.
Среди новых названий Списка ЮНЕСКО 6 памятников природы и 25 - культуры. То, что они
находятся в 24 странах, отражает стремление ЮНЕСКО к географическому равновесию
В числе шести памятников природы - Центральный Сихотэ-Алинь в Приморье, горный массив,
уникальный тем, что здесь смешиваются зоны тайги и субтропиков, здесь обитают представители
южной фауны - гималайские медведи и амурские тигры и северной - бурые медведи и рыси. Кроме
центральной части Сихотэ-Алиня в Список внесены следующие природные памятники:





Национальные парки Чапада дос Веадейро и Эмас (Бразилия);
Остров Фернанду-ди-Норонья и атолл Рокас (Бразилия);
Национальный парк имени Александра Гумбольдта (Куба);
Юнгфрау-Алетш-Бичхорн (Швейцария);
Побережье Дорсет и Ист Девон (Великобритания)
25 новых памятников культуры в Списке всемирного наследия расположены в 21-й стране. Это
Австрия, Ботсвана, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Германия, Израиль, Испания, Италия,
Кения, Китай, Лаос, Мадагаскар, Марокко, Польша, Португалия, Уганда, Узбекистан, Франция,
Чехия и Швеция. Австрия и Венгрия выступили с совместным предложением, Испания, Италия.
Кения, Кипр, Китай и Россия предложили расширение уже внесенных в Список объектов. Так,
например, национальный заповедник «Вулканы Камчатки» отныне включает в себя природный
парк «Ключевской».
®®®
С 17 по 19 декабря в Берлине по приглашению правительства Германии проходили
заседания Всемирной комиссии по этике научных знаний и технологий ЮНЕСКО (COMEST),
на которых подводились итоги того, что было сделано за прошедшие три года со дня ее основания
в 1998 г.
Обсуждались такие, в частности, темы как Этические аспекты проблем пресной воды, Этика и
энергетика, Этика общества информации, Этика космического пространства Член Французской
технологической академии Ален Помпиду выступал по теме Эволюция политики в области
космических исследований на пользу человечества. В рамках этих заседаний прошел Форум
молодежи по этике наук и технологий с участием молодых исследователей из Германии, Венгрии,
Нигерии, Филиппин и Швеции.
Сегодня самые острые проблемы в этой области - неравенство между странами, порождаемое
развитием науки и технологий. Их решение требует глобального подхода, учитывающего
этические, научные, экономические и политические факторы. В настоящее время, например,
более миллиарда жителей промышленно развитых стран (около 20% населения планеты)
потребляют почти 60% производимой в мире энергии. В то же время, население развивающихся
стран, имеющее доступ к источникам энергии, на три четверти пользуются энергией
биологического происхождения (древесный уголь, растительные отходы, навоз), которые наносят
вред здоровью людей и окружающей среде.
В докладе об этике общества информации подчеркивается, что информационные технологии
могут содействовать установлению демократических форм правления, однако они же
представляют собой «факторы ослабления общества». Рассматриваются права и обязанности
правительств и отдельных граждан, в частности, создателей этих технологий. Комиссия
подчеркивает, что решение проблемы «цифровой пропасти» (то есть разницы между странами в
уровнях оснащения информационными технологиями) лежит не только в финансовой сфере. Ведь
если все страны получат доступ к новым информационным технологиям, возникнет другая
проблема - огромный рост потребления энергии, что противоречит перспективе устойчивого в
экологическом плане развития.
Форум в Берлине, рассматривая все эти и другие проблемы этического плана, призван стать
местом обмена взглядами и опытом, идеями и предложениями, он должен помочь найти болевые
места и подготовить рекомендации для тех, кто принимает ответственные решения. Во Всемирную
комиссию по этике научных знаний и технологий ЮНЕСКО входят 18 видных специалистов в
области науки, культуры, философии, права и политики, а также руководители крупных научных
неправительственных организаций и научных программ ЮНЕСКО.
Источник: Веб-сайт Московского Бюро ЮНЕСКО: http://www.unesco.ru.
РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ
Особенности преподавания русского языка как иностранного в Венгрии
В последние годы ХХ века с расширением экономического обмена между Венгрией и странами
СНГ русский язык стал мощным средством общения в туристической, торговой и культурной
сферах в Венгрии. В Венгрии преподавание иностранного языка в средней школе в настоящее
время, когда укрепляются и расширяются международные связи, приобретает особое значение.
Это объясняется тем, что на рубеже тысячелетий языковая политика и преподавание иностранных
языков решают, по большому счёту, судьбу и будущее Венгрии, в том числе определяют
общедоступное школьное и высшее образование. Венгерское хозяйство, которое стремится быть
открытым не только для близких регионов, но и для всего мира, требует работников и
специалистов, владеющих иностранными языками, умеющих эффективно вести переговоры с
использованием коммуникативных средств культуры партнёра. Усвоение иностранного языка
подрастающим поколением облегчает взаимопонимание между народами, содействует
установлению дружеских, деловых и культурных связей между ними. “Знание языка соседа и его
культуры создаёт возможность понимать его, а значит, позволяет нам не бояться его и в свою
очередь не пугать его" (Абовьян 2001:105). В связи с изменениями политической, идеологической
и экономической ситуации во всём мире и соответственно в Венгрии, меняется также общая
парадигма обучения иностранным языкам, и русскому в частности. В 1989 году обязательное
преподавание русского языка в Венгерской Республике было отменено. Русский язык становится
одним из добровольно выбираемых. В настоящее время в вузах экономического профиля, а в
некоторых регионах Венгрии и в средних школах, русский язык изучается в качестве второго или
третьего иностранного. Главная причина этого явления заключается в том, что переход России к
рыночной экономике создаёт благоприятные условия для развития торгово-экономических связей
России и Венгрии. Расширяющиеся туристические, торговые и культурные связи заставляют нас
пересмотреть методику преподавания языка: ведь то, что было обязательным, становится
необходимым. К сожалению, опыт показывает, что для многих учащихся бывает недостаточным
многолетнее теоретическое изучение иностранного языка даже для ведения простейшей беседы
на языке. Во многих местах к обучению иностранному языку привлекают преподавателейносителей языка, но, помимо этого, конечно же, важную роль играют учебники и то, имеют ли
учителя возможность сами выбрать учебники, по которым ведут обучение в зависимости от
возраста учащихся и уровня их знаний. Безусловно, преподаватель должен обладать высокой
профессиональной квалификацией для того, чтобы умело и правильно подбирать учебный
материал. В школах ученики (чаще родители) могут выбирать русский язык. При этом большое
значение приобретает новизна учебного процесса: интересный, привлекательный учебник,
стимулирующая методика преподавания, продуманная организация урока, вызывающая желание
продолжать его изучение. Мною был проведён опрос родителей детей, изучающих русский язык в
техникуме и профтехучилище торговли и гостиничного бизнеса им. Барна Шипкаи г. Ниредьхаза,
гимназии им. Михая Танчича и средней специализированной школы г. Орошхаза на основании
анкет из 12 пунктов об их оценке учебных материалов и учебников. Результаты анкетирования в
процентах выглядят следующим образом: 85 % родителей не говорят на русском языке или не
изучали его. Но, несмотря на это, 55 % обычно помогают детям в изучении языка. Поскольку
большинство родителей не владеет русским, 92 % родителей придают значение наличию в
учебниках грамматических пояснений на венгерском языке, русско-венгерского словаря. К
сожалению, 47 % родителей не знакомы с учебниками русского языка, по которым ведётся
преподавание в Венгрии, но придают особое значение художественному оформлению книги.
Поскольку только 15 % родителей говорят на русском языке, 95 % опрошенных обращаются к
другим за помощью в обучении своих детей языку, а 84 % согласились с тем, что при выборе
учебника мнение учителя является определяющим, 97 % именно потому оставляют за
преподавателем право выбора учебника. К сожалению, в последние годы в результате роста
инфляции, безработицы и характерных для нашего времени прочих негативных факторов у
родителей не хватает денег на приобретение каких-либо дополнительных материалов для
обучения ребёнка языку, но, несмотря на это, 96 % приобретают словари и 85 % - книги. 71 %
родителей считает, что изучение иностранного языка отличается от изучения других предметов, т.
к. для того, чтобы ребёнок смог пользоваться иностранным языком, нужно освоить не только
грамматику, лексику, но и произношение, расстановку ударения и т.д.; таким образом, 100 %
родителей считают это наиболее важным, иными словами - целью. Иностранный язык можно
хорошо усвоить в том случае, если учебник написан для соответствующей возрастной группы, так
считает 99 % родителей. Важность русского языка становится всё более ощутимой в наши дни, так
как молодёжь наряду с английским и немецким особенно охотно выбирает русский язык потому,
что чувствует, что, овладев ещё одним международным языком, будет иметь больше шансов
устроиться на работу.
Литература:
1. Абовьян М. М.: Европейский год языков 2001. Внимание языковому многообразию в
Европе. Русский язык за рубежом. -2001.-№1.-с. 105
2. Ч. Йонаш Э.: Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как
иностранного в Венгрии. Будапешт: Вестник ФИРЯП. -1999.-№ 11.
3. Bakonyi I.: Az orosz nyelv oktatasa Magyarorszagon (kulonos tekintettel az uzleti
kommunikaciora). Gyor, Budapest. - 2000.
Эдит Мислаи (Венгрия)
В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Язык и культура – многоаспектный анализ проблемы
14-17 сентября 2001 г. в Москве состоялась Международная научная конференция по
проблеме “Язык и культура". Хотя разнообразные взаимоотношения и взаимодействия культуры
и языка являются предметом пристального внимания лингвистов, культурологов, этнологов уже
много десятилетий, вопрос этот по-прежнему далёк от решения. Это объясняется и отсутствием
единой точки зрения на культуру (по словам С. П. Мамонтова, имеется около 300 определений
этой категории), и существенными расхождениями в подходе к отношениям между культурой и
языком (ср. работы Н. И. Толстого, С. Г. Тер-Минасовой, И. С. Улуханова и др.). Поэтому
конференций под названием “Язык и культура" состоялось очень много (одна из последних
“Русский язык и культура (изучение и преподавание)" прошла в РУДН в 2000 г., а в Киеве
международные конференции “Язык и культура" проводились ежегодно с 1992 г.), сборники статей
и методические материалы по данной проблеме публикуются постоянно (так, пособие Е. М.
Верещагина и В. Г. Костомарова переиздавалось несколько раз). Однако такая представительная
международная конференция под названием “Язык и культура" проведена в России впервые. Она
была организована Отделением литературы и языка РАН, Московским государственным
институтом международных отношений, Институтом иностранных языков (г. Москва) и научным
журналом “Вопросы филологии". На конференцию было подано около 400 докладов, в ней
приняли участие почти 800 учёных и преподавателей из 25 стран: России (представители 76
городов), США, Великобритании, Германии, Италии, Швеции, Дании, Японии, Индии, КНР, ЮАР,
Польши, Болгарии, Румынии, Украины, Беларуси, Эстонии, Латвии, Литвы, Армении, Казахстана,
Узбекистана, Киргизии, Таджикистана, Азербайджана. Президент Российской Федерации В. В.
Путин направил участникам конференции приветствие, в котором он отметил, что изучение
истории культурно-языковых отношений между народами является ключом к осознанию многих
политических и социальных процессов, важным элементом взаимного уважения и понимания
между народами. На конференции были оглашены также приветствия президента РАН Ю. С.
Осипова, академика-секретаря Отделения литературы и языка РАН Е. П. Челышева, ректора
МГИМО А. В. Торкунова, ректора Института иностранных языков (г. Москва) Э. Ф. Володарской.
Формы работы конференции были многообразны, что соответствовало сложности обсуждаемых
проблем: состоялось четыре пленарных заседания, работали девять секций, было проведено два
круглых стола. На пленарных заседаниях основное внимание было уделено общей проблеме
конференции - соотношению культуры и языка, в том числе русского языка. Эта проблема была
поднята в докладах Е. П. Челышева “Русский язык как государственный язык Российской
Федерации", Э. Ф. Володарской “Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных
взаимодействий"), В. Г. Гака “Язык и культура. Язык или культура?", М. И. Исаева “Роль русского
языка в развитии национальных культур народов России", В. М. Лейчика “Анализ соотношения
культуры и языка: функциональный подход", В. Ю. Михальченко “Национальный язык и
национальная культура: социолингвистический аспект", Н. Б. Мечковской (Беларусь) “Языковые
объекты в лингвокультурологии: коллизии между популярным и эвристически ценным", М. Л.
Ремнёвой “Язык и культура", С. Г. Тер-Минасовой “Глобальный язык в глобальной деревне?", С. Д.
Шелова “Концепт “человек, личность" в зеркале лингвокультурологии", И. Барон и М. Херслунда
(Дания) “Языки как картины мира: типологический подход к датскому и французскому языкам". В
тесной связи с общим направлением конференции были доклады по теоретическим проблемам
лингвистики: В. М. Алпатова “Мировая лингвистика и национальные лингвистики в ХХ в.", А. В.
Бондарко “Значение и смысл (проблемы стратификации семантики)", Ю. Л. Воротникова “Языковая
картина мира как лингвистическая категория", Ю. С. Степанова “Именования индивидов в
актуальных и возможных мирах. Имя и дескрипция", С. Сятковского (Польша) “Синхронносопоставительное языкознание и преподавание иностранных языков", А. Я. Шайкевича “Перевод
как акт межкультурной коммуникации". В нескольких докладах обсуждались проблемы отдельных
языков на культурном фоне: Х.Х. Мюллера (Дания) “Стратегии лексической номинации в
испанском языке", Дж. Робертс (Великобритания) “Тезаурус древнеанглийского языка:
неалфавитный подход", Э. Р. Тенишева “Родной (тюркский) разговорный язык литовско-польскобелорусских татар XV-XVII вв.". Доклад Э. Н. Шевяковой “Роль романа конца ХХ века в процессе
рождения совместного мировидения" был посвящён литературоведческой тематике. В течение
всех четырёх дней работа конференции проходила также в девяти секциях. В докладах секции
“Теоретические проблемы лингвистики" (а их было более 70) были подняты актуальные вопросы
включая достижения когнитивной лингвистики, в том числе выделение языковых и культурных
концептов в различных языках. Отдельно рассматривались проблемы текста, семасиологии,
лексикологии, фразеологии, грамматики и словообразования, стилистики. Ряд докладов был
посвящён билингвизму и полилингвизму (в Европе, Латинской Америке, на Филиппинах), а также
гендерной лингвистике. В многочисленных докладах секции “Языки и культуры. Национальноязыковая картина мира" (более 50 докладов) обсуждались конкретные аспекты соотношения
культуры и языка, межкультурной коммуникации (так называемого диалога культур), трудности
изучения иностранного языка в единстве с культурой данной страны. Были рассмотрены
отдельные концепты в соответствующем языке и в сопоставлении с другими языками (Бог, труд,
явления природы). На заседаниях секции “Проблемы культурологии" были зачитаны доклады на
темы, не связанные непосредственно с языком, но входящие в общую проблематику конференции,
в том числе по вопросам о понятии национального менталитета, о культурных концептах и
культурных процессах в современном обществе, о различных сферах культуры (религии, музыке,
живописи и др.). Наиболее многочисленной была секция “Литература и искусство на рубеже
столетий: исторические судьбы и перспективы" (свыше 80 докладчиков). Разнообразие тематики
потребовало разделить секцию на три подсекции: “Диалог культур. Постмодернистское
пространство текста", “Проблемы изучения русской литературы. Проблемы поэтики жанра в
мировой литературе", “Сентиментализм, романтизм, символизм как феномены мировой
литературы. Литература и религия". Помимо теоретических вопросов, обозначенных в названиях
подсекций, были рассмотрены особенности развития национальных литератур (русской,
американской, французской, коми, белорусской и др.) в конце ХХ века. Оживлённую дискуссию
вызвали доклады секции “Проблемы социолингвистики и психолингвистики" - прежде всего потому,
что в наше время проблемы функционирования мировых языков, взаимодействия национальных
языков, а также перспективы сохранения языков исчезающих приобрели особую актуальность. В
этой же секции ряд докладов был посвящён социолингвистическим аспектам изучения языков
Азии (фарси, узбекского, таджикского, корякского и др.). Легко понять, что проблемы русского
языка заняли значительное место в работе конференции: и на пленарных заседаниях, и в работе
круглого стола, и особенно в докладах секции “Русский язык в России и в мире". Не говоря уже о
том, что специальный обобщающий доклад профессора Б. Г. Ахметшина из Уфы был посвящён
проблеме места русского языка и русской литературы в современном мире, в целом ряде
докладов говорилось об актуальных проблемах изучения русского языка за рубежом. В частности,
в докладе Като Юри (Япония) было рассказано о заслугах японского учёного Ф. Симэй в
пропаганде русского языка в Японии в конце 19-го века, в докладе М. Ц. Айвазян (Ереван) - о роли
русскоязычных СМИ в Армении. Много внимания было уделено чистоте русского языка. Так, в
докладе О. Б. Трубиной были показаны пути вхождения жаргонизмов в литературный язык, в
докладе Е. Ю. Скороходовой говорилось о современных орфографических ошибках. Отдельные
доклады были посвящены лексике современного русского языка (четыре доклада о терминах), его
грамматике (например, японского учёного Тосинобу Усуяма - семантике падежных форм,
азербайджанской исследовательницы Л. Г. Шамхаллы - безличным конструкциям, эстонской
преподавательницы русского языка Э.-О. Хааг причинным предлогам и др., выступление её
коллеги из Таллинна Е. А. Быстрики - глагольным формам индикатива, московского учёного Ю. А.
Сафоновой - лексико-семантическому множеству прилагательных). Ряд докладов был посвящён
проблемам заимствования в наше время: доклад М. В. Орешкиной “Заимствования в русский язык
из языков народов России и ближнего зарубежья", доклад М. У. Картоева (Назрань) “Лексические
заимствования эпохи реформ", Т. А. Степановой (Самара) “Финно-угорские заимствования в
русских говорах Карелии и их современное бытование". Известное внимание было уделено
истории формирования современного русского языка, а также важности отдельных элементов, в
частности, обозначению концептов, в создании национально-языковой картины мира (доклад Е. В.
Маркеловой “Концепт “Труд" в русских пословицах"). Всего на секции было заслушано и обсуждено
свыше сорока докладов. В докладах секции “Проблемы изучения европейских языков" были
рассмотрены грамматические, лексические, фонологические, этимологические аспекты ряда
западноевропейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, древнегреческого.
Докладчики проанализировали современные направления сопоставительных исследований,
особенности межъязыковых контактов, прежде всего, на материале славянских языков. На
заседании секции “Проблемы перевода и лексикографии" были подняты вопросы прикладной
лингвистики, трудности художественного и делового перевода, что вполне объяснимо в свете
актуальных задач межкультурной коммуникации и взаимного обогащения народов разных стран
культурными ценностями. Кроме того, освещались достижения в создании и использовании
современных типов словарных произведений (компьютерных и электронных словарей,
терминологических банков данных). Наконец, более чем в 40 докладах секции “Проблемы
лингводидактики" были обсуждены трудности преподавания родного и иностранных языков с
привлечением культурологического (страноведческого) компонента, были критически оценены
современные методики и технологии изучения и освоения языка на всех его уровнях. Можно
сказать, что общественными потребностями наших дней была продиктована необходимость
проведения круглого стола на тему “Язык и письменность" (руководители Е. П. Челышев и Э. И.
Володарская). На заседании круглого стола были рассмотрены два актуальных вопроса:
“Национальные языки и национальные алфавиты" (докладчики - Э. Ф. Володарская , В. М.
Алпатов, Е. М. Верещагин, Г. К. Венедиктов, Э. Р. Тенишев) и “Письменность и орфография"
(докладчики Н. С. Бабенко, Н. Н. Германова, С. М. Кузьмина, В. В. Лопатин). При обсуждении
первого вопроса внимание было в основном заострено на проекте перевода на латиницу
татарского языка. Рассмотрев лингвистические и культурологические аспекты этой проблемы,
участники круглого стола пришли к выводу о нецелесообразности перехода татарского языка на
систему письма, в основе которой лежит латинский алфавит, и приняли соответствующее
обращение к государственным органам и общественным организациям. Данное обращение
сыграло свою положительную роль в решении этого вопроса в Государственной Думе.
Всесторонне обсудив второй вопрос на материале русского, английского, немецкого языков,
участники круглого стола и конференции в целом сочли возможным рекомендовать разработчикам
проекта новой редакции “Правил русской орфографии и пунктуации" продолжить доработку
проекта с учётом поступивших как положительных, так и отрицательных замечаний, а также
мнения тех учёных, которые предостерегают от излишней торопливости в этой работе в
современных условиях. По многочисленным просьбам научных работников и преподавателей,
принявших участие в конференции, был организован круглый стол “Дискуссионные проблемы
филологии" (руководитель А. Я. Шайкевич), где были более подробно рассмотрены некоторые
вопросы, возникшие при обсуждении пленарных и секционных докладов, в том числе касающиеся
“прогресса" и “регресса" в развитии языков, соотношения национального менталитета и
национально-языковой картины (модели) мира и т. п. При подведении итогов конференции была
высказана рекомендация сделать подобного рода встречи учёных системы российских академий,
преподавателей высших учебных заведений России и других стран для обсуждения
междисциплинарных проблем, спорных вопросов лингвистики и культурологии. Предложено
провести следующий форум по данной проблематике в 2003 году. Материалы прошедшей
конференции изданы в виде специального выпуска под названием: Международная научная
конференция “Язык и культура". Москва, 14-17 сентября 2001 г. Тезисы докладов. - М., 2001. -367
с. Выступавшие на заключительном заседании отметили, что конференция “Язык и культура"
вышла за рамки собственно научного мероприятия, она получила широкий резонанс в
общественной жизни, была освещена в средствах массовой информации (пресса, радио,
телевидение). Целый ряд докладов конференции рекомендован к опубликованию в научных
журналах.
В. М. Лейчик
(Москва)
Международная конференция «Будущее европейского многоязычия в расширенном
Европейском Союзе»
Вена, 22-24 ноября 2001 г.
В Венском университете при содействии Европейской комиссии и Австрийского министерства
образования, науки и культуры состоялась конференция, посвященная языковым аспектам
предстоящего вступления в состав Европейского Союза новых государств-участников.
В ходе конференции состоялись доклады представителей Австрии, Венгрии, Румынии, Словакии,
Словении, Чехии и других стран. На заседании трех рабочих групп обсуждались следующие
вопросы:



роль языков будущих государств-участников в Европейском Союзе;
языковая политика в области образования в ассоциированных государствах и в Австрии:
как обеспечить более широкий выбор языков;
региональные языки и языки меньшинств в Европейском Союзе: статус и поддержка.
Хотя Россия не является кандидатом в члены Европейского Союза, её принадлежность к
европейскому пространству и влияние на европейские дела неоспоримы. Поэтому вполне
естественно, что участники конференции уделили достаточно внимания ситуации с русским
языком в Европе.
В докладе д-ра Ливё Пападима (Бухарестский университет, Румыния) рассматривалась динамика
иностранных языков в школьной системе страны в разные периоды. Традиционно наиболее
изучаемым иностранным языком в Румынии является французский язык, хотя в последнее
десятилетие в культурной и общественной жизни расширяется употребление английского языка.
Число румынских школьников, изучающих иностранные языки, составляет около 4,4 млн. чел. Из
них на долю французского языка приходится примерно половина – 2,1 млн. чел., на долю
английского языка - 1,8 млн. чел., а доля русского и немецкого языков почти одинакова – 228 тыс.
чел. для русского и 230,6 тыс. чел. для немецкого. Автор отмечает, что «русский язык занимает
особое положение среди современных иностранных языков» и выражает сожаление, что изучению
русского языка и культуры препятствуют старые предубеждения.
В докладе д-ра Иржи Неквапила (Карлов университет, Прага, Чехия) отмечается возобновление
интереса к русскому языку после спада начала 90-х гг. Автор дает прогноз различных языков в
чешской системе образования. Это связано с тем, что Министерство образования Чехии
предполагает ввести английский язык как обязательный язык с 3-го класса базовых школ (возраст
6-15 лет), к которому прибавится еще один обязательный иностранный язык в 6-ом классе:
«Если английский язык будет введен как обязательный предмет в базовых школах, то ожидается
значительное усиление положения русского языка, который будет в гораздо большей степени
выбираться учениками (или их родителями) как второй обязательный язык.
Этому будет несколько причин:
1. русский язык будет считаться языком, относительно легким для изучения чехами как
славянами (особенно по сравнению с французским и до определенной степени с немецким
языками);
2. в школах по-прежнему будет еще много учителей русского языка;
3. по мере того, как уменьшается идеологическое противодействие русскому языку,
потребность в знании русского языка в сфере экономики возрастает.
Есть еще одна причина, почему желательно расширение русского языка, причина, часто не
осознаваемая: знание русского языка облегчает говорящим на чешском языке понимание
словацкого и польского дискурсов, тем самым усиливая так называемую семи-коммуникацию
(рецептивное многоязычие) между чехами и словаками или чехами и поляками. Степень
преподавания русского языка в базовых и, возможно, в средних школах (возраст 15-19/18 лет)
может в относительно близком будущем сравняться или достичь уровня французского языка».
На конференции также прозвучал призыв расширить совместную работу по многоязычной
дидактике рецептивного владения славянскими языками в странах Европейского Союза в рамках
проекта «ЕвроКомСлав» (координатор – проф. Лев Зубатов, Инсбрукский университет, Австрия).
По итогам конференции был принят итоговый документ, который суммировал принципы и
рекомендации её работы. Было отмечено, что для внедрения политики многоязычия, которая так
часто провозглашается в декларациях по языковой политике, в Европе остро необходима
общественная дискуссия, ставящая своей целью выработать ориентиры европейской и
национальной языковой политики, – дискуссия, ставящая своей целью выработать ориентиры
европейской и национальной языковой политики.
Основы этой общей языковой стратегии следующие:
1. право всех граждан изучать и использовать свой собственный государственный язык и
языки меньшинств;
2. право всех граждан изучать по меньшей мере два иностранных языка в период
обязательного школьного образования;
3. обязанность всех правительств поощрять и поддерживать изучение иностранных языков
после школьного образования;
4. обязанность всех правительств поддерживать многоязычные мероприятия, учреждения,
«домашние страницы» и т.п. путем налоговых льгот, системы скидок и тому подобных мер.
Необходимо использовать такие надрегиональные учреждения как Европейский центр
современных языков и др. для инициатив, которые будут укреплять общественное осознание
европейского культурного и языкового богатства.
Реформирование традиционной системы преподавания иностранных языков позволит предложить
более широкий выбор языков в системе образования за более короткий период. Поэтому
реформирование преподавания иностранных языков должно стать составной частью европейской
языковой политики. Ключевыми аспектами этой реформы могли бы стать следующие:












раннее начало изучения иностранных языков, с особым вниманием к языкам странсоседей, контактным языкам и языкам меньшинств;
большая подвижность в порядке преподавания языков;
фиксированный процент (примерно 10%) учебного времени в школе на иностранные языки
(или путем прямого преподавания иностранных языков, или их использования в
преподавании других предметов);
использование иностранных языков как рабочих языков;
интенсивные формы преподавания иностранных языков в школе вместо экстенсивных
форм;
использование мультимедийных электронных учебных ресурсов;
поддержка рецептивного многоязычия;
внедрение многоязычия в учебные планы, используя эффект синергии со вторым и
третьим иностранным языком;
изменение подготовки учителей иностранных языков: замена филологической модели
подготовкой специалистов в области многоязычия или координаторов языкового и
предметного преподавания;
поддержка студенческих обменов;
поддержка программ обучения за рубежом;
сокращение административных барьеров на пути языкового многообразия в школах и
университетах.
Г.Хруслов
(Москва)
Международная научная конференция, посвященная 50-летию кафедры русского языка как
иностранного в МГУ
4-6 декабря 2001 года в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова
проходила Международная научная конференция «Русский язык как иностранный: специфика
описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом», посвященная 50-летию
преподавания русского языка как иностранного (РКИ) в МГУ. Конференция была организована
тремя кафедрами РКИ филологического факультета МГУ. По составу участников, по высокому
научному уровню прочитанных докладов, по глубине разрабатываемой проблематики и
актуальности поднимаемых вопросов конференция стала одним из самых значительных событий в
области РКИ за последние годы. В течение трех дней было проведено три пленарных заседания,
заседания четырех секций и четырех круглых столов. На конференции было представлено более
трехсот докладов ведущих специалистов-филологов по вопросам теории и практики преподавания
РКИ из разных городов России, а также из многих стран ближнего и дальнего зарубежья, таких как
Австралия, Армения, Беларусь, Бельгия, Болгария, Венгрия, Дания, Египет, Израиль, Иран,
Испания, Италия, Казахстан, Киргизия, Китай, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Сенегал,
Словения, США, Тунис, Узбекистан, Украина, Финляндия, Франция, ФРГ, Чехия, Эстония, ЮАР,
Югославия и др. Открыла конференцию декан филологического факультета профессор М. Л.
Ремнева. Она зачитала приветствие ректора МГУ академика В. А. Садовничего, поздравила
присутствующих с 60-летием филологического факультета и 50-летием кафедр РКИ. М. Л.
Ремнева отметила, что история кафедр РКИ – неотъемлемая часть истории всего факультета,
пожелала участникам конференции успехов в работе и выразила надежду, что научное и
педагогическое сотрудничество ученых из разных стран будет плодотворным.
На пленарных заседаниях выступили известные российские и зарубежные филологи-русисты: Е.
А. Брызгунова, М. В. Всеволодова, В. Г. Гак, Д. Б. Гудков, О. Д. Митрофанова, И. В. Михалкина, Ю.
Е. Прохоров, К. А. Рогова, А. Сказа (Словения), Ст. Сятковский (Польша).
В коллективном докладе Э. И. Амиантовой, Г. А. Битехтиной, М. В. Всеволодовой и Л. П.
Клобуковой (МГУ) говорилось о формировании в современной русистике функциональнокоммуникативной лингводидактической модели языка как активно развивающегося направления,
связанного с единством теории и практики в преподавании РКИ.
Выступление Е. А. Брызгуновой (МГУ) было посвящено анализу роли научных и духовных
ценностей как видов человеческой деятельности, существенных для жизни общества, в истории
преподавания русского языка как иностранного и как языка международного общения.
В. Г. Гак (МГУ), рассматривая проблемы грамматики речи, подчеркнул необходимость обучения
иностранцев не только теоретически правильной, но и так называемой «аутентичной» речи –
практической речи носителей языка. Доклад Д. Б. Гудкова и В. В. Красных (МГУ) был посвящен
сложным вопросам лексикографического описания русского культурного пространства как формы
существования культуры в языковом сознании.
О. Д. Митрофанова (Государственный ИРЯ им. А. С. Пушкина), подробно остановившись на
истории преподавания и лингводидактического описания русского языка, отметила, что
достижения в области РКИ в Московском университете стали прямым продолжением лучших
традиций российской филологической школы.
И. В. Михалкина (МГУ) рассказала об особенностях обучения русскому языку как средству
делового общения в современном социальном контексте.
В докладе Ю. Е. Прохорова (Государственный ИРЯ им. А. С. Пушкина) поднимались проблемы
формирования русской языковой и речевой личности в новом коммуникативном пространстве.
К. А. Рогова (СПбГУ) отметила важность различных видов анализа художественного текста на
уроках русского языка, так как в литературных произведениях содержится много как эксплицитных,
так и имплицитных смыслов.
А. Сказа (Словения, Люблянский университет) посвятил свой доклад вопросам преподавания
культурологии и русской литературы за рубежом в условиях глобализации. В выступлении Ст.
Сятковского (Польша, Варшавский университет) с лингводидактической точки зрения
рассматривались проблемы исследования текста. Далее работа конференции проходила в
четырех секциях, каждая из которых в свою очередь подразделялась на подсекции.
Пожалуй, самой многочисленной по количеству представленных на ней сообщений стала секция
«Системно-функциональное и коммуникативно ориентированное описание русского языка»
(руководители А. В. Величко и Г. И. Володина), в рамках которой работало две подсекции.
Первая из них – «Функционально-семантическое и коммуникативное описание предложения и его
компонентов» – в первую очередь была посвящена грамматическим аспектам преподавания
русского языка. Здесь рассматривались теоретические вопросы описания предложений, их
семантические типы и классы, структурно-семантические компоненты, а также коммуникативный
аспект анализа предложения и особенности интонационно-фонетического оформления звучащей
речи. Все выступления здесь свидетельствовали об углубленном интересе современных
морфологов, синтаксистов и фонетистов к рассмотрению функционально-семантического аспекта
описания словоформ и предложений. Представленные в секции сообщения свидетельствовали,
что исследователи не только признают это общее направление как наиболее адекватно
отвечающее практике обучения РКИ, но и расширяют и углубляют его, учитывая при этом
потребности преподавания и используя богатейшие материалы и накопленный опыт в области
РКИ, позволяющие взглянуть на язык по-новому. В сообщениях были отражены характерные
особенности коммуникативной грамматики русского языка, проявляющиеся во взаимодействии и
взаимосвязанности теоретических исследований с практическими разработками (И. В. Одинцова).
Современные синтаксические исследования предложения со стороны его функционирования и
коммуникативной направленности расширяют существующие представления о природе
предложения, что, безусловно, способствует большей эффективности обучения иностранных
учащихся. Таковы сообщения, рассматривающие особенности функционально-семантического
подхода при изучении русского языка в практических целях (Д. И. Фурсенко), функциональное
описание русского предложения (В. Гладров, ФРГ), систематизацию предложений в рамках
функционально-коммуникативного синтаксиса (М. В. Всеволодова), номинативный аспект
функционально-семантического описания предложения (В. Ю. Копров, Г. К. Хамзина). В ряде
теоретических сообщений обсуждался более широкий круг проблем, связанных с
лигводидактическими моделями языка, изучаемыми т.н. лингвопедагогической грамматикой (Е. Г.
Борисова, А. Н. Латышева). Значительное количество сообщений было посвящено чрезвычайно
интересному и содержательному описанию конкретного синтаксического материала: роли
категории аспектуальности в разграничении акционального и статального пассива (А. Орос,
Венгрия), двуактным предложениям в текстах медико-биологического профиля (О. М. Дедова),
бессоюзным сложным предложениям (М. В. Ермакова), русским связочным предложениям (Лунд
Карл-Хенрик, Дания). Часть авторов представила результаты своих исследований семантических
типов и классов предложений: каузальных отношений (Т. А. Ященко), оценочных высказываний (Т.
В. Маркелова) и др.
Другая часть сообщений более прикладного характера содержала описание характеристик
структурно-семантических компонентов предложения. В них рассматривались конкретные
синтактико-морфологические явления, вызывающие трудности у иностранных учащихся, например
функционирование различных категориальных классов слов в синтаксических построениях:
родительный и винительный падеж имен существительных в отрицательных конструкциях (А. В.
Величко), глагольное немотивированное управление (Н. М. Лариохина), некоторые типы
возвратных глаголов (О. В. Чагина), качественные наречия (Г. А. Битехтина), имена
прилагательные (Э. С. Котвицкая) и др. В центре внимания участников данной подсекции были
также вопросы, связанные с выражением субъективных смыслов высказывания (Г. И. Володина),
«способа, орудия, средства» в субъектной сфере высказываний (О. Г. Твердохлеб), указания на
статус личности (И. П. Кузьмич) и др. В ряде сообщений рассматривались вопросы синтаксической
вариативности и синонимики, а также синтаксические явления русского языка в сопоставлении с
различными языками. Актуальность таких исследований обусловлена целесообразностью учета
родного языка иностранного учащегося, проблемой индивидуализации обучения, которой сейчас
уделяется большое внимание. Это доклады о речевой характеристике субъекта предложения (Ю.
В. Егорова), о синтаксических средствах субъективной модальности (Т. Солдатенкова, Бельгия) и
др.
Часть сообщений была посвящена анализу коммуникативной структуры предложений, актуального
членения высказываний, а также их фонетического оформления (В. В. Борисенко), роли ритмикоинтонационной составляющей (С. В. Киржанова), вопросам взаимодействия интонации с
лексическими и грамматическими средствами (Б. К. Мурзалина, Казахстан) и регистровым
различиям русской интонации (Л. И. Судакова).
Содержание выступлений на второй подсекции – «Аспекты описания лексической системы языка»
– показало, что ученых-исследователей и преподавателей РКИ интересуют такие проблемы, как
состояние русского языка нашего времени, изменения тенденций в русском языке последнего
десятилетия, необходимость изучения иностранцами языковых «субстандартов» (В. В. Химик).
Авторы сообщений констатировали, обобщали, классифицировали новые языковые явления и в то
же время выражали обеспокоенность относительно характера этих изменений, считая, что русский
язык несколько «портится» и поэтому нуждается в защите. На заседании подсекции
рассматривались и современные принципы описания лексики, «людические» функции в
круговороте общения языковых личностей (В. И. Фурсенко). Наиболее перспективным для
практики РКИ, как показали сообщения многих выступавших, считается семантикофункциональное описание лексики. По-прежнему остается актуальным описание отдельных
фрагментов лексической системы, что было продемонстрировано в ряде сообщений, например о
терминологических системах науки и искусства, о внутрисистемных семантических отношениях
русских антрополексем (Л. Дуличенко, Эстония) и др. Наметился интерес к описанию
определенных концептов и их отражение в языке, например концепта «стыд» в творчестве Л. Н.
Толстого (И. П. Слесарева) и др. Практика РКИ по-прежнему определяет интерес к исследованию
семантических классов лексики в сопоставительном плане, что было представлено сообщениями,
где русский материал сопоставлялся с французскими и испанскими соответствиями, а также
рассматривалась специфика работы над лексико-семантической сочетаемостью в израильской
аудитории (Б. Токарская, Израиль). Подчеркивалась необходимость связи лексики и
словообразования в процессе преподавания РКИ (В. Г. Фатхутдинова). Как и прежде,
исследователей привлекает проблема лексикографического представления лексического
материала (С. И. Лубенская, США). Это связано с тем, что, с одной стороны, словари разного рода
всегда считались важным компонентом обучения иностранных учащихся. С другой стороны, с тем,
что сама практика РКИ позволяет выявить и наметить новые типы словарей, актуальных для
обучения иностранных учащихся, – так называемые функциональные словари, в которых
фиксируются не только чисто лексические, но и грамматические особенности функционирования
слов, что позволяет говорить о формировании особого раздела лексикографии – грамматической
лексикографии.
В рамках второй секции – «Текст: проблемы и перспективы исследования. Теоретический и
лингводидактический аспекты» (руководители Л. В. Красильникова и И. И. Яценко)
функционировали три подсекции.
На первой из них – «Общие вопросы изучения текста в целях преподавания русского языка как
иностранного. Научно-профессиональный текст» – подчеркивалось, что в области РКИ текст
является высшей коммуникативной единицей обучения. Поэтому для практики РКИ чрезвычайно
важны исследования общетеоретического характера, посвященные такому сложному и
многоаспектному феномену, как текст, со стороны его смысловой и формальной организации, с
точки зрения коммуникативного, когнитивного, культурологического, психолигвистического и других
видов анализа в плане изучения эксплицитных и имплицитных явлений и в аспекте его
политекстуальности. Особую актуальность представляет изучение морфологических,
словообразовательных и лексических единиц через их особенности функционирования в тексте,
составление звучащих хрестоматий по современной научной речи (Т. П. Скорикова).
Функционально-коммуникативный подход к описанию русского языка как иностранного
представляет собой изучение функционирования языковых единиц в дискурсе, где в полной мере
проявляется также влияние экстралингвистических факторов реальной действительности. Задача
качественной подготовки специалистов-иностранцев в российских вузах снова и снова заставляет
обращаться к вопросам наиболее эффективной методики работы над профессионально
ориентированным текстом на занятиях по РКИ, разработки этой проблемы в учебниках,
аутентичности текста в методике обучения русскому языку иностранных учащихся, в частности
инженерного профиля (И. Б. Авдеева, Т. В. Васильева, Г. М. Левина). В сообщениях
подчеркивалось, что научно-профессиональный текст является средством обучения всем видам
речевой деятельности, необходим учет специфики профессионально ориентированных текстов в
практике преподавания русского языка (С. Н. Белухина, Н. Д. Колетвинова). Сегодня активно
разрабатывается методическая задача обучения иностранных учащихся устной научной речи, в
частности особенностям диалогического текста в разговорнике по специальности (Х. Виссак,
Эстония). Актуальной остается задача методической типологии учебно-научных текстов.
Разнообразие и уровень современных лингводидактических исследований текста подвели к
необходимости разработки комплексной лингводидактически ориентированной прикладной
текстологии как отдельного научного направления.
Часть сообщений на второй подсекции – «Художественный и публицистический текст:
исследования, перевод» – была посвящена лингвистике художественного текста, его
референциальной связности (О. Е. Фролова), роли единиц лингвокультурного пространства (Н. Д.
Бурвикова, В. Г. Костомаров), анализу психосемантических разновидностей «синестезем» в
русской художественной речи (М. Гульчин, Польша), функционированию слова «солнце» в поэзии
А. С. Пушкина и К. Д. Бальмонта (Э. М. Родионова), фоносемантическому аспекту поэтических
текстов М. Цветаевой (Н. Ю. Широлапова), а также особенностям фольклорных текстов (М.
Надель-Червиньска, Польша). В выступлениях, посвященных публицистическим текстам,
отмечалось, что современная российская пресса отличается значительным расширением
политического словаря, появлением новых газетных жанров и нуждается в научном осмыслении и
изучении. Необходимо и исследовать новые тенденции развития языка современной прессы, и
знакомить с ними иностранных учащихся. При этом следует обращать особое внимание на
социальную оценочность языковых средств газеты. Сообщения были посвящены работе над
языком газеты с французскими студентами-филологами (Л. А. Нестерская, Э. Эндерлайн,
Франция), роли метафоры в русской публицистике (У. Канторчик, ФРГ), «демонтажа» как метода
диагностического анализа юмористического текста (Э. Лендваи, Венгрия). Особую актуальность в
современных условиях представляют исследования в области языка рекламы, в частности формы
реализации функции воздействия текстов рекламного характера при использовании игры слов и
элементов юмора (Н. В. Курилович). Весьма спорным является вопрос об эстетической
значимости языка прессы для иностранной аудитории.
Сообщения на третьей подсекции – «Методика работы над художественным текстом в
иностранной аудитории» – показали, что художественный текст, используемый в целях
преподавания русского языка, в настоящее время представляет особый интерес как источник
социокультурной информации (И. И. Акимова). В связи с этим важным научным направлением
сегодня становятся исследования особенностей русской концептосферы на материале
художественных произведений. Научные изыскания в этом направлении, а также активные
исследования процессов, происходящих в русской литературе последнего десятилетия, позволят
разнообразить лингвометодические подходы к анализу художественного текста в иноязычной
аудитории. Например, высокую коммуникативную и профессиональную значимость имеют
художественные тексты специальной (в частности медицинской) тематики (Г. Н. Аксенова
(Беларусь) и др.). Анализировались также особенности восприятия художественного текста и типы
эстетических реакций (Л. В. Миллер, Н. А. Любимова), структурные и языковые особенности
организации прозаических текстов на примере произведений классической русской литературы, в
частности «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова (Г. В. Москвин). Попытка осмысления
«нетрадиционной» русской прозы в контексте обучения РКИ была предпринята И. И. Яценко. На
заседании подсекции развернулась дискуссия, в которой приняли участие К. А. Рогова, А. Сказа, И.
И. Яценко и др., по поводу текстов современных писателей, прежде всего последних лет и такого
направления, как постмодернизм, а также молодых авторов, которые демонстрируют срез
современного русского сознания, сформировавшегося в постреформенный период. Однако
необходимо подчеркнуть, что продолжает углубляться подход к художественному тексту с позиций
лингвостилистики. Вызывает интерес вопрос интерпретации художественного текста, метаязыка
анализа художественного текста. Интересно, что материалом для обсуждения нередко служили
поэтические тексты, что свидетельствует о неуклонном расширении и углублении интереса к
русской поэзии со стороны иностранных учащихся.
Работа третьей секции – «Общие и частные проблемы современной методики преподавания РКИ»
(руководители В. В. Добровольская, Л. П. Клобукова) – была организована в двух подсекциях:
«Актуальные вопросы формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся в
процессе обучения РКИ» и «Новые технологии в практике преподавания РКИ: обучение и
контроль».
Среди основных проблем, которые обсуждались участниками секции, – современные подходы к
обучению иноязычной речевой деятельности (Т. Е. Владимирова, В. В. Добровольская, Н. Н.
Белякова, В. А. Кузьменкова, А. Н. Стебунова), новые технологии в практике преподавания РКИ,
проблемы сертификационного тестирования (Н. П. Андрюшина, И. Н. Афанасьева, Е. А.
Зелинская, М. М. Нахабина, В. А. Степаненко), перевод в процессе формирования
коммуникативной компетенции иностранных учащихся (В. М. Нечаева (ФРГ), И. В. Зезекало),
русский язык в ближнем и дальнем зарубежье, например в Австралии (Р. Лагерберг, Австралия),
Латвии (Г. Питкевич, Н. Трофимова, Латвия), Китае (Сюй Хун, Китай), на Украине (Т. А.
Медведкина, Украина). Одной из основных явилась проблема путей и способов реализации гибкой
модели обучения РКИ, в частности на примере письменной речи (В. В. Добровольская) и
когнитивных стилей (Т. Е. Владимирова). В сообщениях, посвященных актуальным проблемам
формирования языковой компетенции иностранных учащихся, говорилось об использовании
метода моделирования при обучении иностранцев русскому глагольному словоизменению (Н. Н.
Белякова), о семантико-прагматическом подходе к анализу ошибок при обучении русскому языку
немецкоговорящих (В. А. Кузьменкова), о терминологических основах создания профессионально
ориентированных учебных пособий (А. Н. Стебунова, Ураина). С живым интересом обсуждались
вопросы, связанные с использованием видеокурсов, практикой применения компьютерных,
информационных технологий, привлечением ресурсов интернета и перспективой создания
виртуальной обучающей языковой среды. Участвующие в работе секции отмечали, что работа в
перечисленных направлениях является весьма перспективной, но в то же время существуют
объективные трудности, связанные с недостаточным научно-методическим обеспечением и
обоснованием инновационных технологий, слабой материально-технической базой вузов и,
конечно, непроработанностью некоторых юридических вопросов, в частности защиты авторских
прав. На секции говорилось также об отсутствии координации в работе управлений министерства
образования, курирующих деятельность организаций, которые обеспечивают тестирование.
Негативное влияние на развитие системы тестирования оказывает также несогласованность
действий ведущих вузов страны. Присутствующие пришли к общему мнению, что только
совместные усилия по созданию научно-теоретической базы и совершенствованию
государственной системы тестирования при финансовой поддержке министерства образования
Российской Федерации приведет к созданию полноценной и успешно функционирующей системы.
Одним из необходимых условий для этого, по-видимому, должно явиться и создание научноисследовательского центра измерительных педагогических технологий в РКИ.
Четвертая секция – «Культурология и лингвокультурология в системе преподавания РКИ»
(руководители Л. В. Ершова, В. В. Красных) – была разделена на две подсекции:
«Лингвокультурология в теоретическом аспекте» и «Культурология в лингводидактическом
аспекте». Участники секции отметили, что в последнее время активно развивается такое новое
направление филологических исследований, как лингвокультурология. В центре внимания
большинства выступавших находились вопросы формирования новой лингвокультурологической
парадигмы исследований фактов языка и культуры. В сообщениях был представлен широкий
спектр как теоретических, так и прикладных проблем лингвокультурологии. Большой интерес
вызвали выступления, посвященные следующим вопросам: базовые коды культуры и их фиксация
в языке, межкультурный диалог в эпоху «открытых границ» (В. Вегвари, Венгрия), ключевые
концепты национальной культуры, например «шаг», «след», «нога» (И. В. Захаренко), «дружба» (С.
М. Треблер, Казахстан) и вербальные средства их актуализации, семантика русского слова и речи
в контексте взаимодействия отечественной культуры с другими культурами (М. Д. Зиновьева),
этнические стереотипы и их отражение в языке, например характерологический портрет русских в
восприятии юаровцев (И. Гармашова-дю Плесси, ЮАР) и американцев (Е. Герхарт, США),
лингвокультурологические аспекты двуязычия и бикультуральности, в частности русский дискурс
билингвальной личности (Е. А. Погорелая, Приднестровье) и проблемы языкового сознания
двуязычных детей в Литве (А. Б. Лихачева, Литва), проблемы паремиологии и лакунарности в
условиях межкультурного диалога, новое в эмпирическом и теоретическом осмыслении лакун (А.
Эртельт-Фит, ФРГ), национальный ментально-лингвальный комплекс в синхронии и диахронии,
принцип аутентичности в диалоге культур (М. В. Салтыкова). Сам факт обсуждения столь
широкого круга фундаментальных проблем свидетельствует о понимании учеными разных стран
актуальности такого рода исследований и необходимости совместных работ в области
сопоставительного изучения языков и культур.
В ходе работы секции состоялось продуктивное обсуждение роли и места лингвокультурологии в
практике преподавания РКИ (С. П. Агарышева). При этом особое внимание уделялось вопросам
формирования основ культурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции
учащихся (В. В. Еремина и О. С. Еремина, М. А. Токарева), особенностям пространственного
восприятия мира и его отражения в языке (С. П. Лопушанская, О. А. Прохватилова), новым
подходам к преподаванию РКИ с учетом национально-культурных особенностей различных
контингентов учащихся при работе в аудитории, в том числе лингвострановедческому аспекту
работы в китайских группах (А. Н. Барыкина), национально-культурной специфике вербальных и
невербальных средств коммуникации.
В последний день конференции были организованы четыре круглых стола.
На заседании круглого стола «Проблемы обучения русскому языку иностранных учащихсяфилологов» (руководители Т. М. Балыхина, И. В. Одинцова) обсуждались особенности подготовки
филологов-иностранцев, будущих преподавателей РКИ в России и за рубежом: формы, этапы,
лингвометодическая специфика обучения, место культурологического аспекта в преподавании,
проблемы комплектования и формирования контингента, вопросы контроля, тестирования, а также
новые программы и учебные материалы. Отмечалось, что подготовка русистов – актуальное и
одно из приоритетных направлений в РКИ, а обучение русскому языку иностранных учащихсяфилологов является концептуальной основой методики РКИ (Л. В. Красильникова). Привлечение
будущих преподавателей русского языка в наши вузы – это первоочередная задача
университетского и педагогического образования, при этом особое значение приобретает качество
отбора учащихся (Т. М. Балыхина). Именно преподаватели-русисты, обучая языку, на своих уроках
конструируют концептуальную картину мира русского человека, вводя ее в контекст других
культур. Выступавшие подчеркивали, что им не безразлично, каким будет этот преподаватель,
какой языковой, культурологической и методической компетенциями он будет обладать. В связи с
этим обсуждались также актуальные проблемы обучения русскому языку будущих филологов в
разных странах, например в Польше (Ст. Сятковский). Обучение иностранных филологов, отражая
в концентрированном виде наболевшие вопросы преподавания русского языка как иностранного в
целом, имеет свои специфические особенности. Прежде всего, это лингвометодическое описание
языка специальности филолога-лингвиста, филолога-литературоведа, филолога-преподавателя;
дальнейшая разработка принципов лингвостилистического анализа художественного текста;
методика работы с публицистическим текстом; место, объем и наполнение культурологических
дисциплин в практике преподавания русского языка филологам; создание предметноориентированных курсов для филологов-русистов; этапы обучения и их специфика; проблемы
многообразия форм обучения и контроля как в России, так и за рубежом. Предметом обсуждения
на круглом столе стали вопросы подготовки не только иностранных филологов-русистов, но и
русских преподавателей, например, речь шла об организации обучения специализации РКИ на
филологическом факультете МГУ (Ф. И. Панков). Наша дисциплина переживает новый этап в
осмыслении курса РКИ, адресованного русским учащимся. И тут актуальными оказываются
проблемы разграничения специальности и специализации, проблемы набора учащихся и сроков
их обучения, проблемы предметного наполнения курса РКИ в различных вузах России,
осмысления накопленного опыта.
На заседании круглого стола «Обучение профессиональному общению на русском языке
иностранных учащихся гуманитарных специальностей» (руководители И. Бакони (Венгрия), Л. П.
Клобукова, И. В. Михалкина) обсуждались актуальные вопросы разработки и совершенствования
образовательных стандартов, программ, средств обучения, соотношение терминов «научный
стиль», «язык специальности», «русский язык в специальных целях», «обучение
профессиональному общению», специфика структуры мотивов изучения русского языка в
профессиональных целях различными контингентами учащихся, новые формы и профили
обучения иностранных учащихся гуманитарных специальностей, базовая и специализированные
модели обучения и сертификационного тестирования по русскому языку как средству делового
общения, национально ориентированные средства обучения русскому языку в профессиональных
целях. В обсуждении приняли участие специалисты из разных стран. В их выступлениях
поднимались актуальные проблемы обучения иностранных учащихся профессиональному
общению на русском языке (Л. П. Клобукова), говорилось об опыте создания и использования
нового, но уже широко известного пособия по русскому языку для иностранных учащихся
социологического профиля (В. В. Каверина и Е. А. Филатова), о профессионально
ориентированном словаре как средстве обучения иностранных учащихся профессиональному
общению (Н. В. Баско), об особенностях и трудностях обучения русской деловой коммуникации,
официально-деловой речи (И. Бакони (Венгрия), Р. Г. Тирадо (Испания), Е. Н. Пшеничнова), о
системности при обучении РКИ (В. В. Химик) и перспективах культурологического подхода в
обучении русскому языку нефилологов (Г. Цисовска, Польша). Большое внимание было уделено
вопросам создания национально ориентированных учебных материалов, в частности для юристов
и экономистов Эстонии (Х. Виссак, Эстония). Участники круглого стола пришли к заключению, что
обучение русскому языку в профессиональных целях является сегодня активно развивающимся
направлением теории и практики преподавания РКИ. Необходимо активизировать исследование
специфики мотивов изучения русского языка различными контингентами учащихся на
современном этапе, что создаст научную основу для описания базовой и специализированных
моделей обучения и сертификационного тестирования по русскому языку как средству и научного,
и делового общения. В целях дальнейшей разработки многоуровневой системы обучения и
сертификационного контроля по русскому языку как средству делового общения целесообразно
найти пути объединения творческих потенциалов исследователей, работающих в рамках данного
лингводидактического направления. Это позволит создать полный пакет необходимых
материалов, отражающих содержание обучения от первого до четвертого уровней владения
языком в указанных целях, и обеспечить учебный процесс полифункциональными учебными
комплексами, базовую позицию в которых должен занимать учебник.
В работе круглого стола «Обучение РКИ в вузах естественно-технического профиля»
(руководители И. Б. Авдеева, Н. Н. Белякова, Н. М. Лариохина) приняло участие более
шестидесяти человек. В центре их внимания были проблемы, связанные с ролью текста (учебного,
«учебникового», научного, научно-популярного, научно-публицистического, художественного,
газетного) в обучении РКИ на естественных факультетах, с особенностями работы по
формированию навыков и умений в различных видах речевой деятельности, обусловленными
характером содержательного материала, с научной и страноведческой тематикой в преподавании
РКИ. Обсуждались сообщения о социокультурной компетенции учащихся естественнонаучного
профиля (Т. В. Кортава), об аутентичности текста в методике обучения РКИ иностранных учащихся
инженерного профиля (И. Б. Авдеева), о цитировании, аппликации, парафразе (В. П. Москвин), о
роли наглядности при формировании лингвострановедческой компетенции у иностранных
учащихся-нефилологов (Е. Л. Уткина), о синонимии реплик-реакций со значением соответствия в
русской диалогической речи (Е. К. Столярова), об обучении языку специальности на факультете
ВМиК (Е. В. Буланова), о роли художественной литературы в обучении РКИ нефилологов (Т. И.
Мелентьева). В обсуждении докладов и в свободной дискуссии приняли участие М. В.
Всеволодова, О. Д. Митрофанова, Г. И. Володина, В. П. Москвин, В. В. Добровольская, В. В. Химик,
Т. В. Кортава, Н. Н. Белякова, Т. Ю. Торопова. При обсуждении выступлений живую дискуссию
вызвал вопрос о степени достаточной компетентности преподавателя-филолога в
профессиональной сфере коммуникации, о зависимости использования текстов определенного
регистра от поставленной задачи обучения (М. В. Всеволодова). Было отмечено, что наибольшую
трудность для иностранных учащихся представляют тексты генеритивного регистра. Выступающие
подчеркивали, что текст в обучении нефилологов является основой формирования и
совершенствования видов речевой деятельности и что выбор характера текста (учебного,
научного, общенаучного и др.) зависит от конкретных условий обучения и запросов учащихся. На
отбор и использование текстового материала решающее влияние оказывают поставленные
задачи формирования конкретных видов речевой деятельности. В выступлениях участников
заседания круглого стола большое внимание было уделено также специфике формирования
социокультурной компетенции в условиях жестких временных рамок учебного плана. В связи с
этим отмечалась важная роль внеаудиторной работы и использования аудиовизуальных средств
обучения. В выступлениях В. В. Добровольской, Т. В. Кортава, О. Д. Митрофановой и В. В. Химика
говорилось о необходимости исчисления культурологической информации, обязательной для
усвоения иностранными учащимися, и введения ее в государственные стандарты. Не остался без
внимания и вопрос об использовании художественной литературы на занятиях с нефилологами.
Выступающие отмечали необходимость гибкого подхода при определении объема и содержания
используемого материала и ее связи с темами социально-культурной сферы.
Основной задачей круглого стола «Обучение русскому языку как иностранному на начальном
этапе» (руководители Г. М. Левина, М. М. Нахабина, В. А. Степаненко) было обсуждение вопросов,
непосредственно связанных с совершенствованием учебного процесса: проблем создания
учебника нового типа для иностранных учащихся начального этапа (Г. М. Левина, Е. Ю.
Николенко), организации и методического обеспечения учебного процесса (Т. К. Орлова и А. Л.
Кузнецов, Т. Б. Сиротина, С. Я. Тахтамышева), обучения разным видам речевой деятельности (В.
Ю. Семар, Л. В. Сторчак, Украина), функциональным стилям (Л. З. Мазина и Т. К. Орлова, Т. А.
Яковлева), формирования культурологической компетенции учащихся (Н. М. Румянцева, Л. Ш.
Валеева), содержания тестов для контроля уровня владения языком учащихся (М. М. Нахабина, В.
А. Степаненко), роли профессиональной мотивации на начальном этапе обучения (И. Ф.
Евстигнеева, Н. Е. Темкина), обучения иностранных студентов естественным дисциплинам (А. И.
Билоброва, Т. П. Ожерельева, Украина). Обсуждались учебники и учебные пособия,
ориентированные на новые контингенты учащихся и выполненные в русле современных
достижений методики, в соответствии с государственными стандартами и государственной
системой тестирования. Большое внимание было уделено новым технологиям обучения. Были
представлены созданные в Центре международного образования (ЦМО) мультимедийные курсы
«Русский клуб», «Русский язык для начинающих», видеокурс «В Москву, в Москву!» и другие
достижения в рамках новых технологий (В. Частных). Предметом обсуждения были также вопросы
тестирования (Н. П. Андрюшина, М. М. Нахабина, В. А. Степаненко). В ходе обсуждения было
отмечено, что тестирование в рамках государственной российской системы стало ведущей
формой контроля в учебном процессе. Было признано, что развитие этого перспективного
направления является насущной задачей в области преподавания РКИ. Актуальной для
начального этапа является проблема позднего заезда учащихся, что связано с необходимостью
минимизации и отбора учебного материала и пересмотра всего содержания и форм обучения в
поисках формирования гибкой модели обучения с использованием новых технологий (Н. М.
Румянцева). К сожалению, до настоящего времени серьезной проблемой остается отсутствие
широкой информации о выпускаемой кафедрами РКИ методической продукции. Участники
заседания круглого стола выразили надежду, что этот вопрос будет решен при помощи
Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) и журналов,
которые издаются в рамках этой организации. Была высказана мысль, что весьма полезным
явилось бы проведение два раза в год круглого стола или семинара по проблемам начального
этапа обучения, где можно было бы обмениваться мнениями об особенностях обучения
контингента данного учебного года, знакомиться с новейшими достижениями в этой области с
целью скорейшего их введения в учебный процесс. Подобный семинар по новым технологиям
обучения уже действует в рамках РОПРЯЛ в ЦМО при МГУ.
Работа всех секций и круглых столов проходила в атмосфере взаимопонимания и чувства
профессиональной солидарности, в доброжелательной, конструктивной, оживленной дискуссии.
Все исследователи проявили высокую заинтересованность в достижении теоретических и
практических результатов обсуждения актуальных вопросов, связанных с различными аспектами
преподавания РКИ. На всех заседаниях участники выражали благодарность организаторам
конференции.
На заключительном пленарном заседании итоги работы секций и круглых столов подвели их
руководители А. В. Величко, Л. В. Ершова, Л. П. Клобукова, Л. В. Красильникова, И. В. Одинцова,
Н. Н. Полякова, В. А. Степаненко. Было принято Решение Международной научной конференции
«Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и
за рубежом» в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова, которое
зачитала декан филологического факультета профессор М. Л. Ремнева.
В заключительном слове М. Л. Ремнева поблагодарила всех участников конференции,
руководителей заседаний секций и круглых столов, секретарей оргкомитета и весь оргкомитет в
целом, заведующих кафедрами РКИ, всех, кто участвовал в организации конференции, за
активную, творческую, плодотворную работу.
Ф. Панков
(Москва)
®®®
Уважаемые коллеги!
21 июня 2002 года в Москве состоится 8-я Международная конференция по теоретическим и
прикладным проблемам терминологии. Основная тема конференции - “Когнитивное
терминоведение". Организаторы конференции - Всероссийский научно-исследовательский
институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству Госстандарта
России (ВНИИКИ), Российское терминологическое общество Росстерм, Московский медикостоматологический университет и Институт иностранных языков (г. Москва).
Заявки на участие в конференции принимаются до 31 марта 2002 г. К заявке должны быть
приложены сведения об авторе и тезисы (до 2 стр.) в формате А5 на дискете с распечаткой.
Адрес для отправки тезисов: Россия 103001 Москва, Гранатный пер., 4 ВНИИКИ Савилову Е. С.
или по e-mail: term@vniiki.ru
Телефон для справок: 290-45-00
ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ
Теория и практика обучения устной научной речи
(к проблеме характеристики пособия)
Современная методическая ситуация характеризуется пристальным вниманием к формированию
языковой и коммуникативно-речевой компетенции с учетом профессиональной ориентации
иностранных учащихся, что находит свое отражение в Государственном образовательном
стандарте по РКИ (профессиональные модули) [cм.:1]. Довольно показателен тот факт, что в
указанном Стандарте впервые приоритетом в содержании коммуникативной компетенции
становится не только перечень интенций учебно-профессиональной сферы общения, но и четко
сформулированные требования к ситуациям, темам и жанрам общения.
Так, студент-нефилолог российского вуза должен уметь ориентироваться и реализовывать свои
коммуникативные задачи в следующих ситуациях общения:


в учебной сфере (лекция, семинар, практическое занятие, консультация, зачет, экзамен,
библиотека);
в учебно-научной и профессиональной сфере (заседание научного студенческого
общества; научно-практический семинар; конференция; обсуждение и защита курсовой,
дипломной работы) [1, с.28-29].
Однако выдвигаемое в Стандарте требование уметь, например, построить устный научный
монолог с необходимой коммуникативно заданной переработкой исходного текста не вполне
реально выполнимо, так как студенты в достаточной мере не владеют механизмами
трансформации письменного текста в устный. Хотя в Стандарте закрепляется требование в
устных монологических и диалогических высказываниях следовать нормам, присущим устной
научной речи [1, с. 32], незнание этих норм учащимися затрудняют построение ими устных
научных высказываний, адекватных реальной речевой практике общения в учебнопрофессиональной сфере.
Таким образом, задача лингвистического описания норм устной научной речи в учебных целях с
учетом требований нового стандарта к учебно-профессиональной сфере общения видится весьма
актуальной. Создание же специального учебно-методического пособия по обучению устной
научной речи и внедрение его в практику преподавания РКИ позволит получить при тестировании
студентов-иностранцев в рамках 1-го и 2-го сертификационных уровней по профессиональным
модулям более оптимальные результаты.
Проведенные исследования в области изучения устной научной речи (далее –УНР) позволяют
выдвинуть тезис о том, что в основу обучения разным жанрам научно-профессионального
общения может быть положен материал аутентичных звучащих текстов, закрепленных за
определенными ситуациями в данной сфере общения (см. материалы звучащей хрестоматии: Т.П.
Скорикова. Русская научная речь [3]; Современная русская устная научная речь. Т. 1-4, 1985-1999.
Под ред. О.А. Лаптевой [2]).
Попытка разработать лингвометодическую модель описания жанров устного научного общения
представлена в пособии "Обучение устной научной речи: теория и практика" (авторы: О.А.
Лаптева, Т.П. Скорикова, Н.М. Краевская, Т.Е. Акишина, Е.И. Гейченко) [4]. Охарактеризуем кратко
задачи и структуру данной работы. Авторы ставили перед собой задачу найти адекватный речевой
действительности материал, который можно положить в основу обучения иностранных учащихся
разным формам и жанрам устного научно-профессионального общения. В книге рассматриваются
различные ситуации общения, характерные для учебного процесса, а также для
профессиональной деятельности специалиста.
Пособие состоит из четырех глав и приложений.
Глава 1 посвящена описанию жанров учебно-профессионального общения (жанры семинарского и
практического занятия, консультации, защиты курсовой работы, зачета или экзамена). Речь в этих
ситуациях принадлежит к диалогическим жанрам УНР. Она характеризуется общими признаками
УНР: устным осуществлением, необратимостью во времени, яркой интенциональностью. Для
речевого общения в данных ситуациях свойственны такие общие показатели, как привлечение
невербальных элементов речевой деятельности, ситуативная прикрепленность, тематическая
заданность.
Принадлежность к научному стилю речи проявляется в лексико-грамматическом наполнении
реплик, оформленных грамматическими конструкциями и насыщенных научной терминологией.
Рассматриваемые речевые жанры различаются, во-первых, своими содержательнокоммуникативными целями и, во-вторых, композиционной организацией, что проявляется в
распределенности (по жанрам) и частотности представленных в устном учебнопрофессиональном общении интенций.
Глава 2 содержит характеристику научно-профессионального общения (жанры конференции,
научного семинара и дискуссии). При представлении каждого жанра в пособии первоочередное
внимание обращается на состав интенций в его соотнесенности с композиционными
особенностями жанра, а также на речевое воплощение интенций.
Несмотря на то, что студент участвует в научно-профессиональном общении значительно реже,
чем в учебно-профессиональном, учет данных ситуаций в обучении УНР представляется
чрезвычайно важным, поскольку он не только отвечает потребностям текущего момента (научить
студента сделать сообщение или доклад на студенческой конференции), но и имеет
перспективную нацеленность подготовить данного студента — будущего аспиранта, стажера,
специалиста, ученого к свободному владению риторическими приемами монологической и
диалогической УНР.
Главы 1 и 2 имеют следующее построение: общая характеристика жанра, его композиция,
разновидности жанра, основные виды ситуаций при речевом воплощении жанра, роли участников
коммуникации, формы речевых действий; анализ основных интенций и их типовое воплощение
(речь преподавателя и речь студента). В основу анализа каждого жанра положен принцип
выделения интенций и соответствующих им микротекстов и высказываний.
В главе 3 рассматриваются языковые особенности устного научного текста в целом. Сравнительно
с уже опубликованными работами по описанию устной научной речи (см. вышедшие тома
монографии: Современная русская устная научная речь 1985, 1994, 1995, 1999) новым здесь
является соотнесение этих свойств с интенциональной направленностью конкретного микротекста.
Глава 4 содержит Практикум (фрагменты типовых уроков), представляющие собой разработки для
преподавателя, которые можно вводить непосредственно в обучение или использовать как
образец для подготовки соответствующих учебных материалов. Практикум содержит общие
рекомендации для преподавателя по системе, последовательности и отдельным приемам работы
по выработке навыков УНР. В качестве примера приводится практическая разработка уроков по
обучению устному профессионально-научному общению в ситуации практического занятия,
конференции, консультации, дискуссии.
Довольно детально в Практикуме освещается специфика организации устного научного текста в
отличие от письменного, и описываются методические приемы формирования навыков смысловой
ориентации иностранных учащихся в устном монологическом тексте по специфическим лексикосинтаксическим и интонационным сигналам (ориентирам). Предлагаются конкретные приемы
работы по обучению механизмам трансформации письменного научного высказывания в устный
текст адекватно нормам УНР.
Материалы пособия можно использовать как для организации специальных занятий по обучению
устной научно-профессиональной речи (например, в рамках спецкурсов для студентов-филологов
и нефилологов), так и для включения этого обучения в комплексный урок по русскому языку в вузе.
Пособие снабжено Приложениями, где даются в виде схем типичные композиционные блоки,
характерные для различных микротекстов, и представлено распределение интенций по ситуациям
общения.
Данное пособие может оказать существенную помощь и преподавателям русского языка как
иностранного в организации и проведении занятий по обучению устной научно-профессиональной
речи студентов-иностранцев. Поскольку устное научно-профессиональное общение важно и для
подготовки специалиста-нефилолога и для подготовки филолога-русиста —будущего
преподавателя в российском и зарубежном вузе, оно может быть адресовано преподавателямрусистам и этих форм и профилей обучения.
Литература
1. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному.
Профессиональные модули. Первый уровень. Второй уровень / Андрюшина Н.П. и др. – М.СПб: Златоуст, 2000.
2. Современная русская устная научная речь / Под ред. О.А. Лаптевой. Том 1. Общие
свойства и фонетические особенности. Красноярск, 1985, Том 2. Синтаксические
особенности. М., 1994; Том 3. Текстовые, лексические и словообразовательные
особенности. М.,1995; Том 4. Тексты. М.,1999.
3. Русская научная речь. Звучащая хрестоматия. Автор-составитель Т.П. Скорикова. СанктПетербург — Бохум, 1997.
4. Лаптева О.А., Скорикова Т.П., Краевская Н.М., Акишина Т.Е., Гейченко Е.И. Обучение
устной научной речи: теория и практика. Учебно-методическое пособие. – М.: Билингва,
2000.
Т. Скорикова (Москва)
О лингводидактической модусно-модульной модели речевого слова
В настоящее время исследователи, работающие в области лингвистики, психолингвистики,
когнитологии (т.е. в науках, результаты которых, безусловно, релевантны для лингводидактики),
признают, что есть все основания рассматривать слово как базовую единицу при описании языка,
речи, вербальной коммуникации в целом (1).
В то же самое время в работах по лингводидактике обозначилась тенденция интерпретировать
слово (учитывая, конечно, все значимые для лингводидактики результаты, полученные в смежных
науках) как собственно лингводидактический объект, обладающий специфическими параметрами
именно для лингводидактики как науки, ориентированной на решение практических задач
обучения (2).
Так, если в лингвистике допустимо понимать и интерпретировать слово как виртуальный языковой
знак, как элемент языковой структуры прежде всего, если в психолингвистике слово может
исследоваться в первую очередь как явление, принадлежащее к сфере психической деятельности
в качестве единицы "ментального лексикона" (3), если в когнитологии слово исследуется
преимущественно с учетом его роли в познавательных процессах (4), то в лингводидактике в русле
деятельностно-коммуникативного подхода слово предстает прежде всего как слово произносимое,
слышимое, читаемое, понимаемое, написуемое, т.е. как реальное речевое слово, реально
осуществляемое в дискурсе.
При подобном подходе к слову на первый план при его анализе для лингводидактики выходят два
параметра слова: 1) динамический аспект слова, т.е. слово, взятое в динамике (процессе) его
речевого словопорождения (для говорящего) и речевого слововосприятия (для слушающего) и
рассматриваемое при этом на уровне соответствующих навыков; 2) интегральный, синкретичный
аспект слова, т.е. слово как сложное, недостаточно отрефлектированное в лингводидактике,
"разносубстанцийное" единство всех способов его реального осуществления в речи (для
говорящего, слушающего, читающего, пишущего участников вербальной коммуникации) (о фазах
осуществления слова см. в исследованиях И.А. Зимней) (5).
Исходя из лингводидактической целесообразности различать способы виртуального
существования языкового слова и реального "субстанцийного" существования речевого слова,
представляется целесообразным провести терминологические разграничения. В связи с этим,
говоря о языковом слове, мы будем употреблять термины - акустическая, артикулятивная,
графическая, графико-моторная, семантическая формы слова, а имея в виду речевое слово,
пользоваться терминами - акустический, артикулятивный, графический, графико-моторный,
семантический модусы слова. Отличие речевого модуса от языковой формы слова поясним на
примере акустического модуса. Так, при лингвистическом подходе акустическая (фонетикофонологическая) форма слова - это последовательность фонем с сопряженной слоговой
структурой и акцентной характеристикой. При лингводидактическом подходе акустический модус это коррелирующая с языковой фонетико-фонологической формой слова система динамических
навыков, реализующая эту форму в акте речи.
В речевом слове в актах коммуникации выделяются следующие вербальные модусы: 1)
артикулятивный модус; 2) акустический модус, 3) орфографический модус, 4) графико-моторный
модус, 5) семантический модус.
Указанные речевые модусы интерпретируются следующим образом.
Акустический модус слова - это деятельность слухового анализатора по фонетикофонологической, слогоопределительной, супрасегментной идентификации слова в актах его
(слова) слухового восприятия в процессах реальной или учебной коммуникации, т.е. система
соответствующих слухоразличительных и слухоидентифицирующих навыков.
Артикулятивный модус слова - это деятельность артикулятивного аппарата органов речи по его
производству в актах употребления в речи, т.е. система словопроизводящих операций и навыков
на уровне артикуляции. Графический модус слова - это деятельность по ментальному и
визуальному восприятию, дифференциации и идентификации графического облика слова в актах
коммуникации, т.е. система словоидентифицирующих навыков соответствующего уровня слова (об
особенностях восприятия графической формы слова см. в исследовании Л.А. Клибановой) (6).
Графо-моторный модус слова - это деятельность в виде системы навыков, в форме которых
осуществляется двигательная работа руки пишущего коммуниканта при написании отдельного
слова как единого целого. Графо-моторный модус слова как отдельный методически релевантный
способ осуществления слова в речи выделяется в известной монографии О.Д. Митрофановой, В.Г.
Костомарова и др., где утверждается, что между речедвижением (артикулятивный модус), слухом
(акустический модус), зрением (графический модус) и двигательной реакцией руки (графомоторный модус слова в нашей терминологии) "существует корреляционная зависимость" (2).
Семантический модус слова - это ментальная деятельность по восприятию семантического
содержания, употребленного в акте речи слова (для слушающего) и по адекватному означиванию
словом предмета, качества, ситуации, события (о которых идет речь в коммуникации) для
говорящего. Она осуществляется во времени и представляет систему лексических навыков. О
структуре семантического модуса слова как объекта учебной семантизации см.в работе И.Г.
Носенко (7).
Интерпретируя речевое слово как структуру, состоящую из пяти модусов, необходимо ответить на
вопрос, является ли слово целостной системой из пяти подсистем, связанных отношениями
изоморфности, одно-однозначными корреляциями, или же это - сложное единство из пяти
достаточно автономных (хотя и взаимокоррелирующих) подсистем, осуществляемых в разных
субстанциях, обладающих своими специфическими особенностями структуры и состава
элементов, и представляющих собой отдельные модули. Мы разделяем мнение тех
исследователей, которые считают, что модусы речевого слова предпочтительнее
интерпретировать как модули. (Обзор литературы по данному вопросу см. в монографии А.А.
Залевской) (3).
Таким образом, при моделировании речевого слова, как представляется, необходимо учитывать:
1) его модусную структуру, 2) модульный характер его модусов. С учетом пяти модусов речевого
слова и модульного характера вербальных модусов графическая модель речевого слова может
быть представлена формулой:
С=
артикулятивный М-М
акустический М-М
графический М-М
графо-моторный М-М
семантический М-М
в которой: 1) С - слово, 2) М-М - модус-модуль.
Модусно-модульная модель речевого слова позволяет четко поставить ряд вопросов, решение
которых весьма актуально для современной практики обучения речи на иностранном языке и
требует настоятельного рассмотрения в лингводидактике. К числу этих вопросов относятся
следующие:
1. Каков реальный характер взаимоотношения как между отдельными модусами речевого
слова, так и между ними как элементами целостной (хотя и разносубстанцийной) системы?
2. Как эти модусы усваиваются учащимися - одномоментно или же в определенной
последовательности каждый, насколько это релевантно для лингводидактики?
3. Какова оптимальная последовательность в предъявлении речевых модусов при
формировании у учащегося модусов данного слова (напр., акустический - артикулятивный семантический - графический - графо-моторный модусы или же графический акустический - семантический - артикулятивный - графо-моторный модусы)?
4. Неполномодусное усвоение слова учащимися (говорят - но не пишут, читают - но не
говорят, аудируют - но не читают) следует рассматривать как: а) неизбежность ввиду
многомерности структуры слова; б) один из вполне прагматических вариантов усвоения
языка, обусловленных нехваткой времени, субъективными потребностями и интересами
учащегося и т.д.; в) результат неотрефлектированности методики этого аспекта обучения?
5. Какие модусы речевого слова (акустический, артикулятивный, графический,
семантический, графо-моторный) учащиеся способны сформировать самостоятельно без
помощи преподавателя? Связано ли это с этапами обучения?
6. Возможен ли самопроизвольный (без участия преподавателя) переход от владения одним
речевым модусом к владению другим речевым модусом (от графического к акустическому,
от акустического к артикулятивному)? Связано ли это с этапами обучения?
7. Какова вероятность того, что разномодусные речевые навыки, сформированные на основе
ограниченного количества слов (напр., словник подготовительного факультета), могут быть
перенесены на практически неограниченное количество слов, с которыми учащийся
встречается в реальной практике, если учесть, что (по мнению методистов) (8)
формирование речевых навыков - это поэтапный, длительный и трудоемкий процесс?
Литература
1. Залевская А.А., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические
аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998.
2. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г., при участии Вятютнева М.Н., Сосенко Э.Ю.,
Степановой Е.М Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.
3. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999.
4. Портнов А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии
XIX-XX вв. Иваново, 1994.
5. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.
6. Клибанова Л.А. Лингводидактическое описание орфографии русского языка как
иностранного. Кишинев, 1989.
7. Носенко И.Г. О презентации русского слова в иноязычной аудитории. М., 1983.
8. Капитонова Т.И., Щукин А.И. Современные методы обучения русскому языку иностранцев.
М., 1979.
И.Г. Носенко
(Москва)
ОТЗЫВЫ, РЕЦЕНЗИИ, КОММЕНТАРИИ
Исследования по семантике предлогов. Сб. ст./ Отв. ред. Д.Пайяр, О.Н.Селиверстова. М.:
Русские словари, 2000. — 376 с.
Авторы предисловия к сборнику, Д.Пайяр, О.Н.Селиверстова, определяя специфику подхода к
описанию предлогов, говорят о том, что современные лингвистические исследования наследуют
нескольким направлениям — структурализму, глоссематике, порождающей грамматике.
Современные лингвистические описания можно сгруппировать по двум направлениям, которым
следуют их авторы: первое направление ищет принципиально новые подходы к описанию
материала, второе — продолжает выдвинутые ранее концепции. По мнению авторов, в настоящее
время доминирует второе направление. Но различия между школами сейчас перестают быть
столь принципиальными. Центр исследования переносится на узкие семантические группы.
"Центральным для большинства представленных работ является вопрос о том, как объединяются
между собой разные значения в семантической структуре одной языковой единицы" (с. 10). В
статьях сборника постулируются две основные структуры: одна имеет единую семантическую
схему, которая заполняется разным содержанием, вторая стуктура представляет собой
преобразование исходного (прототипического) значения.
М.В.Филиппенко посвятил свою статью проблемам описания предлогов в современных
лингвистических теориях. В своем обзоре автор выделяет геометрические, топологические и
функциональные описания. Пространственные предлоги описываются как одно-, двух- и
трехмерные. Признак n-мерности оказывается продуктивным для целей описания. Топологический
подход опирается на особенности формы объектов, которые упоминаются с предлогами. При этом
невозможно абстрагироваться от формы объектов. Функциональный подход представляется
автору наиболее гибким. В обзоре рассмотрено представление пространственных отношений в
языке и сознании. Согласно исследованиям психологов осознание пространства опирается на
понятия фигуры и фоны, т.о., один объект встраивается в другой. Б.Ландау и Р.Джекендофф, чью
работу рассматривает М.В.Филиппенко, выдвигают гипотезу, согласно которой "язык так устроен,.
что он может выразить лишь ограниченное число пространственных отношений, тогда как
пространственное сознание... гораздо богаче пространственными отношениями (и поэтому
картинка стоит тысячи слов)" (с. 28). Вторая гипотеза этих авторов состоит в том, что
"пространственное представление богато возможностями описывать форму, внешний вид объекта,
но ограничено относительно способа, которым оно может использовать форму объекта для
кодирования пространственных отношений" (с. 28).
Описание семантики предлогов может быть сведено к нескольким положениям:
Любой предлог семантически нагружен. "Предлоги создают собственный, не всегда совпадающий
с глагольным семантический шаблон" (с. 44). "Значение предлога можно мыслить как сложную
систему ("сеть"), где абстрактный шаблон предлога уточняется за счет семантических элементов
контекста" (с. 45). Специально следует описывать правило наполнения переменных элементов у
семантического шаблона предлога. Библиография состоит из ста источников.
Статьи сгруппированы в четыре раздела.
Первый раздел "Зоны верха и низа и концепт доминации" включает четыре статьи. С.Линдер
посвящает свою статью "То, что движется вверх (up) не обязательно может следовать вниз (down):
сопоставление in и out" предлогам in и out. В статье Д.Пайяра и В.А.Плунгяна "Предлог над: факты
и интерпретации" предложена гипотеза, согласно которой предлог является регулятором в
отношении между элементами. Статья В.А.Плунгяна и Е.В.Рахилиной посвящена предлогу под.
Ю.В.Мазурова анализирует наречия верха и низа в русском языке.
Второй раздел "Внутренняя, внешняя, пограничная зоны и их концептуализация" включает три
статьи. Д.Пайяр рассматривает семантику французского предлога sur. О.Н.Селиверстова
описывает семантическую структуру предлога на. Статья Е.В.Рахилиной "Без конца и без края"
посвящена описанию процесса образования предлогов из полноценных лексем, т.е. процессу
грамматикализации.
В третьем разделе "Концептуализация пространственной препозиции и постпозиции" помещены
две статьи. Т.Н.Маляр рассматривает семантику английских предлогов in front (of), ahead (of),
behind, beyond. Статья Н.В.Лягушкиной посвящена описанию семантики пространственных
предлогов позади и сзади.
Четвертый раздел "Концептуализация начала, интервала и отрезка", как и предыдущие, посвящен
анализу не только русского материала. К.Агафонова описывает конструкции "предлог + генетив".
А.С.Кравченко интерпретирует сферу денотации предлога между. И.В.Баринова рассматривает
семантику английских временных предлогов during, through, throughout, in.
Добрушина Е.Р., Меллина Е.А., Пайяр Д. Русские приставки: многозначность и
семантическое единство: Сборник. — М.: Русские словари, 2001. — 270 с.
Данный сборник продолжает исследование, начатое публикацией 1977 года "Глагольная
префиксация в русском языке".
Авторы отталкиваются от четырех классов приставок, выделенных М.А.Кронгаузом в работе
"Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика" (1998) в соответствии с
четырьмя типами взаимодействия значений: в рамках одной приставки, в рамках всего
приставочного образования, семантического взаимодействия приставки с глагольной основой,
семантического взаимодействия приставки с глагольной основой и более широким контекстом (см.
с. 9).
Авторы книги выдвигают следующее теоретическое положение: "значение приставочного глагола
может быть представлено как закономерный результат сложения и взаимодействия значений
приставки, глагольной основы и элементов ближайшего контекста" (с. 9).
Кроме того, авторы разделяют положения французской формальной семантики: а) несмотря на
многозначность приставок, "может быть исследовано семантическое единство приставки и
глагольной основы" (с. 10); б) закономерности, регулирующие взаимодействие глагольной основы,
приставки и других элементов ближайшего контекста, могут быть описаны вне зависимости от
конкретных значений приставок.
Монография содержит две работы: статью Е.Добрушиной и Д.Пайяра "Приставочная парадигма
русского глагола" и статью Е.Меллиной, посвященную приставке на-.
В совместной статье Е.Добрушиной и Д.Пайяра рассматриваются закономерности сложения и
взаимодействия значений приставки, глагольной основы и элементов ближайшего контекста. В
первой главе, в которой выделены теоретические основы анализа приставок, описаны четыре
случая в словообразовании приставочных глаголов:




приставочный глагол является видовой парой бесприставочного: писать — написать;
приставочный глагол обозначает определенную фазу развития процесса,
соответствующего бесприставочному глаголу... говорить — заговорить..;
приставочный глагол вводит количественное или качественное определение процесса:
купить — закупить, читать — почитать;
приставочный глагол представляет собой единицу с самостоятельным значением: убедить,
говорить — подговорить" (с. 12).
Рассматривая совокупность приставочных глаголов и закономерности их взаимодействия с
основой, авторы вводят понятие приставочной парадигмы, под которой они понимают "систему,
объединяющую все значения во всех возможных контекстах всех существующих глаголов с общей
бесприставочной глагольной основой, но разными приставками или вовсе без приставки" (с. 13).
Авторы не считают необходимым выделение прототипического значения, общих семантических
признаков или центрального, первичного значения исследуемой единицы. В статье выделяется
единое семантическое описание многозначной единицы как "некоторой абстрактной схемы, не
соотносящейся непосредственно ни с одним из конкретных употреблений, но в каждом конкретном
употреблении выступающей в определенное и закономерное взаимодействие с контекстом,
приводящее к возникновению конкретного значения" (с. 14). Такие описания авторы называют
"формальными семантическими схемами". Данный термин для авторов соотносим с понятием
"инвариантное значение". Причины отказа от последнего термина связаны с тем, что
лингвистическая традиция устойчиво связывает его с абсолютно неизменным значением, не
испытывающим влияния контекста. Формальная схема — "это такое семантическое представление
некоторой единицы, которое само по себе не является толкованием ни для какого конкретного
употребления этой единицы, но присутствует в любом ее употреблении и является основой
формирования каждого конкретного ее значения" (с. 15).
Авторы последовательно разводят семантический и синтаксический уровни при описании
приставочных глаголов. Предлагается рассмотрение материала на трех уровнях: два из них
семантические: уровень формальных схем, уровень сущностей, третий — лексико-синтаксический
уровень языковой реализации (см. с. 17 и след.)
Проанализированы семантический статус постфикса -ся, предложных конструкций и приставок.
Авторы исходят из того, что возможно дать приставке единую семантическую характеристику.
Приставка рассматривается как релятор. "Приставка, как и предлог, является релятором (R), то
есть задает отношения между двумя элементами (XRY) и имеет собственную семантическую
формальную схему" (с. 26).
Определяя типологию приставок, авторы выделяют два класса приставок: приставки-события и
приставки-определители. К первому классу относятся приставки в-, вы-, на-, над-, от-, пере-, под-.
"Определяющим свойством приставок этого класса является их способность соотносить в
качестве релятора два объекта и тем самым самостоятельно задавать событие, описанное
приставочным глаголом, оставляя на долю основы описание действия как способа совершения
этого события" (с. 29). Ко второму классу отнесены приставки до-, за-, из-, по-, при-, про-, у-.
"Приставки этого класса всегда обозначают переосмысление процесса, выраженного основой, и
никогда не обозначают событие самостоятельно" (с. 31).
Далее авторы рассматривают различные конфигурации формальных схем приставки и основы.
Во второй главе проанализированы формальные семантические схемы девяти приставок: про-,
при-, до-, у-, за-, из-, вы-, от-, пере-.
В третьей главе представлена приставочная парадигма глагола шить.
Четвертая глава посвящена описанию приставочной парадигмы глагола брать, а пятая — глагола
бить.
Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской
культуры, 2000. — 229 с.
В основу книги положен курс лекций, адресованный иностранным учащимся.
Издание состоит из семи глав и трех приложений. Первая глава "Категория вида в русском языке"
посвящена объяснению важнейших характеристик русского вида: вид является грамматической и
понятийной категорией. "Вид является в русском языке грамматической категорией, и тем самым
его выражение обязательно" (с. 11). Говоря о семантической "нагрузке" вида, авторы
разграничивают категорию вида и способ глагольного действия. При значительной близости этих
понятий важно функциональное различие: "принадлежность к одному из двух видов обязательна
для всякого русского глагола.., а принадлежность к одному из способов действия — нет" (с. 13). По
мнению авторов книги, вопрос о статусе вида и отнесении его к словоизменительным или
словообразовательным категориям не только сложен и не имеет однозначного решения, но и "для
современной аспектологии не имеет принципиального значения" (с. 15-16). Вид трактуется в книге
как привативная оппозиция, в которой совершенный вид является маркированным, а
несовершенный — немаркированным членом (с. 16).
Во второй главе, "Семантика вида", рассматриваются частновидовые значения видов. Для
совершенного вида это — конкретно-фактическое, наглядно-примерное, потенциальное, условное,
условно-гипотетическое, суммарное значения. Для несовершенного — актуально-длительное,
конативное (с. 22), дуративное, неактуально-статальное, континуальное, потенциальное,
итеративное, узуальное, потенциальное, общефактическое значения. Отдельный параграф
посвящен анализу взаимодействия видовых и временных значений русского глагола. Авторы
выделяют настоящее историческое, настоящее сценическое, настоящее репортажное, настоящее
вневременное значение запланированного будущего, а также интерпретационное значения.
Онтологическую основу русской видовременной системы авторы видят в том, что "глаголы
совершенного вида всегда обозначают события.., а глаголы несовершенного вида могут
обозначать любое из трех типов явлений: состояния, процессы и события..." (с. 36).
Третья глава "Определение видовой пары" обосновывает подход авторов, который состоит в
признании тождества лексического значения членов видовой пары (с. 46). В такой трактовке
авторы мыслят себя продолжателями Ю.С.Маслова.
В четвертой главе рассматривается видовая коррелятивность и ее семантический аспект.
Несимметричность видовременной системы русского языка в том, что глаголы несовершенного
вида обладают "разным "онтологическим потенциалом", т.е. способны обозначать разные
ситуации, в отличие от событийности совершенного вида. При этом русский несовершенный вид
имеет ряд сходств с классификацией английских глаголов, предложенной З.Вендлером. Выявляя
семантические соотношения в видовых парах, авторы выделяют тривиальные, предельные,
перфектные, пролептические, ингрессивные, инхоативные, семелькактивные пары (см. таблицу на
с. 61). В этой же главе рассмотрена полисемия глаголов несовершенного вида. А у непарных
глаголов несовершенного вида выделены процессы, не имеющие предела, и состояния, не
имеющие начала (постоянные свойства и соотношения, неактуальные ситуации, актуальные
временные состояния, непредельные процессы).
Пятая глава посвящена рассмотрению формального аспекта видовой коррелятивности и
двувидовым глаголам.
В шестой главе, "Деривация морфологическая и аспектологическая", рассматривается
имперфективация и перфективация. В качестве закона авторы постулируют следующее
положение: "Любой глагол, полученный присоединением приставки к некоторому другому глаголу,
и не подвергшийся дальнейшей имперфективации является глаголом совершенного вида" (с. 78).
Рассмотрены механизм префиксации, а также глаголы perfectiva tantum и imperfectiva tantum.
Седьмая глава посвящена глаголам движения, при этом выделены глаголы определенного и
неопределенного движения. Рассмотрено действие механизмов префиксации и вторичной
имперфективации в этой глагольной группе. В приложении I рассматривается русский вид в
лексикографическом аспекте.
В приложении II представлены основные способы глагольного действия.
Приложение III содержит упражнения по аспектологии, сопровожденное ключами, указаниями и
комментариями.
В книге приведены краткий словарь аспектологических терминов, аннотированный указатель
глагольных лексем и список литературы.
Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М. — Вена,
Языки русской культуры, 2001. — 256 с.
В основу словаря положены принципы интегрального описания языка, разработанные коллективом
Ю.Д.Апресяна, а также исследования Польской семантической школы — А.Богуславского и
А.Вежбицкой. Кроме того, в разработке концепции авторы ориентировались на понятия и
концептуальный аппарат, предложенные И.А.Мельчуком и А.К.Жолковским в созданной ими
языковой модели "Смысл — Текст".
Словарь служит средством описания "русского языка тела" (с. 7). Вместе с тем, авторы указывают
на правила комбинирования кинестетических единиц и единиц вербального языка. Авторы
задались специальной целью согласовать невербальную и вербальную системы. Т.о., в словаре
сопоставляются две семиотические системы. Издание задумано и как словарь, и как пособие,
содержащее различные контексты употребления.
Отличительные особенности данного издания в том, что составители ориентируются не на
"научное лексикографирование", а на "практику использования жестов в повседневном общении"
(с. 11), авторы не стремились к выработке семантически точного языка описания, сознательно
допуская смысловую неопределенность и неоднозначность языка описания, кроме того авторы
сознательно не стремились к информационной насыщенности издания и допускали в некоторых
случаях несогласованность вербального и невербального описания. В издании собственно
"словарной" части предпосланы "Предисловие", статьи об общей характеристике и структуре
словаря, о единице русской кинетической системы, о типах информации в словаре жестов, о
приемах выделения и условных знаках.
"Словарь русских жестов является объяснительным толковым словарем" (с. 12). Авторы исходили
из того, что жест — это знак, обладающий планом содержания и выражения, прагматикой и
синтактикой, жесты являются символическими знаками, "прагматически освоенные,
распознаваемые и стабильные формы жестового поведения имеют свою семантику" (с. 13) и
правила употребления, значение жеста отлично от его социальной функции, "семантическая
природа жеста полностью раскрывается только в его сопоставлении с семантически близкими
жестами и с вербальными, в частности фразеологическими языковыми выражениями" (с. 13).
Авторы стремились представить систему русских жестов как систему.
Единицей лексикографического описания является кинема, т.е. единица, имеющая только одно
значение.
Авторы выделяют два типа жестов: коммуникативные и симптоматические. "К коммуникативным
жестам относятся невербальные единицы, несущие информацию, которую жестикулирующий в
коммуникативном акте намеренно передает адресату" (с. 18). Вторая группа жестов
"свидетельствует об эмоциональном состоянии говорящего" (с. 20). Эти жесты занимают
промежуточное положение межу физиологическими движениями и коммуникативными жестами.
Но связь между означающим и означаемым в этих жестах конвенциональна. Коммуникативные
жесты в свою очередь делятся на общие, дейктические и этикетные.
В словник включены 100 жестовых единиц (59 вокабул). Отобраны самые частотные русские
бытовые жесты.
Словарная статья включает тринадцать типов информации: "(1) вход словарной статьи; (2)
стилистические пометы; (3) физическое описание; (4) удлинители; (5) сопутствующие жесты; (6)
толкование; (7) условия употребления жеста; (8) однословная характеристика семантики жеста; (9)
звуковое сопровождение; (10) энциклопедические и культурные сведения о жесте; (11) жестовые
аналоги; (12) фразеология; (13) текстовые иллюстрации" (с. 21). В качестве дополнительной
информации сообщается о жестовых, звуковых и речевых аналогах.
Жест предъявляется графическим изображением, выделены часть тела, активный и пассивный
орган жеста.
Вокабулы сопровождаются образцом словарной статьи мимической единицы, указателями по
активному и пассивному органам, однословной характеристике семантики жеста, по неосновным
номинациям и по аналогам.
Книгу завершает статья Г.Е.Крейдлина "Кинесика". Автор понимает термин, вынесенный в
заглавие, как "науку о языке тела и его частей" (с. 166). Рассматривая жесты в истории культуры,
Г.Е.Крейдлин приходит к выводу, что у языкового сообщества значительно меньше единства в
подходе к языку жестов, нежели к вербальному языку, в естественном и жестовом языке поразному устроены механизмы референции: жест отсылает к ситуации целиком или к ее
фрагменту; наконец, язык жестов требует зрительного канала восприятия. Автор строит сложную
систему жестов, выделяя исконные и заимствованные жесты, гендерные жесты и возрастные
жеста.
Горский А.А. "Всего еси исполнена земля русская..." Личности и ментальность русского
средневековья. Очерки. М.: "Языки славянской культуры", 2001. — 176 с. Во введении автор
объясняет предмет своего исследования. По средневековым источникам исторические личности
предстают как деятели, но остается в тени мировосприятие эпохи, ментальность русского
средневекового человека. "Как правило, на поверхности лежит то, что обычно именуют
"общественной мыслью", — идеи, интересующие главным образом социальную элиту и не всегда
адекватно отображающие настроения широких слоев населения..." (с. 7). Воссоздание
мировосприятия сталкивается с рядом объективных трудностей и прежде всего отсутствием
документальных источников. Интерес историков к реконструкции ментальности обострился только
в 1990-е гг.
Первая глава посвящена личности Игоря Святославича, героя знаменитого "Слова о полку
Игореве". Неудачный поход дружины Игоря против половцев в 1185 г. породил не только
выдающийся памятник древнерусской литературы, но и споры историков о личности главного
героя. Автор выделяет факторы, сделавшие поход Игоря уникальным событием в глазах его
современников: 1) это был сепаратный поход, предпринятый князем без поддержки других князей,
властителей соседних княжеств; 2) во время похода войско было застигнуто затмением, что было
расценено как дурное предзнаменование; 3) и не смотря на это обстоятельство поход было
решено продолжить; 4) во время боя с половцами русское войско было полностью перебито; 5)
четыре русских князя попали в плен к половцам.
Мифологический заряд "Слова" позволяет соотнести это произведение с известной притчей о
блудном сыне.
Далее автор показывает, как изменяется восприятие одного и того же события во времени. Поход
Игоря, оказав сильное воздействие на современников, не оказал правильного воздействия на
потомков. "Можно полагать, что на фоне бурных событий XIII столетия происшедшее в 1185 г.
стало выглядеть тем, чем оно было, если смотреть с чисто политической точки зрения, —
эпизодом в борьбе со степью, не идущим ни в какое сравнение с монгольскими нашествиями" (с.
31). Т.о., значение похода Игоря умалилось для потомков.
В качестве противоположного примера, когда историческое событие возрастает в своей
значимости в глазах потомков, автор рассматривает убийство Бориса и Глеба в 1015 г. Культ
погибших князей создавался с середины XI в. и получил развитие при сыновьях и внуках Ярослава
Мудрого. Смерть Бориса и Глеба от руки брата получила и мифологическую интерпретацию,
будучи соотнесена с историей Каина и Авеля. Как христианская держава Русь должна была иметь
своих святых и мучеников. Литературные произведения о Борисе и Глебе были созданы во второй
половине XI — начале XII в.
Еще одно событие, изменившее свою роль для потомков, —Куликовская битва. Сражение 1380 г.
не принесло освобождения Руси, власть Орды не была свергнута. В 1382 г. хан Тохтамыш пошел
походом на Москву. Всплеск интереса к Куликовской битве происходит в 1410-1420 гг. Когда в 1480
г. Русь освободилась от власти Орды, оказалось, что Куликовская битва была самой яркой
военной победой русских, с этим и связана ее значимость в истории русской государственности.
Во второй главе автор рассматривает историю воинских подвигов Александра Невского. Князь
Александр Ярославич, прозванный Невским, — один из самых успешных русских полководцев.
Среди фактов из его жизни, не известных широкой аудитории, — контакты с представителями
папы римского с целью защиты русских земель от монгол. И личность, и деятельность Александра
Невского вызывают различные отклики в исторической литературе. Г.В.Вернадский и Л.Н.Гумилев
считают, что между ориентацией на Запад и на Восток Александр выбрал последнее: он пошел на
союз с Ордой и предотвратил продвижение католиков на русских землях. Жд.Феннелл и
И.Н.Данилевский, напротив, считают, что Александр был коллаборационистом: в борьбе за власть
он предал своих братьев Андрея и Ярослава и способствовал установлению власти Орды на Руси.
С точки зрения А.А.Горского, Невский был прагматиком. Его деятельность определяется
несколькими факторами: 1) во время поездки в Орду Александр увидел военную мощь Орды и
отсутствие претензий на захват русских земель (в отличие от тевтонских рыцарей), 2) Невский
знал, что попытки сблизиться с Римом Даниила Романовича Галицкого не привели к созданию
антиордынской коалиции, 3) папа римский благословил шведскую экспансию в Финляндии, 4)
предложение папы об учреждении католической кафедры рассматривалось в то время как попытка
протекции военным планам тевтонского ордена. Личность Александра Невского связана с
выбором Руси между властью орды, не претендовавшей на религиозный диктат, и контактами с
папой римским, которые могли бы повлечь за собой смену веры.
В этой же главе автор анализирует представления русских людей о защите отечества. Выделены
четыре типа представлений: 1) общерусский — защита "Русской земли", 2) "дружинно-локальный",
3) региональный, религиозный (с. 66-67). Если говорить о динамике представлений о защите
отечества, то "в домонгольский период преобладающее значение имела идея защиты "Русской
земли" (с. 67). Эта идея коренится в дохристианской эпохе. Лакуна в употреблении этой формы в
летописях и других литературных памятниках — 1263-1380 гг. Возрождение русского патриотизма
наблюдается в XIV в. Побудительным мотивом к этому послужила Куликовская битва.
Третья глава посвящена брату Ивана Калиты князю Юрию. Юрий был одним из последовательных
противников возвышения тверских князей в начале XIV в., прежде всего, Михаила. "Над всей
биографией Юрия Даниловича нависает тема убийства. Начало его княжения омрачено убийством
пленного рязанского князя, высшее политическое достижение — убийство тверского посла Олексы
Марковича и казнь самого Михаила тверского; наконец, и сам Юрий пал жертвой убийства, и его
убийца был предан суду" (с. 92). История князя Юрия дает автору повод рассмотреть эволюцию
средневековых представлений об убийстве. До принятия христианства летописные источники не
осуждают убийц. Не случайно после принятия христианства иначе было воспринято убийство
Бориса и Глеба. В XI в. авторы различают две ситуации, когда язычник убивает язычника, этот
факт не встречает осуждения, в отличие от ситуации, когда христианин посягает на жизнь
христианина. В XI в. была отменена кровная месть. Монгольское завоевание изменило отношение
к убийству, которое стало одним из способов ведения политической борьбы. И это обстоятельство
подготовило приход Ивана IV.
В последней главе рассматриваются личность и деятельность Дмитрия Донского, одержавшего
важную победу на Куликовом поле. Применительно к этому персонажу автор рассматривает
представления русских о царе. Первый случай приложения царского титула к русскому князю
отмечен в 1054 г. Но подобное титулование в домонгольскую эпоху не было связано с претензией
на монаршую власть. Этот титул употреблялся в памятниках скорее в риторических целях. В
середине XIII в. после завоевания русских земель монголами этот титул стал последовательно
применяться к хану, которому подчинились русские князья. Завоевание крестоносцами
Константинополя в 1204-1261 гг. было расценено на Руси как гибель царства. Отношение русских к
Мамаю было обусловлено тем, что он не принадлежал к наследникам рода Чингисхана. В 14101420 гг. было создано "Слово о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича, царя
руського", в котором титул царя уже приложим к русскому князю. В XV в. титул уже прилагается к
русским князьям, а монгольские ханы этого лишены. Б.А.Успенский полагал, что то, что за
московскими великими князьями закрепляется титул царь, в семиотическом плане восходит к
византийской империи, а в территориально-политическом к хану Золотой Орды. По мнению
Горского, важно и то, что укрепляется идея о наследовании Владимиром царских регалий от
византийского императора. Динамика изменений представления о царском титуле претерпела
несколько стадий: "в домонгольскую эпоху термин "царь" воспринимался как титул "чужого"
правителя" (с. 149), "в эпоху ордынского ига "царем" именовался верховный сюзерен русских
земель" (с. 149), с середины XV в. "царское достоинство стало рассматриваться как полученное из
Византии, но не после крушения империи, а в эпоху ее былого могущества" (с. 149).
Следует сказать несколько слов об исследовательском методе автора: учитывается частотность
упоминания того или иного события в летописях, время их создания, наличие/ отсутствие
житийной литературы, время канонизации того или иного исторического деятеля, повторы и
частотность формул в средневековых памятниках, приложимость того или иного слова к тому или
иному объекту действительности.
Т.о., автор рассмотрел русские средневековые представления о защите отечества, убийстве и
царстве и показал, как эти представления могут изменяться в разные эпохи.
Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ.
А.Д.Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
Издание включает несколько глав из работы известного лингвиста "Understanding Cultures through
their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese" NY, 1997.
Книгу открывает предисловие А.Д.Шмелева, в котором он анализирует метод описания семантики
языковых единиц Анны Вежбицкой. Вежбицкая исходит из того, что существует "общая база для
всего разнообразия способов концептуализации действительности" (с. 8). Таким образом
исследования Вежбицкой продолжают многолетние споры вокруг гипотезы лингвистической
относительности Сепира — Уорфа. При этом Вежбицкая — ее безусловная сторонница, т.к.
каждый язык, по ее мнению, служит уникальным средством выражения человеческого опыта.
Описание семантики лексики с помощью элементарных смыслов сталкивается однако с
проблемой: эти элементарные смыслы также выражены средствами вербального языка, а
семантика даже таких единиц в разных языках не тождественна. "В результате близкие по смыслу
"неэлементарные" единицы разных языков иногда предстают как имеющие мало общего,
поскольку их развернутые экспликации существенно отличаются друг от друга. С другой стороны,
соответствующие друг другу "элементарные" единицы объявляются семантически
тождественными, а их интуитивно ощущаемые различия приписываются разного рода
"возмущающим факторам", таким как "резонанс", связанный с различным местом единиц в
языковой системе, полисемией и т.п." (с. 9). Тем не менее книга Вежбицкой представляет собой
интереснейшее исследование семантических нюансов в лексике разных языков.
Во Введении автор заявляет свою приверженность идеям Сепира:



"язык является символическим руководством к пониманию культуры";
"лексика — очень чувствительный показатель культуры народа";
"языкознание "имеет стратегическое значение для методологии общественных наук" (с. 13,
14).
Специфика культуры разнообразно отражается в языке: в названиях кушаний, качеств человека,
например В.В.Набоков потратил много сил и времени, пытаясь объяснить англоязычному
читателю, что такое пошлость для носителя русского языка и культуры.
Автор исходит из того, что различные слова отражают и различный образ мышления.
"Культурноспецифические слова представляют собою понятийные орудия, отражающие прошлый
опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах определенными
способами; и они способствуют увековечению этих способов" (с. 20). Когда люди прибегают к
вербальному языку, между ними устанавливается соглашение, конвенция относительно способов
наименования различных предметов и явлений и соответственно соотнесения языковых
выражений с определенными понятиями.
Вежбицкая формулирует несколько принципов, из которых она исходит при описании семантики
лексики. 1. Культурой определяется разработанность лексического пласта языка. Хрестоматийно
известен пример относительно количества наименований снега в языках северных народов. 2. Но
кроме разработанности словаря важен и другой фактор — частотность употребления того или
иного слова в речи. 3. Третьим принципом является принцип ключевых слов, когда особенно
важные для культуры понятия отражены в языковых единицах. "Ключевые слова" — это слова,
особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры" (с. 35). Для ключевых слов
важно, чтобы они находились в лексическом ядре, а не на периферии языка, т.е., например, были
бы в центре фразеологического семейства, употреблялись бы в популярных песнях, названиях
литературных произведений. По мнению автора, вокруг некоторых слов "организованы целые
области культуры" (с. 37). Несмотря на то, что содержание культуры не элементарно, его можно
описать, а значит, можно обучать культуре.
Вежбицкая считает необходимым дополнить гипотезу лингвистической относительности Сепира —
Уорфа гипотезой языковой универсальности. (с. 45-46). Автор вырабатывает универсальный
семантический метаязык, основанный на единицах вербального языка. Однако для этого
метаязыка отбираются универсальные, неразложимые единицы, наличествующие в большинстве
вербальных языков мира. Таким образом можно вернуться в Вавилон к единому языку,
существовавшему до падения знаменитой башни.
В качестве семантических универсалий выделены: субстантивы, детерминаторы, кванторы,
атрибуты, ментальные предикаты, речь, действия, события, движение, существование и
обладание, жизнь и смерть, логические концепты, время, пространство, интенсификатор,
усилитель, таксономия, партономия, сходство. (список семантических примитивов см. на с. 53). По
мнению Вежбицкой, универсалии группируются и представляют собой сетку категорий и могут
быть соотнесены "с частями речи традиционной грамматики" (с. 53). Исследователь считает, что
полученный метаязык можно возвести к формуле Лейбница "алфавит человеческих мыслей".
Однако картину осложняют полисемия, аллолексия (т.е. возможность выражения одного и того же
смыслового элемента в языке разными способами) (с. 56) и факультативные валентности
языковых единиц.
Во второй части книги рассматриваются модели дружбы в английском, русском и польском языках.
А.Вежбицкая анализирует словоупотребление на примере литературных произведений,
публицистики и бытовой речи. Автор показывает, что семантика английского слова friend
претерпела изменения. Легкость, с которой современные носители английского языка называют
людей друзьями, не предполагает ни духовной близости, ни доверительности отношений. Русская
культура дает богатый материал для анализа моделей дружбы: в русском языке существует самая
разработанная шкала привязанностей: друг — подруга — приятель — товарищ — коллега —
знакомый. В русской культуре для того, чтобы быть другом, нужно хорошо знать человека,
разделять его взгляды, испытывать к нему чувство духовной близости. Поэтому согласно
традиции, сложившейся в России, друзей у человека не может быть много. Русский язык также
имеет специальное имя для женской дружбы. Английское слово friend, по мнению, Вежбицкой,
соответствует скорее русскому аналогу приятель. Подвергшееся идеологическому воздействию
слово товарищ предполагает общность претерпевания чего-л.: товарищ по работе, школьный
товарищ, товарищ по несчастью. Автор также анализирует семантику слова родные. Что касается
польской культуры, шкала привязанностей сформирована в польском языке единицами: przyjaciel,
kolega, znajomy. Семантика слова kolega шире, нежели русского аналога: поляк может назвать
коллегой школьного товарища. На формирование этого концепта оказало влияние аннулирование
правового статуса шляхты, польской аристократии. Следствием этого стало распространение
обращений пан/ пани, первоначально бытовавшее только в дворянской среде. Вежбицкая
формулирует причину расширения сферы бытования слова kolega в польском языке,
укорененность идеала "солидарности равных", сформированного шляхтой. В этой же главе
рассмотрен и чрезвычайно важный концепт австралийской культуры mate. Причину формирования
этого концепта Вежбицкая видит в историческом прошлом континента, когда от каторжан
требовалась взаимовыручка и помощь. В приложении автор сводит все толкования слов,
выражающих различные национальные модели дружбы (с. 204-209).
Третья часть книги посвящена анализу концептов свободы в латинском, английском, русском и
польском языках. Латинское слово libertas означает название статуса человека, не являющегося
рабом, т.е. не имеющего ограничений. Первоначально свобода была связана с отсутствием
ограничений для практически любых проявлений человека. Позже свобода стала связываться с
ограничениями, налагаемыми законом. Поэтому английское слово freedom возможно и в
словосочетании freedom from, т.е. свобода от чего-л. Далее рассмотрены русские слова
выражающие неограниченную и ограниченную свободу: воля и свобода. Автор показывает
пространственную составляющую слова воля. В польском языке для обозначения свободы есть
слово вольность, также сформировавшееся в культурно-историческом контексте. "В течение
последних двух столетий ценность личной "свободы" стала в польском сознании связываться с
ценностью национальной "свободы", и та сторона "свободы", которая относится к "национальным
нравам", вышла на передний план, сделав слово непригодным для употребления в тривиальных и
морально нейтральных контекстах или в контекстах, относящихся к исключительно
индивидуальным "свободам" и правам..." (с. 250). Все формулы свободы сведены автором на сс.
256-258.
Книгу сопровождает богатая библиография (с. 271-287).
Обзор подготовила
О.Е.Фролова
Дядечко Л.П. Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова -крилатi слова
(материалы для словаря): Учебное пособие. -Ч. 1: А - Г. - К., 2001. - 145 с.; -Ч. 2. Д - Л. -К., 2001.199 с.
"Новое в русской и украинской речи" - так называется учебное пособие Л. П. Дядечко, содержащее
материалы для словаря крылатых слов. Знакомство с книгой убеждает в неоспоримой
правильности этого названия. И дело не только в "презумпции новизны" - в принципе, которым Л.
П. Дядечко руководствовалась при составлении сборника (с. 3) и в силу которого туда включались
крылатые выражения, до сих пор в лексикографической литературе не зафиксированные. За
ориентир для соблюдения этого принципа бралось наиболее авторитетное и полное на момент
сбора и описания материала 3-е издание справочника "Крылатые слова" Н. С. Ашукина и М. Г.
Ашукиной и словарь "Крилатi вислови в укра(нськiй лiтературнiй мовi" А. П. Коваль и В. В.
Коптилова. Иногда приходится удивляться: оборот настолько широко известен и так часто
используется в речи, что трудно поверить, будто его до сих пор нет ни в одном словаре крылатых
слов. Однако обращение к словарям этого жанра показывает: действительно, выражение красота
спасёт мир, именное словосочетание белые одежды и многие другие впервые становятся
объектом лексикографического описания благодаря Л. П. Дядечко. Таким образом, вполне
оправдано заявление автора о том, что эта книга продолжает и, в силу специфики включённого в
неё материала - крылатых слов, расширяет серию "Новое в русской лексике: Словарные
материалы", выпускавшуюся под редакцией Н. З. Котеловой (с. 3). Элемент новизны
обнаруживается также в принципах отбора материала, подаче сведений о нём, структуре
словарных статей и их оформлении. Уже само название говорит о том, что это издание не имеет
аналогов в практике как русской, так и украинской лексикографии. Только в исторически
сложившихся условиях двуязычия в Украине "новое в русской и украинской речи" могло появиться
под одной обложкой. Следует акцентировать внимание на том, что это не просто переводной
словарь, в котором приводятся украинские эквиваленты русских фразеологизмов. Л. П. Дядечко
объединяет в одной статье крылатые слова или заимствованные украинским и русским языками
параллельно из третьего языка (блеск и нищета куртизанок/ блиск i убозтво куртизанок, вещь в
себе/ рiч у собi), или такие русские по происхождению выражения, источники которых стали
одновременно доступны как русскому, так и украинскому читателю (зрителю, слушателю): а зори
здесь тихие / а зорi тут тихi, аргументы и факты / аргументи i факти. Показательно в данном случае
то, что в таких статьях и иллюстративный материал тоже приводится из двух языков: "Аргументы и
факты - это факты" (припев песни "Факты" группы "Green Gray"; "Аргументи i факти читачiв"
("Вечiрнiй Ки(в", 13. 10. 91). (Ср. в известных иноязычно-русских словарях примеры отсутствуют).
Структура словарной статьи напоминает структуру, которую имеет статья о многозначном слове в
толковом словаре. Несколько значений одного крылатого выражения, или, по терминологии Л. П.
Дядечко, эптонима (от гомеровского epea pteroenta "крылатые слова"), автор не разносит по
разным рубрикам, а помещает в одной, используя динамический подход к описанию материала.
Однако вызывает замечание то, что многочисленные и интереснейшие примеры употребления
крылатых выражений, в том числе и трансформированных, с разными значениями, подаются не
рядом с каждым из толкований, а все вместе, без разграничения. Складывается впечатление, что
труд определить, где и в каком значении употреблён эптоним, автор перекладывает на читателя. А
между тем, именно правильный и удачный подбор иллюстративного материала призван выполнять
такую задачу. Впрочем, можно считать, что это не недостаток, а особенность издания,
обусловленная его жанровой принадлежностью - материалы для словаря, а не сам словарь. С
помощью специальных помет автор фиксирует изменение стилистической окрашенности крылатых
слов - коннотативных компонентов значения "высокое" и "нейтральное" на "ироническое". Такие
изменения происходили со специфической фразеологией текстов коммунистической ориентации,
как отмечает сам автор, в основном под воздействием социально-политических процессов в
постсоветском обществе. Автор привлекает большое количество иллюстративного материала из
разговорной речи (см. помету "записано по памяти"). Необычным является и использование в этом
качестве рисунков, в подписях к которым встречаются эптонимы (например, "Дорога, которая
ведёт к храму" - ч. 2, с. 30). Л. П. Дядечко разработан новый метод исследования крылатых слов метод двойной аппликации, который, в частности, предполагает более скрупулёзное, чем было
принято раньше, изучение текста-источника, содержащего прототип эптонима1.
Стремление к детальному изучению истории возникновения и популяризации первоисточников
нашло воплощение в подходе к составлению автором словарной статьи. По сравнению с
известными справочными изданиями крылатых слов здесь значительно расширен круг типов
источников. Кроме классики художественной литературы, широко привлекался материал из
кинофильмов, текстов эстрадных песен, который в таком объёме можно было встретить только в
"Материалах к словарю "Крылатые выражения из области искусства" С. Г. Шулежковой. Впервые
фиксируются со ссылкой на источник крылатые слова из детской литературы, а также выражения,
прозвучавшие в телепередачах, например в речи известных современных политиков, в
выступлении команд "КВН" (Партия, дай порулить!). Аккуратность, добросовестность автора в
обращении с источниками вызывают уважение. Как правило, такие цитаты приводились без
контекста. Она первая потрудилась для того, чтобы сделать ссылки при цитировании реплик
героев кинофильмов максимально точными. В уже вышедших выпусках "Материалов" в списке
наиболее часто цитируемых изданий, в которых представлены тексты-источники, мы
обнаруживаем киносценарии, к которым ранее не обращался никто из авторов подобных
словарей. Обычно такие цитаты приводились по памяти, в ссылках указывались режиссёры,
исполнители главных ролей, год выпуска. Хотя, по словам Л. П. Дядечко, иногда ей приходилось
сталкиваться с казусами. Так, в опубликованных сценариях некоторых фильмов не было реплик,
присутствующих в лентах, уже вышедших на экран (например Я не трус, но я боюсь! из
кинокомедии "Полосатый рейс"). Тогда она бралась за видеомагнитофон и таким образом
обеспечивала точность воспроизведения цитаты и всего эпизода в целом, в котором она
произносилась. Обращает на себя внимание обилие дополнительных сведений об истории
создания произведений-первоисточников, а также необычно широкий контекст, который
приводится для цитаты-прототипа. Среди иллюстративного материала - не только тексты, но и
рисунки, фотографии (качество которых, к сожалению, оставляет желать лучшего). Статьи
"Материалов" содержат (чего обычно не было в словарях рассматриваемого типа) много ценной
культурологической и страноведческой информации. Здесь можно найти сведения о
последовавших за премьерой источника крылатых выражений его перекодировках в другие виды
искусства - экранизации книг, написании музыки к стихам. Такие перекодировки свидетельствуют о
степени его популярности, являющейся одной из причин, по которой цитаты из этого произведения
стали распространёнными и превратились в крылатые слова. Вызывает интерес система помет.
Впервые стилистические пометы оформлены в виде пиктограмм, часто очень остроумных, и
используются таким способом последовательно. Широкое привлечение материала из
современной разговорной речи, публицистики даёт возможность использовать рецензируемое
издание как незаменимый источник сведений культурологического и страноведческого характера.
"Новое в русской и украинской речи" представляет интерес не только для специалиста в данной
области лингвистики. Эта книга может стать прекрасным учебным пособием для студентовфилологов, журналистов, а также для учеников специализированных гуманитарных школ,
гимназий. Обращение к ней обогатит и словарный запас, и общую эрудицию читателя. Всё это
делает чтение "Материалов к словарю" Л. П. Дядечко не только полезным и информативным, но и
чрезвычайно увлекательным занятием, впечатление от которого не могут испортить некоторые
мелкие недочёты. Остаётся добавить, что издатель рецензируемого учебного пособия Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы.
Л. А. Кудрявцева,
А.А. Черненко
(Украина)
О книге "Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на
основе межъязыкового сопоставительного анализа" и её авторе Вагнер Вере Николаевне,
профессоре, докторе педагогических наук
Вагнер Вера Николаевна принадлежит к дворянскому роду Вагнер, в пяти поколениях
представленному профессорами и докторами наук. Относясь ко второму поколению русской
эмиграции первой волны, она 28 лет своей жизни провела в Чехословакии в замкнутой среде
русской дореволюционной интеллигенции, одновременно контактируя с чешской и словацкой
общественностью. Таким образом В. Н. Вагнер смогла сохранить в себе русскую духовность и в то
же время обогатить себя положительными чертами иных культур. В Чехословакии В. Н. Вагнер
получила образование, начала свою педагогическую и научную деятельность. Её учителем и
соавтором был профессор Александр Васильевич Исаченко. Под влиянием дореволюционной и
среднеевропейской традиции преподавания иностранных языков у В. Н. Вагнер формировались
научные лингводидактические взгляды, которые далее получили развитие на основании опыта
преподавания русского языка в Российском университете дружбы народов в Москве, где В. Н.
Вагнер работает с 1960 года - с момента его создания. Знание нескольких (7) языков, личный опыт
по собственному изучению и преподаванию иностранных языков, постоянный поиск и
самосовершенствование методических приёмов дали В. Н. Вагнер возможность постепенно
сформировать собственную методологическую концепцию преподавания русского языка как
иностранного, основанную на установлении конкретных способов использования результатов
межъязыкового сопоставительного анализа в лингводидактике. От скромного провозглашения в
своей кандидатской диссертации сопоставительного метода В. Н. Вагнер перешла к
декларированию цельного направления - лингвоориентированной методики преподавания
русского языка как иностранного. Будучи глубоко убеждённой в преимуществах данного
направления при его умелом использовании, гарантирующем совершенствование процесса
обучения, она всеми способами пропагандирует его. Методологическая концепция В. Н. Вагнер
реализована в её учебниках русского языка для словаков и англоговорящих (один из них в течение
многих лет используется в качестве общегосударственного в Индии), в первой
лингвоориентированной частной методике преподавания русского языка англоговорящим и
франкоговорящим, принятой в качестве докторской диссертации. Эта работа высоко оценена
видными учёными - Г. П. Мельниковым, В. М. Мокиенко, Л. А. Новиковым и др.
Книга "Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе
межъязыкового сопоставительного анализа" (Москва, издательство "Владос", 2001) является
комплексной частной методикой преподавания русского языка как иностранного учащимся,
владеющим английским или французским языком. Книга предназначается для преподавателей
русского языка, работающих с англофонами и франкофонами в России и за рубежом, и для
студентов-филологов. В книге отражена разработанная автором методологическая концепция
преподавания целевого языка на основе национально-языковой ориентации, связывающая
контрастивную лингвистику с лингводидактикой. В вводной главе рассматриваются основные
положения лингвоориентированной методики, её важнейшие принципы - системность,
сознательность, коммуникативность. В последующих главах представлен материал по фонетике,
интонации, орфографии, графике, словообразованию, структурам предложений и порядку слов,
морфологии (на синтаксической основе) в объёме начального, среднего и частично продвинутого
этапов обучения. Материал с указанием его расположения в учебном процессе организован
системно. Рассматриваются структурно-формальная и функциональная стороны грамматических
явлений. Указывается, какие лексические и речевые темы, тематика текстов и речевые ситуации
соотносятся с отдельными грамматическими темами в целях развития речевой компетенции
учащихся на основе поэтапного системного формирования их языковой компетенции. Явления
русского языка предварительно сопоставляются с явлениями исходных языков. На основе
результатов сопоставительного анализа определяется характер межъязыковых соотношений сходства, различия, частичного несовпадения, выявляется положительное или отрицательное
влияние исходного языка на процесс изучения русского языка. Приводятся типичные ошибки
учащихся, вызванные интерференцией исходного языка. Определяется лингвистически
обоснованная специфика восприятия и усвоения русского языка англофонами и франкофонами.
Далее для каждой языковой аудитории предлагается своя методика представления языковых
материалов, отвечающая потребностям данного языкового контингента учащихся и
обеспечивающая поэтапное формирование новой языковой системы и языковой компетенции. В
зависимости от характера соотношений между системами исходных языков (сходства, различия,
частичного несовпадения) выявляется общее и частное в методике преподавания русского языка в
обеих языковых аудиториях. Для выявления научно обоснованных, наиболее эффективных
способов представления языковых материалов автором были разработаны лингводидактические
универсалии - ориентиры, устанавливаемые по характеру самого языкового явления и характеру
межъязыковых соотношений. Эти универсалии относятся к отбору, организации, способам
изложения и закрепления языковых материалов и реализуются в книге в методических
рекомендациях. В методических рекомендациях предлагаются оптимальные для данной языковой
аудитории способы и формы представления языковых материалов: только в плане русского языка,
неиспользование- использование сопоставления (его эксплицитная или имплицитная формы), его
направленность (целевой язык - исходный язык), место и форма использования исходного языка,
место перевода, последовательность изложения языкового материала (от формы или от
содержания), системное или единичное представление языковых фактов, мера осмысления
языкового материала (формальное, смысловое). Предлагается такое толкование языковых
явлений, которое обеспечивает их наиболее эффективное восприятие учащимися. Национальноязыковая ориентация отражена также в предлагаемой по каждой грамматической теме системе
упражнений и их содержании. По каждому языковому явлению дифференцируется информация,
предназначаемая для преподавателя, и сведения, которые преподаватель будет сообщать
учащимся. Данная книга может послужить образцом для создания других частных методик
преподавания русского языка, ориентированных на другие языковые контингенты учащихся.
А.Н.Щукин
(Москва)
"Русский язык нефилологам. Теория и практика"
Так называется серия научного журнала "Вестник РУДН". Первый номер вышел в мае 2001 года.
Главный редактор серии проф. Воробёв Владимир Васильевич и коллектив преподавателей
кафедры русского языка основных факультетов Университета дружбы народов главную цель
создания этого журнала видят в том, чтобы поделиться многолетним опытом научно-методической
и практической работы с коллегами, которым небезразличны проблемы преподавания русского
языка иностранным студентам-нефилологам. Материалы, представленные в сборнике, касаются
таких важных проблем, как:




актуальные проблемы лингвистики
проблемы лингводидактического описания языка в целях обучения иностранных студентов
профессиональному общению;
новое в методике преподавания русского языка как иностранного;
язык и культура.
В этом номере представлены также учебно-методические пособия и материалы, которые созданы
преподавателями кафедры и апробированы в аудитории. В разделе "Учебно-методические
пособия, учебные материалы" авторы В.В. Воробьёв, В. В. Дронов, Г. В. Хруслов представляют
раздел пособия для учащихся высокого уровня "Комплексный корректировочный курс русской речи
с параллельным изучением культуры. Лингвокультурологический аспект практических занятий по
русскому языку". Комплексный характер пособия и определённая усложнённость его уроков
обусловлены многообразием задач, решение которых реализуется в аудитории синхронно или в
жёсткой последовательности. Сложность структуры уроков легко преодолевается набором
многообразных, но простых заданий, а также установок, которые обеспечивают лёгкость и
простоту работы над разделами. Статья Н. В. Балкиной, М. Н. Новиковой "Обучение студентовюристов языку будущей специальности" адресована тем, кто интересуется проблемами обучения
студентов языку будущей специальности. Коммуникативный принцип обучения русскому языку как
иностранному тесно связан с проблемами типологии текста. Анализ текстов по юридическим
дисциплинам позволяет авторам продемонстрировать структурные и семантические особенности,
существенные в практике преподавания. В статье "Особенности употребления глаголов речи в
русском языке в сопоставлении с английским" авторы З. И. Сироткина, Н. В. Балкина излагают
результаты сопоставительного анализа функционирования глаголов речи в текстах произведений
англоязычных авторов и их переводов на русский язык. Проведённый сопоставительный анализ
позволяет утверждать, что "арсенал" глаголов речи в русском языке богаче, чем в английском. В
разделе "Лингвистика" в статье Н. В. Гатинской "О специфике модальных слов вероятности в
русском языке" предметом рассмотрения являются модальные слова категории вероятности:
наверное, должно быть, по-видимому, видимо, вероятно, очевидно, может быть, возможно. Т. е.
вероятность квалифицируется как одно из модальных значений возможности. Е. Н. Попова в
статье "К вопросу об ограничении произвольности языкового знака" рассматривает проблему
ограничения произвольности языкового знака на примере реализации морфо-ритмической модели
типа корень-флексия. Статья "Синтаксические свойства глаголов целенаправленной социальной
деятельности" М. Н. Хромоныгиной посвящена описанию синтаксических свойств глаголов
впервые описанного поля целенаправленной социальной деятельности. Синтаксические свойства
описываются в семантическом аспекте через понятие валентность. В оригинальной статье М. Л.
Новиковой "Остранненный образ" остраннение рассматривается как всеобщий закон словесного
творчества, нарушающий автоматизм восприятия, делающий объект описания ощутимым,
творческим. Раздел "Актуальные вопросы лингвистики в аспекте обучения иностранных
студентов профессиональному общению" открывается статьёй Е. В. Красиковой
"Функционально-семантический принцип обучения студентов-иностранцев естественных
специальностей научному стилю речи". Статья посвящена роли функционально-семантического
принципа в организации языкового материала. Основная часть представляет собой анализ
функционально-семантического поля "форма", имеющего сегментарную трёхчастную структуру. По
признакам частности, степени универсальности и специфичности для выражения значения
"форма" в заключение даются рекомендации по использованию данного подхода при организации
учебного процесса. В статье В. Б. Куриленко "Протофрейм "предмет": его структура и
разновидности в разных областях научного знания" предпринята попытка анализа структуры
протофрейма "предмет". Рассмотрена также специфика структур соотносимых протофреймов в
разных областях научного знания. Практическая целесообразность такого исследования:
выявление структуры протофрейма позволяет установить систему структурообразующих
категорий курса коммуникативной грамматики для студентов-нефилологов разных профилей. Э. Н.
Леонова в статье "О некоторых лингвистических аспектах учебного реферирования"
рассматривает некоторые проблемы номинализации предложений научного текста в целях
учебного реферирования. Автор статьи показывает зависимость способов выражения
семантического субъекта от категориальной принадлежности имени. Отмечает семантические
сдвиги при номинализации предложений с двойным управлением глагола, а также модально
осложнённых предложений. В статье Л. А. Титовой "К вопросу о связности научного текста"
рассматриваются типологические разновидности структурной организации научных текстов о
классах объектов, обусловленные характером раскрываемой в них метатемы и авторским
замыслом. В работе дан дидактически ориентированный анализ содержательной, композиционной
и формально-грамматической организации выявленных текстовых произведений на базе понятия
"тип коммуникативной организации иностранного текста". В разделе"Актуальные проблемы
методики преподавания русского языка как иностранного" автор статьи "К проблеме
совершенствования обучения грамматике студентов-нефилологов" Л. В. Анисимова
рассматривает роль грамматики в преподавании русского языка студентам-иностранцам
нефилологических специальностей; анализирует некоторые проблемы обучения грамматике, а
также пути совершенствования её преподавания. В статье И. К. Гапочки "Психологическое и
психолингвистическое обоснование некоторых методических принципов обучения иноязычному
чтению" рассматриваются вопросы, связанные с особенностями процесса образования
функциональной комплексной системы чтения на иностранном языке. Установление стадиальных
границ этого процесса позволяет зафиксировать периоды становления тех или иных речевых
навыков и умений. Опора на принцип стадиальности формирования чтения как психологического
процесса позволяет корректно разграничить учебный процесс обучения деятельности чтения на
этапы и подэтапы. В статье В. Б. Куриленко, М. А. Макаровой, Т. А. Смолдырёвой "Обучение
студентов-медиков общению в научно-профессиональной сфере" отражены результаты
лингводидактического анализа научно-профессиональной подсферы "Патологическое состояние
человека". Выделены основные базисные категории подсферы, представлены средства их
языковой манифестации. Предлагается вариант методической интерпретации полученных данных:
дана модель формирования коммуникативной компетенции в рамках указанной подсферы. В
статье И. М. Стамбулян "Актуальные проблемы в обучении студентов-иностранцев русскому языку
на основных факультетах" дана презентация пособий по русскому языку для студентовиностранцев, изучающих базовые дисциплины - философию и политэкономию. В разделе "Язык и
культура" А. Ю. Овчаренко в статье "Россия и Франция: диалог двух культур" рассматривает
некоторые аспекты становления французской русистики. В статье И. О. Прохоровой
"Лингвокультурологический дискурс" представлен опыт работы по формированию
лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся. В статье И. Е. Чехониной "О
страноведческой информации на практических занятиях по русскому языку" автором
рассматривается роль культурной информации на практических занятиях по русскому языку с
точки зрения лингвистики, а также с учётом данных психолингвистов о специфике формирования
речи. Статья Н. Л. Чулкиной "Категория "я" и "другой" ("другие") в языковом сознании русских"
посвящена анализу "воплощения" этих категорий в языке (понимаемом как "язык-способность").
Второй выпуск серии "Русский язык нефилологам. Теория и практика" научного журнала "Вестник
РУДН" выйдет в 2002 году. Приглашаем вас стать читателями и соавторами нашего журнала. Наш
адрес: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, кафедра русского языка основных факультетов,
Российский университет дружбы народов, телефон: 433-80-22.
Т. И. Василишина
(Москва)
В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ
Надо ли обучать жаргону?
Вопрос сложный и то, как на него отвечают, показывает отношение преподавателей и учителей к
новому и принимающему глобальные размеры явлению. Это явление – “уравнение в правах"
жаргона с русской разговорной речью. За примерами не стоит отправляться в дальние дали.
Достаточно полистать российские газеты, прочитать несколько современных прозаических
произведений и станет ясно, жаргон прочно врос в современный русский язык.
Своё отношение к жаргону автор высказал раньше, его точка зрения проста: следует
реабилитировать жаргон, иными словами, деидеологизировать проблему распространения
жаргонизмов в русскую разговорную речь и рассматривать жаргон как одно из средств обогащения
русской речи. Не секрет, что язык жив до тех пор, пока в него вливается поток новых слов и
выражений. За жаргоном, как известно, закреплена функция массового поставщика нового.
Хочется нам или нет, но, покидая закрытые социальные группы – криминальная, армейская,
студенческая, предпринимательская, компьютерная, артистическая среда – и проникая в ткань
национального языка, жаргонизмы становятся его частью.
Как их использовать в индивидуальной речи – дело вкуса. А воспитать этот вкус, показать
учащимся, когда и зачем употребляются в речи жаргонизмы, чем они отличаются от нормативных
слов, где, когда и с кем накладывается табу на их использование,– дело преподавателей.
Попробуем ответить на вопрос, надо ли обучать жаргону? Видимо, всё зависит от потребностей и
степени развития языковой компетенции учащихся. Ясно одно, утаить от них такую обширную
область разговорной речи невозможно. В шутку, автор этой статьи называет этот пласт русской
речи “вторым иностранным языком", с которым рано или поздно придётся свести знакомство
иностранным студентам и преподавателям. Заметим, мы не встречали учебников русского языка,
где в учебных материалах отражалась хотя бы в минимальной степени жаргонная стихия русского
языка. Значит, в жизни знакомство с ней происходит вне обучающего процесса, обучение или
самообучение в таком случае неуправляемо. Табуированная лексика особенно привлекательна
для молодых людей, искусственно возвести стены вокруг неё невозможно, если бы это удалось, то
студенты лишились бы возможности понимать русскую разговорную речь.
Существует несколько способов представления и объяснения “второго иностранного русского
языка". Грамматические правила нас интересовать не будут, поскольку разговорная речь, в
которую входят жаргонизмы, подчиняется правилам русской грамматики. Поэтому речь пойдёт о
представлении и объяснении лексического жаргонного материала.
Суть первого способа, назовём его накопительным, состоит в том, что учащимся предъявляется в
зависимости от степени знания языка некий жаргонный минимум, пусть это будет “100 или 1000
самых популярных слов и выражений". Тогда, не вдаваясь в этимологические и другие
подробности, преподаватель отбирает и объясняет, пользуясь различными источниками –
газетами, словарями,– слова, “без которых жить нельзя". Ясно, что сюда войдут названия денег –
“бакс и зелень"; слова, относящиеся к внешности человека,– “бо?шка, крыша, грабли, локаторы";
слова, говорящие о психическом состоянии человека,– “крыша в пути, крышу сорвало, чердак
пробило, тащиться"; слова, оценивающие интеллектуальные способности человека,– “ ни петь, ни
читать; чудак на букву “М"; слова, предназначенные для нанесения морального урона, угрозы,–
“отзынь, отвали, метр с кепкой" и многие другие.
Суть второго способа в том, что жаргонизмы составляются в некие ряды согласно их родословной.
Например, слова, пришедшие из криминально-милицейского мира,– “мокруха, висяк, важняк,
ствол, завалить"; тесно примыкающие к нему жаргонизмы из мира бизнеса,– “подставить, кинуть,
наварить, развести на бабки, откат"; слова из мира политики,– “пиар, чёрный пиар, депутант"; из
военного мира,– “зелёнка, зачистка, калаш, дембель"; из мира пьющих людей,– “накатить, врезать,
заполировать, поплыть, отключиться" и т.п. Назовём этот способ социоэтимологическим.
Третий способ восходит к набирающему в последнее время силу семантическому направлению в
лексикографии. Если обратиться к западной традиции, то этот принцип реализуется в построении
словарей – тезаурусов, т.е. словарей, построенных не по алфавитному, а по смысловому
признаку. Слова отбираются в классы согласно их смысловой общности. Самым знаменитым
словарем английского языка этого типа, как известно, является словарь Роже. (“Roget’s
international thesaurus", впервые изданный в 1834 г. в Нью Йорке). Среди лексических ветвей в
словаре Роже можно найти такие классы слов,как например, относящиеся к понятиям времени,
органам чувств, интеллекта, волеизъявления, и т.д. и т. п. В настоящее время на Западе полки
книжных магазинов уставлены словарями-тезаурусами.
Широко распространен семантический принцип при составлении словарей английского и
американского жаргона. К сожалению, российская лексическая традиция бедна словарямитезаурусами. К счастливому исключению можно отнести “Русский семантический словарь.
Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений". Под общей редакцией Н.
Ю. Шведовой. М., “Азбуковник", 2000. В нём можно найти классы слов, именующих лица по месту
жительства, по обладанию знаниями и умениями, по свойствам натуры, по социальному
положению и т.п.
Если говорить о методике преподавания, то, руководствуясь здравым смыслом и оценивая
учебную ситуацию, преподаватель может пользоваться всеми тремя способами в любых
комбинациях.
Цель этой статьи – показать на конкретных примерах реализацию семантического принципа при
предъявлении и объяснении избранных жаргонизмов. Все они относятся к большому классу слов,
именующих внешность человека. Смысловыми признаками, объединяющими слова в две группы,
были выбраны следующие физические свойства человека – худой человек/толстый человек. Ясно,
к своей и чужой внешности люди неравнодушны, поэтому названные ряды многочисленны. По
вполне понятным причинам, автором были отобраны самые употребительные жаргонизмы, а сами
ряды были названы, вслед за Чеховым,“Толстый и тонкий".
Учебная страница
Толстый и тонкий. Из серии "Внешность человека"
Урок 1. Толстый человек
Составим синонимическую шкалу слов, восходящих к понятию “толстый человек". При отборе слов
будем пользоваться критерием их “популярности", распространенности в речевой среде:
бомба, боров, бочка, жирняк, жиртрест, кадушка, ливер, мордант, оковалок, пампушка, окорок,
поперёк себя шире, пузан, размордеть, свиноматка
Расположим их слева направо по степени нарастания эмоциональной силы; справа поместим
наиболее “грубые" жаргонизмы:
пампушка, поперёк себя шире, жиртрест, ливер, пузан, бочка, бомба, боров, кадушка, оковалок,
мордант, жирняк, размордеть, свиноматка
Покажем лингвоассоциативные модели создания этих слов. К самой простой модели относятся
все слова, переносящие признаки животного мира на человеческий, так, в представлениях людей
свиньи и жир, а затем толстый человек сливаются в один образ. Модель переноса качеств
животного на человека очень распространена при образовании жаргонизмов. Понятно, что
боровом и окороком называют толстого, заплывшего жиром мужчину, а свиноматкой – женщину.
Эти слова, по понятным причинам, оскорбительны.
Слова жирняк и жиртрест содержат корень жир, издевательский оттенок слову жирняк придаёт
суффикс, а слово жиртртрест пришло из раннего периода советской власти, из тридцатых годов,
когда образовывались многочисленные объединения – тресты и комбинаты. Всем, кому за сорок,
помнят детскую дразнилку “жиртрест, комбинат, промсосискаЕ". Жирняк употребляется чаще, чем
слово жирнячка, обращенное к женщинам.
Представления об округлой форме лежат в основе таких жаргонных слов, как бочка, бомба,
кадушка, оковалок. В слове оковалок видны ассоциации с тяжестью и весом, жаргонизмы мордант
и размордеть содержат общий корень морда: если называют мордой человеческое лицо, то имеют
в виду не только отталкивающую внешность, но и размеры. В нашем случае суффикс ант,
соединяемый обычно со словами иностранного происхождения, например гидрант, аспирант,
подчёркивает, равно как и приставка раз, значение “большой размер чего-л." Если посмотреть в
нормативном словаре значение слов пампушка, пузо (пузан), то их семантика не вызовет
затруднений. Наконец, выражение поперёк себя шире интересно своей алогичностью. Шире того,
что лежит поперёк, не бывает. Наложение друг на друга двух несовместимых понятий производит
комический и издевательский эффект.
Понятно, что все перечисленные слова носят далеко не комплиментарный характер, их
употреблять надо с особой осторожностью, а если употреблять, то в шутку или тогда, когда
обстоятельства вынуждают это сделать. Но лучше всего оставлять это словесное оружие в
ножнах: узнать насмешливые или грубые слова и не ввязаться в словесную перепалку – высшая
степень воспитанности.
Если посмотреть на проблему с социолингвистической точки зрения, то можно прийти и к
неизбежному заключению: излишняя полнота не приветствуется в обществе. Чтобы защититься от
словесных нападок, чувствуя несправедливое отношение к себе со стороны поджарых людей,
полные люди изобрели словесную защиту. Услышав в свой адрес нелестные слова,
перечисленные выше, они говорят: хорошего человека должно бытьмного. Как же предъявлять и
объяснять жаргонную лексику?
1. Чтобы сделать первый шаг к пониманию этих слов, нужно узнать их обычное значение или
значение слова, лежащего в основе жаргонизма. Затем, отталкиваясь от значения
жаргонных слов, прояснить все дополнительные оттенки значения или изменение в их
семантике, если это возможно, то есть эксплицировать интеллектуальную работу,
породившую жаргонное слово. Сказанное не относится к неологизмам. Для этого нужны
словари – нормативный и словарь русского жаргона. Итак, перед нами слова: пампушка,
поперёк себя шире, жиртрест, ливер, пузан, бочка, бомба, боров, кадушка, оковалок,
мордант, жирняк, размордеть, свиноматка
Посмотрим некоторые из них в словарях С. И. Ожегова, в “Большом словаре русского
жаргона"1 и в “Словаре русского сленга".2
пампушка – это пышка, оладья, т.е. круглый толстый блин; пампушка – полная
круглолицая девушка/женщина. Работа по изменению смысла слова прозрачна: округлости
форм толстого человека и форма изделия из теста уподобляются;
ливер - продукт из печени, лёгкого сердца животных; ливер – толстяк, толстый неуклюжий
человек. Можно высказать предположение, что в голодные годы в России изделия из
ливера, обычно ливерная колбаса, ассоциировались с сытостью, а значит, с упитанностью.
Интересно заметить, что в современном молодёжном жаргоне это слово связывается не
столько с толстяками, сколько с нерасторопностью и глупостью;
кадушка – небольшая кадка, бочка; кадушка – толстая приземистая девушка, женщина.
Уподобление по форме и объёму налицо. Если сравнивать слова пампушка и кадушка по
силе эмоциональной заряженности, то слово кадушка звучит обиднее.
оковалок – часть туши животного, большой нескладный кусок чего-н.; оковалок – толстый
нескладный мужчина. Как видно, жаргонизация происходит с помощью приёма переноса
признаков предмета на человеческие качества.
В слове размордеть интересен процесс словотворчества. Известно, глагола мордеть не
существует, значит, в ходе жаргонизации нужно было образовать глагольную форму от
существительного морда, а затем добавить приставку раз со значение увеличения
количества. Слово образовалось по модели, имеются в виду нормативные глаголы
разжиреть, располнеть и т.д.
2. Второй шаг к пониманию жаргонизмов – увидеть примеры их ситуативного употребления.
Например:
1. Интересно, почему у тебя все девушки – пампушки? = Почему все твои девушки
полные и розовощёкие?
2. Сколько можно есть, ты и так поперёк себя шире! = Ты слишком много ешь, ты стал
очень толстым, разжирел.
3. А это что за жиртрест там сидит за столом и мечет всё подряд.= Кто этот толстый
человек за столом, он/она с жадностью ест всё, что на столе?
4. Муж у неё – чистый ливер, ему надо сбросить вес. = Муж у неё очень растолстел,
ему надо похудеть.
5. Смотри, какой пузан к нам топает, это что твой новый знакомый? = Посмотри, к нам
идёт толстяк с большим животом, он твой знакомый?
6. Такая бочка в машину не влезет, ей грузовик и то мал! = Она слишком грузна,
легковая машина ей мала, ей надо на грузовых машинах ездить.
7. Как девушки превращаются в неподъёмные бомбы и кадушки – для меня загадка! =
Я не понимаю, как девушки со временем становятся такими толстыми!
8. Расселся, боров, ты в автобусе не один! = Тебе, толстяк, надо подвинуться, ты
сидишь один на сидении, а другие пассажиры стоят.
9. Ну и оковалок, брюки по швам лопаются. = Брюки сильно обхватывают этого
толстяка.
10. Как его ни назови -мордант, жирняк,– не ошибёшься! = Все оскорбления в адрес
толстяков для него подходят.
11. Это закон: как только кто стал начальником,– сразу размордел. = Это закон: все
люди толстеют (у всех делается толстое лицо), когда становятся начальниками.
12. Как она ещё ходит, эта свиноматка? = Удивляюсь, как при таком весе она еще
может ходить?
упражнения
1. Какие слова относятся к людям мужского пола, а какие женского? бомба, боров, бочка,
жирняк, жиртрест, кадушка, ливер, мордант, оковалок, пампушка, окорок, поперёк себя
шире, пузан, размордеть, свиноматка
Ответы:
1. боров, жирняк, мордант, окорок, пузан – к мужскому.
2. бомба, пампушка, свиноматка – к женскому.
3. бочка, жиртрест, ливер, оковалок, поперёк себя шире, размордеть – к обоим.
2. Какие из этих слов звучат наиболее оскорбительно?
Ответ: боров, жирняк, мордант, пузан, размордеть, свиноматка.
Урок 2. Худой человек.
Еще более ста пятидесяти лет назад знаменитый русский критик Чернышевский говорил, что в
крестьянском обществе плохо относятся к худым людям. Считалось, худой человек не может быть
здоровым, сильным, способным к тяжелой работе. Во многих русских словах обнаруживается
присутствие этого отношения. Еще совсем недавно говорили: мне худо=мне плохо; худое
ведро=дырявое ведро; прохудившаяся крыша=дырявая, протекающая крыша.
Если посмотреть на современное модное стремление похудеть, на прозрачных фотомоделей
глазами русского крестьянина прошлого века, то ничего хорошего в этой моде нельзя увидеть, все
тонкие, высокие девушки и женщины показались бы ему болезненными, а значит - некрасивыми.
Именно в деревенской культуре возникло большинство слов, вобравших в себя негативное
отношение к худым людям.
Для нашего занятия возьмем 11 самых употребительных слов и выражений: Геракл засушенный,
дистроф, доходяга, дохляк, весь/вся светится, заморыш, инсультник, кощей, кожа да кости, скелет
ходячий, шкиля.
Значение одних понятно, не требует пространных объяснений, как говорят филологи, их семантика
прозрачна. Например, чтобы понять выражение Геракл засушенный, надо просто себе
представить гербарий, а в нем засушенные травы, цветы.
Покажем на примерах, как они употребляются в устной речи.
Скелет, ходячий скелет
1. Сын у неё настоящий скелет. = Сын у неё очень худой.
2. После болезни на неё страшно смотреть, скелет, да и только.=После болезни она очень
плохо выглядит, она сильно похудела.
3. Этому ходячему скелету надо бы больше есть.= Этому очень худому человеку надо бы
больше есть.
Шкиля
Слово шкиля является искаженным вариантом слова скелет. В этом слове заключена ирония. Его
хорошо использовать в обращении с хорошо знакомыми людьми и с детьми.
Ты такая шкиля, кости так и торчат. = Ты очень худая, костлявая, это плохо.
Кожа да кости
В этой идиоме союз да имеет значение -и-. Смысл идиомы понятен, у человека нет мышц и жира,
как русские говорят: "У неё/него нет ни грамма жира".
Другие слова требуют подробных пояснений.
Дохляк, производное от прилагательного дохлый, от глагола дохнуть = умирать.
Задохлик – второе жаргонное однокоренное слово, которое употребляется часто в устной речи.
Основное значение этих слов - физически слабый человек. У словазадохлик есть другие
обертоны смысла. Человеку трудно дышать, делать физическую работу, задохшиеся продукты,это испорченные продукты, попросту тухлые, несвежие.
1. Муж у неё такой дохляк/задохлик, не смог даже поднять чемоданы, погрузить в машину.
2. Ну что, задохлики, пробежали километр и все.=. Вы слабые люди, у вас сил хватило только
на то, чтобы пробежать один километр.
Доходяга, доход
Эти слова несут историко-политическую нагрузку. Они пришли из тюремного арго и, как это часто
бывает со словами подобного рода, вошли в национальный лексикон. В тюремно-лагерной жизни
словом доходяга называли человека, который "доходил", т.е. умирал от болезни или недоедания.
Проникнув в национальный словооборот, оно утратило трагичность и сейчас означает "слабый
физически человек". Как говорилось, слово восходит к глаголу "доходить" в значении "быть
готовым". Например: Пусть тесто доходит еще минут 15, потом будем печь блины.= Тесто будет
готово через 15 минут. Таким образом, в жаргонизме доходягазаложен смысл готовности
человека к смерти по разным причинам.
Слово доход устарело. Его уже не услышишь в повседневной жизни. До недавнего времени, еще
лет 20 назад, уголовники употребляли его для обозначения людей, не принадлежащих к
уголовному обществу. В 50-х годах была популярна песенка о чемодане и незадачливом поездном
воре:
Чемодан не удержался, с полки полетел
И какому-то доходу по носу задел.
Понятно, слово инсультник образовано от медицинского термина инсульт, т.е. кровоизлияние в
мозг, в просторечьи - удар. Все эти признаки слабого болезненного человека присутствуют в
жаргонизме инсультник. Например: Этот инсультник донесет сумку домой или нет? = Этот
болезненный слабый человек может и не дойти домой с тяжелой сумкой, она ему не по силам.
Инсульт-привет! Это шуточное приветствие звучит довольно часто. Оно переделано из
спортивного приветствия Физкульт-привет! Этим приветствием когда-то обменивались команды
перед соревнованиями в волейбол, баскетбол. Получилась рифмованная шуточная фраза.
Слова физкульт и инсульт рифмуются и замещают друг друга.
Слово Кощей много значит для русского уха. С детской поры оно известно всем русским детям,
ведь Кощей Бессмертный - зловещий герой русских сказок и одноименного кинофильма. Он
отличается беспримерной худобой и его нельзя умертвить. Его смерть – в иголке, а иголка в яйце,
а яйцо в утке, поэтому не просто было переломить эту иголку. Этим словом именуют очень худых
мужчин. О женщинах так не говорят. Например: Не думал, что у такой цветущей женщины может
быть такой муж, ну чистый Кощей!= У этой здоровой женщины, на удивление худой, болезненный
муж.
Выражение весь/вся светится метафорично, имеется в виду, что, во-первых. кожа худого или
больного человека имеет нездоровую бледность, прозрачность, во-вторых, худощавость наводит
на мысль, что свет может проходить сквозь худого человека как сквозь стекло. Об изношенной
ткани говорят, что ткань светится, т.е. стала очень тонкой и сквозь нее виден свет. Он недавно из
больницы, весь светится. = Он недавно лежал в больнице, был болен, он выглядит плохо, он
бледен, худ.
В русском языке существуют и более оскорбительные для слуха худых людей слова,
например, заморыш. Слова морить, уморить, заморить имеют общий корень морт, т.е. смерть.
Слова с этим корнем противопоставлены всем словам, обозначающим жизнь, живость. Ясно,
что заморыш - человек, не отличающийся здоровьем и силой. Это худой, нездоровый на вид,
слабый мужчина или ребенок, подросток. Дети в этом классе – одни заморыши. В этом классе все
дети очень слабые, болезненные на вид.
Как говорилось, одни слова характеризуют мужчин, другие - женщин, некоторые и тех и других.
Итак: Он дистроф, дохляк, доходяга, инсультник, кожа да кости, ходячий скелет, весь светится,
шкиля. Она дистроф, дохлячка, доходяга, инсультница, кожа да кости, ходячий скелет, вся
светится, шкиля.
Наконец попытаемся расположить слова на шкале "грубости", принимая во внимание то, насколько
они звучат оскорбительно или наоборот - мягко. Конечно, многое зависит от ситуативных
факторов: кто с кем говорит, интонации, целевой установки говорящих и пр. Скажем,
слово голова, произнесенное с издевкой, приобретет значение дурак, дура. И все
же дистроф, дохляк, доходяга, инсультник, скелет, при всех прочих равных условиях, звучат
обиднее, чем слова Кощей, кожа да кости.
Упражнения
1. Обяъсните смысл следующих фраз:
1. Я ему:"Инсульт-привет!", а он обиделся и с тех пор не здоровается.
2. У них вся семья - одни дистрофы.
3. Куда тебе, дохляк, со мной тягаться?
4. Что у тебя дочь такая, кожа да кости, не кормишь, что ли?
Ответы: а) Я его приветствовал и в шутку сказал: "Инсульт-привет!", а он сам худой,
слабый, вот и обиделся, перестал со мной здороваться. б) Все члены его семьи - слабые,
худые люди. в) Ты слишком слаб, чтобы соревноваться со мной. г) У тебя дочь исхудала,
она плохо ест?
2. Какие слова звучат оскорбительно, а какие нет?
1. Ну ты, инсультник, вали (уходи) отсюда!
2. Слушай ты, заморыш, заткнись (замолчи)!
3. Тебе побольше надо есть, вся светишься.
4. Где он только откопал такой скелет, видно, любовь.
Ответы: оскорбительно звучат фразы: а,б,д.
Литература
1. Большой словарь русского жаргона. В.М. Мокиенко, Т.Г.Никитина. “Норинт", СанктПетербург,2001
2. Dictionary of Russian slang &colloquial expressions. V. Shlyakhov and E. Adler. Barron’s. , N. Y.
, 1999.
В. И. Шляхов
(Москва)
В КОПИЛКУ СТРАНОВЕДА
Многопартийность в Российской Федерации
В первое десятилетие существования суверенной России политические партии и общественные
движения действовали на основании Закона СССР “Об общественных объединениях" от 9 октября
1990 г., затем Закона России “Об общественных объединениях" от 14 апреля 1995 г., а также ряда
других законодательных актов, регулировавших избирательный процесс. Специальный закон о
политических партиях, несмотря на неоднократно предпринимавшиеся попытки, долгое время не
удавалось принять. И только 11 июля 2001 г. был утверждён Федеральный закон “О политических
партиях", который вступил в силу с некоторыми исключениями 14 июля 2001 г. Согласно этому
закону политические партии являются единственным видом общественных объединений, которые
обладают правом самостоятельно выдвигать кандидатов (списки кандидатов) в депутаты и на
иные выборные должности в органах государственной власти. (При этом закон не ограничивает
выдвижение кандидатов в депутаты, а также кандидатов на выборные должности от избирателей).
Это особенно важно, т. к. до этого избирательное законодательство Российской Федерации
вообще не упоминало политические партии как участников избирательных кампаний (в этом
качестве выступали “избирательные объединения", в основе которых были “общественные
объединения"). Более того, политическая партия, не принимающая участие в выборах в течение
пяти лет подряд, подлежит ликвидации, т.е. обязательное участие в выборах фиксируется как
определяющий признак партии (в отличие от любого другого объединения). Следует, однако,
отметить, что исключительное право политических партий участвовать в избирательном процессе
признаётся только через два года со дня официального опубликования нового Федерального
закона, т.е. с 14 июля 2003 г. До этого в выборах могут участвовать как общероссийские
политические объединения, созданные до принятия данного закона, так и политические партии,
созданные и зарегистрированные в соответствии с данным законом. Закон устанавливает жёсткие
требования к созданию и регистрации политических партий. В частности, вообще не допускается
создание политических партий по признакам профессиональной, расовой, национальной или
религиозной принадлежности. В политической партии должно состоять не менее 10 тыс. членов.
Региональные отделения партии должны быть более чем в половине субъектов Российской
Федерации. Особое внимание уделено обеспечению финансовой прозрачности деятельности
политических партий. В этом плане закон предусматривает целый ряд норм, среди которых
следует выделить государственное финансирование партий. Вместо существовавшей ранее
системы авансового финансирования участников федеральных избирательных кампаний
установлена система финансирования партий в зависимости от результатов федеральных
выборов. Компенсация финансовых затрат политических партий за счёт федерального бюджета
предусмотрена в объёме не менее 0, 005 минимального размера оплаты труда за каждый
полученный партией голос избирателя (при условии, что кандидаты партии получили не менее 3 %
голосов избирателей, принявших участие в голосовании). Таким образом, избиратель, голосуя за
политическую партию, одновременно голосует за её финансовую поддержку государством. Однако
начало государственного финансирования политических партий отложено (максимум до 1 января
2004 г.). Что касается вопроса о количестве политических партий в России, то следует отметить,
что право участвовать в политической жизни страны с 1991 г. имели (и до июля 2003 г. будут
иметь) разные виды общественных объединений, политические партии, движения, которые
допускают индивидуальное и коллективное членство. Министерством юстиции России к июню 1992
г. было зарегистрировано 25 политических партий, а также более 250 общероссийских
общественных объединений, в 1998 г. - 46 политических партий и более 235 различных
общественных объединений. В 90-е гг. ХХ в. партии возникали и исчезали, дробились и
объединялись. Было много карликовых (т. е. малочисленных) партий. Среди них было немало
лидерских организаций, т.к. многие политики считали делом чести создать и возглавить свои
собственные партии. Большое количество партий существовало только на бумаге. Исходя из
идейно-политических позиций можно выделить партии коммунистические, социалистические,
социал-демократические, национал-патриотические, либеральные, экологические и др. При этом в
рамках каждого отдельного направления существовало сразу несколько политических
организаций, часто соперничающих друг с другом, нередко занимающих различные (умеренные и
радикальные) позиции. Наибольшее влияние в обществе имели партии и движения, которые,
создав избирательные объединения, блоки и преодолев 5 % барьер на выборах по партийным
спискам, сформировали в Государственной Думе свои собственные фракции. В первую
Государственную Думу (1993-1995 гг.) прошло 8 политических объединений: ЛДПР (Либеральнодемократическая партия России, лидер - В. Жириновский), КПРФ (Коммунистическая партия
Российской Федерации, лидер - Г. Зюганов), “Выбор России" (лидер - Е. Гайдар), Аграрная партия
России (лидер - М. Лапшин), “Женщины России" (лидер - А. Федулова), “Яблоко" (до 1995 г. - блок
“Явлинский- Болдырев, Лукин", лидер - Г. Явлинский), ПРЕС (Партия российского единства и
согласия, лидер - С. Шахрай) и ДПР (Демократическая партия России, лидер - Н. Травкин). Правые
- “Яблоко", “Выбор России"; КПРФ и аграрии - левые; ЛДПР - праворадикальное (“патриотическое")
крыло; слабым был только политический центр. В качестве “партии власти" выступал “Выбор
России", а также ПРЕС. В дальнейшем изменения в партийном составе Государственной Думы
сводились к количественным и качественным изменениям, а также смене на каждых последующих
выборах “партии власти". Во вторую Государственную Думу (1995-1999 гг.) прошло четыре
общественных объединения, набравших чуть более 50 % голосов избирателей: КПРФ, ЛДПР, НДР
(“Наш дом - Россия", лидер - В. Черномырдин), “Яблоко". Новая правящая партия - НДР - получила
на выборах меньше 10 % голосов и заняла лишь третье место после коммунистов и ЛДПР. В
результате парламентских выборов 1999 г. в Государственную Думу прошло шесть политических
объединений: КПРФ, “Единство" (лидер - С. Шойгу), ОВР (“Отечество - Вся Россия", лидеры - Ю.
Лужков, Е. Примаков, М. Шаймиев), СПС (“Союз правых сил", лидеры - С. Кириенко, Б. Немцов, И.
Хакамада, А. Чубайс), “Блок Жириновского", “Яблоко". В этот раз вместо НДР “партией власти"
стало пропутинское “Единство", опередившее ОВР и незначительно отставшее от КПРФ по
голосам, набранным по партийным спискам. Таким образом в России в 1993 - 2001 гг. сложилась
партийная система с политическим центром (“Единство", ОВР), правым (СПС и “Яблоко"),
праворадикальным (ЛДПР) и Левым (КПРФ) флангами. Данные выборов в Государственную Думу
показывают, как менялись настроения избирателей. Со временем уменьшалась поддержка правых
и праворадикальных партий и росло число голосов левых и центристских партий. Так, если на
выборах 1993 г. за демократические партии проголосовало около 30 % избирателей, то в 1995-м и
1999-м гг. - в два раза меньше (15-16 %). Также существенно снизилась за это время поддержка
праворадикальных партий. Если в 1993 г. ЛДПР имела 23 % голосов, то в 1995-м - около 10 %, а в
1999-м - около 6 %. В то же время КПРФ и её союзники, получив в 1993 г. около 20 % голосов, на
последующих двух выборах достигли планки в 30 % голосов. А партии центристской ориентации
увеличили своё влияние в парламенте с 15 % голосов в 1993 г. до 24 % в 1995 г. и до 37 % - в 1999
г. Таким образом, налицо ослабление правого фланга, что связано прежде всего с неудачей
проводимых реформ, и усиление левого, вызванное ностальгией по старым временам наиболее
пострадавшей от перемен части населения. Очевиден также рост центристских настроений, что
объясняется завершением “революционного" этапа в жизни страны и переходом к эволюционному
развитию, когда доверие к действующей власти возрастает.
Борисенко В.
(Москва)
РОССИЯ СЕГОДНЯ. ЦИФРЫ И ФАКТЫ
Экономика России вошла в группу лидеров
В следующем году Россия может стать наряду с Китаем и Индией “локомотивом" мировой
экономики. К такому выводу пришли эксперты Института мировой экономики и международных
отношений (ИМЭМО) Российской академии наук. Три года непрерывного роста ВВП, который, как
надеются в правительстве, несмотря на снижение нефтяных цен продолжится и в следующем
году, позволили России войти в так называемую “группу лидеров" мирового экономического
развития. К ней относятся развивающиеся страны, демонстрирующие сегодня темпы роста,
превышающие в 2 раза темпы роста в развитых странах. Сейчас группу возглавляет Китай, где
прирост валового продукта в 2001 году составил 7%, а в будущем ожидается на уровне 7,2 %. На
втором месте - Индия с темпами роста 4,5% и 4,8 % соответственно. Российский ВВП по итогам
года увеличится на 5,5 %, а в 2002 году, по оценкам Минфина, - на 4,3%.
Дума разрешила другим странам вступать в Российскую Федерацию
Государственная дума РФ приняла конституционный закон “О порядке принятия в Российскую
Федерацию и образования в её составе нового субъекта РФ" в редакции согласительной комиссии.
При необходимых для принятия решения 300 голосах документ поддержали 408 депутатов.
Согласно закону в качестве нового субъекта в Российскую Федерацию может быть принято
иностранное государство или его часть по взаимному согласию и на основе соответствующего
международного договора. При этом наличие общей границы не является обязательным условием
принятия в Российскую Федерацию. Кроме того, новому субъекту федерации не может быть
предоставлен особый статус, отличающийся от статуса иных субъектов РФ.
Восстановление справедливости
Депутаты Госдумы проголосовали за разрешение работающим пенсионерам получать пенсию в
полном объёме. На пленарном заседании они приняли в первом чтении поправки в закон “О
государственных пенсиях в РФ". В настоящее время пенсия работающих пенсионеров примерно в
два раза меньше, чем у неработающих. Это ущемляет права граждан, считает большинство
депутатов.
Всё равно – копейки
В этом году размер средней пенсии вырастет до 1600 рублей - на 32,3 %, сообщает Пенсионный
фонд России (ПФР). Кроме того, в этом году при расчёте пенсий планируется учитывать зарплату
не только за два последних года, как это делается в настоящее время, но и за всю трудовую
деятельность.
Электронная подпись - действительна!
Президент России подписал закон об электронной цифровой подписи. Ранее этот закон был
принят Госдумой и Советом Федерации. Также президент подписал законы “Об охране
окружающей среды" и “О социальных гарантиях гражданам, подвергшихмся радиационному
воздействию вследствие ядерных испытаний на Семипалатинском полигоне".
Москва финансирует паромную переправу между Россией и Крымом
Уже весной 2002 года может начать работу паромная переправа через Керченский пролив,
которая соединит между собой кавказское побережье России и Крым. По словам первого
заместителя мэра Москвы Олега Толкачёва, в настоящее время московские власти,
финансирующие этот проект, уже подыскали на Дальнем Востоке необходимый паром и
принципиально договорились о цене сделки. При этом столичная администрация не намерена
ограничиваться одним паромом, а собирается купить целую судоходную компанию.
Подарок от Деда Мороза
С 1 января вступил в действие 10-процентный налог на добавленную стоимость на лекарства,
прежде от него освобождённые. Из-за неминуемой угрозы подорожания лекарств граждане
заволновались: в отдельных аптеках страны в канун Нового года объём продаж вырос в полторадва раза. Ажиотаж сохранился в первые послепраздничные дни. Его усугубило и то, что многие
аптеки, не разобравшись в ситуации, сначала подняли цены на 20 процентов и больше, а потом
просто закрылись “на учёт" - до выяснения обстоятельств.
Средний класс - это кто?
Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) провёл опрос среди москвичей,
посвящённый проблемам среднего класса. Оказалось, что лишь 23% москвичей относят себя к
“золотой середине", 73 % - не относят. При этом к среднему классу относят себя 18-19 %
опрошенных с семейным доходом 100-300 долларов СЩА 41 % - те, чей семейный доход 300-500,
и 48 % - те, чей доход 500-800. Наконец, абсолютное большинство тех, кто имеет от 800 до 1500
долларов на семью, тоже убеждены, что принадлежат к среднему классу. Из чего же исходят
люди, “помещая" себя в средний класс? Из разных представлений. Кто-то сравнивает свои доходы
с зарплатой “бюджетников" и, если на “жизнь хватает", готов отнести себя к среднему классу, хотя
их семейный доход может быть объективно и не слишком высоким. Другие ориентируются уже не
на “количество", а на “качество" потребляемых благ. В их представлении “средние русские" - это
те, кто может позволить себе покупать продукты в супермаркетах, ездить на иномарке, проводить
отпуск на заморских курортах, обучать детей в платных школах... В этом отношении любопытна
такая цифра: лишь 22% тех, чей семейный доход составляет 1500-3000, относят себя к среднему
классу, остальные 78%, видимо, полагают, что до этого уровня “не дотягивают".
Что осложняет нашу жизнь?
ВЦИОМ (Всероссийский центр изучения общественного мнения) провёл опрос 429 жителей
Москвы. На один из вопросов этого исследования: “Что из перечисленного в настоящее время
осложняет жизнь вашей семьи?" (до трёх ответов) - было получено следующее распределение
ответов, которое приводится в процентах вместе с данными аналогичного опроса, прошедшего в
мае 1997 года.
1997 г.
2002 г.
Низкие доходы, нехватка денег
60
57
Плохое здоровье, трудности с лечением
27
34
Опасение потерять работу
17
19
Усталость, переутомление
18
17
Безысходность, отсутствие перспектив в жизни
12
14
Плохое жильё
10
13
Недостаток свободного времени
15
13
Невозможность дать детям хорошее образование
7
8
Плохие взаимоотношения в семье
3
4
Пьянство, наркомания кого-либо из членов семьи
3
3
НОВОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
Правительственная комиссия по делам соотечественников за рубежом, Министерство
образования РФ и Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина организовали и
провели в Москве 8-15 января с. г. Международную олимпиаду школьников по русскому языку
стран СНГ и Балтии. В ней в отличие от международных олимпиад школьников, проводящихся под
эгидой МАПРЯЛ, приняли участие только учащиеся 9-11 классов из бывших республик СССР - 101
школьник из 14 стран. Программа конкурсных экзаменов была разработана учёными ИРЯ им. А. С.
Пушкина; здесь же, в институте, ребята соревновались и жили в гостиничном комплексе. По
отзывам сотрудников, проведение этой олимпиады на базе ИРЯ - мудрое решение, поскольку
коллективом накоплен огромный опыт организации подобных мероприятий - десять
международных олимпиад школьников (последняя по времени проведена в прошлом году) с
блеском прошли в разные годы в стенах этого института по плану Международной ассоциации
преподавателей русского языка и литературы. И вот - I Международная для ребят, успешно
изучающих русский язык на просторах бывшего СССР.
Соревнование на лучшее знание русского языка проходило в три тура: в первом и втором турах
участникам были предложены тесты, включающие в себя вопросы по грамматике, лексике,
фонетике; каверзные задания по культуре речи, правильности ударений в словах и т. п. Третий тур
был сугубо творческим, в нём проверялась способность ребят к нешаблонному мышлению,
точному выражению своих мыслей в устной речи, умению работать с художественным словом,
собственно творить (номинации конкурсов "Юный поэт", "Юный оратор"). Итогами олимпиады
остались довольны и ребята и организаторы. Первые показали хорошие знания и увезли с собой
не только множество наград и призов, но и замечательные впечатления о похорошевшей за
последние годы Москве, о тёплом, радушном приёме, оказанном им сотрудниками института:
кажется, ни один из школьников не остался без внимания жюри, о чём говорит, в частности,
количество призов и число номинаций - "За оригинальность философской мысли", "За яркую
образность", "За трепетное отношение к русской классике", "За краткость", "За артистизм", "За
орфографическую зоркость", "За образность речи", "За безупречное чувство стиля", "Лучшему
чародею, волшебнику слова", "За кругозор"... Лучшим поэтом был признан Владимир Савицкий из
Латвии, лучшим оратором - Юлия Тычкина из Литвы, обладательницей самого красивого голоса
стала Юлия Ракитина из Азербайджана, самой проникновенной и убедительной - юная поэтессаукраинка Виктория Шаломай, самой краткой - Надежда Шоркина из Узбекистана, самой
экспрессивной - Анна Зенченко из Беларуси, широчайший для своих лет кругозор
продемонстрировала Виктория Петросян из Армении…
Кроме тех, кто по результатам экзаменов завоевал 1, 2 и 3 места, выявились и "абсолютные
победители": Ольга Белоруссова (Узбекистан), Марина Ивенкова (Литва), Дарья Михайлова
(Эстония), Евгения Дворянинова (Беларусь), Наталия Воротягина (Латвия), Алимджан Турсинбаев
(Узбекистан) - этим ребятам будут представлены стипендии вместе с правом поступления в любой
российский вуз без экзаменов.
...Организаторы, естественно, были довольны успехами своих подопечных и тем, что итоги
олимпиады - важный повод для углублённого изучения ситуации с русским языком и учебными
материалами в странах-участницах и оказания им посильной помощи в решении наиболее
актуальных проблем.
А. Перминова
(Москва)
Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина на 3-ей Международной выставке "Мир без границ"
(современные технологии обучения языкам).
С 17 по 20 октября 2001 года в рамках Европейского года языков прошла Третья международная
выставка "Мир без границ". Среди её организаторов были Министерство образования Российской
Федерации, Министерство иностранных дел РФ, Московский комитет образования и др.
Экспозиция выставки "Мир без границ" была призвана продемонстрировать новые стратегии и
современные технические возможности для организации учебного процесса обучения
иностранным языкам; стимулировать интерес и желание детей и молодёжи к их изучению как
важнейшему этнокультурному компоненту и средству межнационального общения; содействовать
установлению деловых контактов между организациями, занимающимися обучением иностранным
языкам, и потенциальными потребителями. На выставке были представлены следующие
тематические разделы:



передовые методики преподавания иностранных языков;
русский язык как иностранный;
курсы по изучению языков;


учебники, учебные пособия, словари и специальная литература;
мультимедийные, аудио- и видео-курсы по изучению языков и др.
На торжественном открытии выставки "Мир без границ" выступали с приветствиями почётные
гости - заслуженные деятели в области преподавания языков. Особый интерес вызвала речь
автора известного учебника "English grammar in use" Раймонда Мёрфи, где он отметил очень
высокий уровень преподавания английского языка в российских школах и вузах. В рамках выставки
18 октября учёным секретарём Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина В. В. Молчановским при
непосредственном участии РОПРЯЛ и Центра международного образования МГУ им. М. В.
Ломоносова был организован круглый стол "Инновационные технологии обучения". Заседание
открыла профессор МГУ им. М. В. Ломоносова Г. В. Колосницына с докладом "Перспективы
развития новых технологий обучения иностранным языкам". Затем с уникальной биоадекватной
методикой преподавания участников стола познакомила действительный член РАЕН Н. В.
Маслова. Рассказывая о биоадекватных технологиях образования, она выделила базовый
научный принцип - природосообразность, который позволяет организовать учебный материал в
соответствии с закономерностями работы тела, мозга, информации, гарантировать
интеллектуальную безопасность и биообратную связь. Учебники, основанные на этом принципе,
представила учёный секретарь отделения ноосферного образования РАЕН И. В. Курбатова.
Биоадекватный учебник организует учебный материал как систему ярких опорных образов,
наполненных исчерпывающей структурированной информацией на основе личного опыта
учебника. С 1997 года выпущены и применяются на практике во многих регионах России учебники
русского и английского языка, в ближайшее время будут изданы учебники других иностранных
языков, физики, биологии, эволюционной экологии и др. Судя по отзывам преподавателей,
использующих подобные учебники в работе, учениками не только хорошо усваивается новая
информация, но у них улучшается здоровье, они становятся более гармоничными. Интересные
доклады были посвящены всё возрастающей роли компьютерных технологий в обучении
иностранным языкам. В заключение выступил В. В. Молчановский с докладом "Личность
преподавателя, его роль в развитии новых технологий образования", в котором высказал ряд
интересных и заслуживающих внимания положений и рекомендаций по заявленной теме. Кроме
того, был проведён конкурс с целью выяснения наиболее перспективных и эффективных методик
и разработок в области преподавания иностранных языков за последний год. К участию в конкурсе
принимались методические разработки, печатные работы, инновационные организационнометодические формы, представленные в экспозиции выставки. Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина
представил на конкурс в номинации "русский язык как иностранный" две оригинальные работы,
созданные сотрудниками Института: "Элементарный практический курс русского языка.
Приглашение в Россию" Е.Л. Корчагиной , Е. М. Степановой, Е. В. Тарасенко и монографию Н. В.
Кулибиной "Художественный текст в лингводидактическом осмыслении". Это научно-методическое
издание вышло в 2000 году в Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина и основано на докторской диссертации
Натальи Владимировны Кулибиной. Учебник "Приглашение в Россию" предназначен для взрослых,
изучающих русский язык на зарубежных курсах. Он представляет собой коммуникативный курс
русского языка, целью которого является формирование умений элементарного повседневного
общения. Решением экспертного совета, состоящего из ведущих учёных, представителей
министерств и членов оргкомитета выставки, обеим работам сотрудников Гос. ИРЯ им. А. С.
Пушкина были вручены золотые медали ВВЦ.
А. Нешина
(Москва)
Реформирование
В 2002 г. специальные комиссии Министерства образования РФ будут проверять, что именно
преподаёт вуз, сколько в нём специальностей и факультетов, и в зависимости от этого - решать:
университет это, академия или просто институт, присваивая учебному заведению определённый
статус. Кроме того, решено провести строгую проверку государственных и лицензированных
негосударственных институтов. Те учебные заведения, которые окажутся "не на уровне", закроют.
И ещё: поскольку перед прошлыми выпускными экзаменами "никому не известные" темы
сочинений и варианты задач по математике можно было купить в Интернете всего лишь за 10
долларов, министерство решило легализовать эту информацию. Как заявил министр образования
Владимир Филиппов, темы и задачи, как и раньше, разошлют по школам. Что касается сочинений,
то учителя и школьники получат целый список из двухсот тем. Три-четыре из них обязательно
будут на экзамене. Подобным же образом обстоят дела и с математикой: экзаменационные
задачки возьмут из какого-нибудь популярного и общедоступного учебника.
Если выпускник сможет, в качестве тренировки, написать сочинения по всем этим темам и решит
все билеты по математике, на экзаменах он уж точно ничего не испугается, - сказал Владимир
Филиппов. - За полчаса до "часа икс" руководители комитетов образования, главы управ или
губернаторы будут крутить лототрон и вытаскивать из него шарики с номерами заданий. А затем
по телефону их передадут в школы. Не исключено, что оцениваться работы будут уже не по
пятибалльной, а десятибалльной или двадцатибалльной системе. Министерство образования
собирается в следующем году начать реформу школьного "бальника", поскольку нынешняя шкала
безнадёжно устарела.
Тесты для сдачи ЕГЭ
Министерством образования России и издательством "Просвещение" выпущены тестовые
задания, по которым можно подготовиться к экзаменам. Сборники тестовых заданий по
математике, биологии и химии предназначены для проведения единого государственного
экзамена выпускников средней (полной) школы. В книгах есть инструкция о том, как пользоваться
тестами, и десять вариантов заданий. Есть задания для выявления базового уровня знаний и
более сложные вопросы, позволяющие учащимся продемонстрировать повышенный уровень
подготовки. В заключительной части сборников помещена инструкция по проверке и оценке
экзаменационной работы с ответами на тесты и задания. Сборник тестовых заданий по русскому
языку содержит тесты, с помощью которых можно дифференцировать выпускников средней
(полной) общеобразовательной школы по уровню подготовки для итоговой аттестации и отбора
для поступления в вузы. В экзаменационную работу включено 10 вариантов по 37 заданий в
каждом. Задания эти прошли многократную экспериментальную проверку в школах Москвы и
других регионов России. Проверить правильность выполнения учащимися заданий можно по
ответам, которые даны в конце сборника. Сборники можно заказать в службе "Книга - почтой"
издательства "Просвещение" (Телефон для справок: (095) 289-50-26). Кстати, в информационном
бюллетене "Москвометр" был недавно проведён опрос на тему "Как вы относитесь к замене
вступительных экзаменов в вузе единой системой аттестации выпускников школ?" По данным
опроса, 31,6 процента приветствовали замену экзаменов системой единой аттестации. Примерно
столько же - 30,8 процента - восприняли это новшество негативно. Примечательно, что среди
молодёжи 18-24 лет на положительный ответ указал каждый второй респондент, тогда как среди
пожилых участников опроса таких всего 23,5 процента. Интересен также тот факт, что доля
сторонников замены вступительных экзаменов среди респондентов с низким уровнем образования
составляет всего 13 процентов, а среди тех, у кого уровень образования высок, ЕГЭ поддерживает
каждый третий. Участники опроса, занятые в коммерческой сфере, чаще придерживаются
положительного мнения (38,7 процента), чем представители сферы производственной (24,2
процента).
Проект "Поколение.ru" развивается
Состоялся первый Всероссийский слёт участников проекта "Поколение.ru". В нём приняли участие
287 человек из 17 регионов, среди которых - руководители, члены координационного совета
Федерации интернет-образования и её региональных центров, победители региональных
Интернет-фестивалей молодых учителей и финалисты конкурса "Учитель года-2000".
Проект "Поколение.ru" реализуется по инициативе и при финансовой поддержке нефтяной
компании "ЮКОС" с весны 2000 года. В настоящее время к проекту присоединились также
Тюменская нефтяная компания, которая участвует в создании региональных центров Федерации
интернет-образования (ФИО). ФИО - автономная некоммерческая организация, созданная для
руководства проектом и организующая обучение работников среднего образования
использованию интернет-технологий в преподавании. В рамках проекта до 2005 года в 50 регионах
России будут созданы центры интернет-образования, в которых пройдёт бесплатное обучение
более четверти миллиона человек. За время своей работы Федерация интернет-образования уже
открыла в 16 регионах центры, где проходят обучение учителя и работники среднего образования,
обучила на базе этих центров более 10 тысяч человек.
НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ
Премии Президента РФ в области литературы и искусства
за 2001 год присуждены указом Владимира Путина, режиссёрам Галине Волчек и Глебу
Панфилову, писателям Михаилу Жванецкому и Борису Стругацкому, драматургу Виктору Розову,
актрисе Ноябрине Мордюковой, музыкантам Валерию Гергиеву и Михаилу Плетнёву. Премию
имени Булата Окуджавы получит композитор и бард Александр Дольский.
Новое о дуэли Пушкина?
Документы, касающиеся дуэли Пушкина и Дантеса, передал России Государственный архив
Нидерландов. Это копии всех служебных писем, направленных из Санкт-Петербурга в Гаагу
нидерландскими дипломатами, включая барона Луи де Геккерена. Материалы эти среди
пушкинистов неизвестны. Из них явствует, как интерпретировал конфликт, вылившийся в
международный дипломатический скандал, барон де Геккерен. Акция прошла в рамках архивного
проекта "Россика-Голландика".
Россия и Беларусь учредили премию
Советом Союзного государства Беларуси и России было принято решение об учреждении премии
в области литературы и искусства. В канун Нового года экспертный совет, действующий при
Постоянном комитете СГ, утвердил список кандидатов на эту награду, которая впервые будет
вручаться 2 апреля - в День единения Беларуси и России. Среди претендентов - известные
белорусские литераторы - писатель Иван Шамякин, драматург Алексей Дударев. Русское
искусство представляют, в частности, актёр Алексей Петренко и художник Геннадий
Немеровский. Премию, которая будет вручаться раз в два года, получат только три номинанта.
Денежный эквивалент награды равен 1250-кратному размеру минимальной зарплаты в России.
Музейщики объединились
Создан Союз музеев России, президентом которого стал директор Эрмитажа Михаил Пиотровский.
Учредительный съезд прошёл в Петербурге, а на пресс-конференции в Государственном музее А.
С. Пушкина создатели союза рассказали о его деятельности. Союз будет решать вопросы
налогообложения и таможенные проблемы, издавать бюллетень, стимулировать обмен опытом,
объединять и поддерживать коллег. Чтобы поддержка не была исключительно моральной, Союз
планирует искать спонсоров для всяческих музейных проектов. Президента Путина и глав
администраций на съезде призвали "не допускать принятия решений, касающихся проблем
музеев, без участия Союза музеев России". К Союзу подключились больше пяти сотен
отечественных музеев - всего их в России больше двух тысяч, так что число членов Союза будет
явно расти. Поскольку музейная провинция страдает от отсутствия внимания и денег куда больше,
чем музеи Москвы и Питера, хотя художественные коллекции провинциалов очень внушительны, в
Союзе будет действовать Совет представителей регионов России. Следующая встреча пройдёт в
Казани во время большой эрмитажной выставки мусульманского искусства. Штаб-квартира Союза
расположится в Петербурге.
Вручены премии Фонда Ирины Архиповой
за выдающиеся достижения в области музыкально-театрального искусства и музыкальнопросветительскую деятельность во второй половине ХХ века. Церемония вручения прошла в
Большом зале Московской консерватории вечером 1 января. Премию и золотую медаль получили
народные артисты СССР Мария Биешу и Павел Лисициан. Кроме того, премия и золотая медаль
вручены большой группе советских артистов за создание в 70-х годах прошлого века в Большом
театре оперы Родиона Щедрина "Мёртвые души".
"Сталкер" без Гран-при
На подведении итогов VII Международного кинофестиваля "Сталкер" Гран-при решили никому не
присуждать. Три картины, среди отмеченных призами, - работы молодых кинематографистов:
"Змей" - А. Мурадова, ученика А. Германа; "Форсаж" - Н. Гущевой; "В чаще" - М. Эльсанова
(режиссёра из Чечни). Фильм "Надувные шарики" документалиста Т. Шахвердиева получил
награду жюри и "Золотого слона" от Гильдии киноведов и кинокритиков. В. Двинский получил
спецприз за ленту "В субботу я - король!" Среди картин, отмеченных фестивалем, - "Романовы,
венценосная семья" Глеба Панфилова, "Русские африканцы" Александра Казакевича и
Натальи Родионовой (приз Управления верховного комиссара ООН по делам беженцев).
"Триумф" – лауреатам
Премия "Триумф" в области литературы и искусства за 2001 год вручена. Лауреатами стали
режиссёры Георгий Данелия,Пётр Фоменко, писательница Татьяна Толстая, актёры Алиса
Фрейндлих и Евгений Миронов (каждый из двадцати членов жюри называет одного номинанта,
аргументируя свой выбор; затем идёт обсуждение, и после тайного голосования называются пять
имён). Лауреатами молодёжного "Триумфа" (2,5 тыс. долл.) стали художник Андрей Бартенев,
сценаристка и актриса Рената Литвинова, актёр Алексей Панин и другие молодые таланты,
включая пятиклассницу-скрипачку Юстину Аполлонскую. Здесь каждый из двадцати членов
жюри выдвигает своего лауреата, чьи кандидатуры принимаются без обсуждения.
Валерию Гаврилину посвящается
Во второй половине ноября прошлого года в Петербурге, на доме № 12 по улице Пестеля, где жил
Валерий Гаврилин, появилась мемориальная доска - в память о замечательном, так и не
оценённом при жизни композиторе. А в Большом зале Петербургской филармонии прошли
концерты II Российского музыкального "Гаврилинского фестиваля". Два вечера на
филармонической сцене выступал Государственный академический Большой симфонический
оркестр имени Чайковского под управлением Владимира Федосеева. Музыка к балетам "Анюта" и
"Дом у дороги", кантата "Военные письма" - эти гаврилинские произведения стали сюжетами
концерта.
"Рабочий и колхозница" вырастут в три раза
Главный архитектор Москвы Александр Кузьмин заявил на пресс-конференции, что в 2002 году
планируется начать реставрацию знаменитой скульптуры "Рабочий и колхозница" Веры Мухиной,
которая установлена напротив главного входа на территорию Всероссийского выставочного
центра. В ходе реконструкции скульптурную композицию предполагается поднять на постамент, и
а результате её общая высота увеличится примерно в три раза. Как подчеркнул Кузьмин, такое
архитектурное решение будет соответствовать историческому замыслу автора. В перспективе под
постаментом скульптуры планируется создать музей.
"Воскресение" заговорило по-итальянски
Классики мирового кино братья Тавиани закончили съёмки фильма по роману Льва Толстого
"Воскресение". Главные роли исполнили Стефания Рокка ("Напрасные усилия любви"), Тимоти
Пич и Марина Влади. Проект финансировался государственной телекомпанией Film 3 и
предназначался в первую очередь для телевидения. Съёмки проходили в Петербурге, Братиславе
и Праге. Десять лет назад итальянские режиссёры уже экранизировали Толстого, поставив по его
повести "Отец Сергий" фильм "Солнце даже ночью" с Джулианом Сэндзом, Шарлоттой Гейнсбур и
Настасьей Кински.
ВОКРУГ КНИГИ
Русское Slovo
В Германии запущен первый русскоязычный портал Slovo.de, предназначенный для русских
эмигрантов. Об этом объявила российская компания "ГиперМетод", разработавшая портал по
заказу немецкого издательства "Jourist Verlag". На портале Slovo.de любой житель Германии
может приобрести книги из России (не только компьютерные, но и художественные), свежие
российские газеты и журналы, словари, музыкальные CD, игры и программное обеспечение на
русском языке.
Пушкин на арабском
В багдадском издательстве "Дар эль-Маамун" вышел в свет сборник произведений Александра
Пушкина на арабском языке под общим названием "Египетские ночи". В него вошли романы "Арап
Петра Великого" и "Рославлев", повести "Путешествие в Арзрум", "История села Горюхина",
"Египетские ночи"., большинство произведений
переведены на арабский впервые. Переводчиком и составителем сборника стал Маки эльМаваши, доцент кафедры русского языка Багдадского университета. Это его вторая крупная
работа, ранее он перевёл лермонтовского "Вадима". Основанная в 1958 году кафедра русского
языка Багдадского университета - один из старейших и крупнейших центров изучения русской речи
на Ближнем Востоке. Недавно здесь выпустили небольшой сборник стихов Сергея Есенина.
Латышская Пушкиниана
Сборник "Премьера Пушкинианы" был представлен недавно в Риге. Его подготовил Сергей
Журавлёв, возглавляющий местное общество русской культуры "Улей". Туда вошли переведённые
Журавлёвым на русский язык стихи 22 поэтов Латвии, посвящённые Александру Сергеевичу.
Выяснилось, что нет ни одного признанного латышского поэта, у которого не оказалось бы строк,
обращённых к солнцу русской поэзии: среди поэтов - Ян Судрабкалн, Марис Чаклайс, Мирдза
Кемпе, Андрис Веянс, Визма Белшевица.
Премия имени Ю. Казакова
В 2002 году будет впервые присуждаться премия имени Юрия Казакова за лучший рассказ,
опубликованный в России на русском языке. Её учредителями выступили журнал "Новый мир" и
Благотворительный резервный фонд. Премия учреждена по случаю 75-летия со дня рождения и
20-летия со дня смерти писателя. Обе эти даты отмечаются в будущем году. Сегодня в списке шесть претендентов: Виктор Астафьев, Николай Кононов, Марина Вишневецкая, Владимир
Маканин, Михаил Тарковский и Евгений Шкловский. Победитель получит три тысячи долларов
США.
Ценный дар
Научные организации и учебные заведения Петербурга получили в дар более 300 книг о Японии.
Они были предоставлены Японским фондом международного обмена. Торжественная церемония
состоялась в генеральном консульстве Японии в Санкт-Петербурге. Подарки получили
Университет культуры и искусств, Педагогический университет, Библиотека имени Маяковского,
школы с углублённым изучением японского языка. Библиотекам города также переданы 36
экземпляров энциклопедии "Япония от А до Я", выпущенной издательством "Япония сегодня".
Любопытно, что традиция делать книжные подарки была заложена ещё в 1883 году, когда принц
Арисугава передал Петербургскому университету 4000 томов по истории и культуре Японии.
Итальянские мемуары Андрея Тарковского
В итальянском издательстве "Меридиана" выходят в свет дневники режиссёра Андрея Тарковского
под трагическим названием "Мартиролог". Он начал вести эти записи в начале 70-х, когда
приступил к созданию "Соляриса", и продолжал до своей безвременной кончины в 1986 году в
Париже. Ныне дневники занимают 640 книжных страниц. Презентация издания состоялась во
Флоренции, в Палаццо Веккио, при участии мэра тосканской столицы Леонардо Доменчини,
известных искусствоведов, специалистов по истории кино, прибывших на семинар, посвящённый
творческому наследию Тарковского. Предисловие к книге написал сын режиссёра Андрей
Тарковский-младший, возглавляющий международные Институт и Фонд имени своего отца,
отделения которых действуют в Париже, Флоренции и Москве. Среди учредителей Института
Тарковского значатся имена Мстислава Ростроповича, Робера Брессона и Кшиштофа Занусси.
Весной 2002 года дневники Андрея Тарковского должны выйти и в России.
Любимцы Аполлона
Названы лауреаты премии имени Аполлона Григорьева, которую присуждают члены Академии
русской современной словесности за лучшее произведение, опубликованное в течение года на
русском языке. За главный приз - 25 тысяч долларов - продолжают состязаться прозаики Андрей
Дмитриев (повесть "Дорога обратно"), Леонид Зорин (роман "Трезвенник") и Ольга Славникова
("Бессмертный. Повесть о настоящем человеке"). Имя победителя по традиции объявят на
Масленицу; два "неудачливых" претендента получат компьютер и принтер.
Номинированы детские писатели
В совете по детской книге России (RBBY) в рамках программы Российского фонда культуры
"Деятели литературы, книжной культуры России и мира - детям" состоялось выдвижение
кандидатур на международные награды в области детской литературы.
На золотую медаль Ханса Кристиана Андерсена номинируется творчество народного художника
России Б. Диодорова.
На Почётные дипломы Международного совета по детской книге:
-в номинации "Писатель" - В. Голявкин за сборник рассказов "Весельчаки" ("РОСМЭН");
-в номинации "Иллюстратор" - М. Бычков за иллюстрации к книге А. Грина "Алые паруса"
("Янтарный сказ");
-в номинации "Переводчик" - М. Яснов за перевод сказок Пьера Грипари в издании "Сказки улицы
Брока" ("Петербург - XXI век").
На международную премию ЮНЕСКО "Детская и юношеская литература на службе толерантности"
выдвинуты Б. Минаев ("Детство Левы", изд-во "Захаров") и М. Семёнова ("Тот, кого я всегда жду",
изд-во "Азбука").
КАЛЕЙДОСКОП
Укрепление позиций
Известный поэт из Казахстана Олжас Сулейменов избран председателем "русскоговорящей
группы" в ЮНЕСКО, эта группа объединяет 18 стран - членов ЮНЕСКО. Она была создана в ходе
31-й сессии Генеральной конференции этой организации. В состав группы вошли представители
Азербайджана, Армении, Белоруссии, Болгарии, Грузии, Казахстана, Киргизии, Литвы, Македонии,
Молдовы, Монголии, Польши, России, Румынии, Словакии, Таджикистана, Украины и Югославии.
Несомненно, создание русскоговорящей группы поможет укреплению позиций русского языка как
средства международного общения. Для этого группа будет способствовать организации выставок,
концертов, кинопросмотров, встреч с видными деятелями культуры.
Русский язык в Киргизии
В Киргизии русский язык приобрел статус официального после того, как президент Аскар Акаев
подписал соответствующий закон. На церемонии подписания Акаев отметил, что Киргизия живёт в
информационном пространстве русского языка. Более половины её населения "с удовольствием
смотрит программы российских телеканалов", а 25 % учащихся в школах обучаются на русском
языке.
Речевая база данных от Cognitive
Компании Intel и Cognitive Technologies представили результат инвестиционного проекта по
созданию систем распознавания русской речи. Разработка получила название RuSpeech. Это база
данных, которая содержит в цифровом формате фрагменты непрерывной русской речи с
соответствующим текстом и фонетической транскрипцией. В настоящее время в состав RuSpeech
входит более 50 тыс. предложений с фонетической разметкой каждого произнесённого
предложения. В создании базы данных приняли участие 220 дикторов. RuSpeech содержит около
50 часов непрерывной речи объёмом 15 Гб, которые размещаются более чем на 30 компактдисках. Практическое применение RuSpeech связано с развитием речевых интерфейсов "человеккомпьютер". Права на RuSpeech принадлежат компании Intel.
Форум двух языков
В октябре прошлого года в Германии с успехом прошли Дни русского языка, которые явились как
бы прелюдией к подготовке Российско-германского молодёжного форума "Вместе в XXI век". Цель
форума - привлечь внимание молодёжи обеих стран к языку и культуре страны-партнёра,
укрепление доверия и взаимопонимания между молодёжью двух стран. Форум пройдёт в два
этапа, первый - в Москве, второй - в Берлине в мае с.г. В рамках форума будут проведены
национальные олимпиады по русскому и немецкому языкам как иностранным, а затем Международная российско-германская олимпиада. В форуме примут участие российские
школьники девятых-одиннадцатых классов и ученики девятых-тринадцатых классов немецких
гимназий, а также студенты гуманитарных факультетов, изучающие немецкий и русский языки в
вузах России и Германии.
Скачать