Маджджхима Никая 152 Индриябхавана сутта Сутта о развитии чувств (Перевод с пали и предисловие Д.А. Ивахненко) Предисловие переводчика Перед Вами сутта, в которой Будда раскрывает одну из ключевых граней практики, – развитие чувств. Эта грань вкратце освещена в разделе Сатипаттхана сутты, посвященном сферам чувств. Здесь она объяснена в деталях. Благодаря повторениям в тексте эту сутту можно применять при чтении, для работы со всеми каналами восприятия. Эта работа построена по последовательности семи факторов Пробуждения: первым идет фактор "памятования" (сати), то есть практикующий распознает происходящее в определенном классе процессов и обозначает его, в данном случае, – возникшую приязнь, неприязнь или их смесь по отношению к полученному впечатлению. Вторым идет фактор "различения умственных качеств" (дхамма-вичая), то есть практикующий соотносит распознанное со шкалой от нежелательного до желательного, в данном случае от "конструированного, грубого, взаимообусловленно-возникшего" до "умиротворенного и возвышенного", и различает неумелые и умелые качества. Третьим идет фактор "усердия" (вирия), то есть практикующий стыдится неумелых качеств и прилагает усилия по зарождению и развитию умелых качеств, уменьшению и предотвращению неумелых, перенастраивая соответствующим образом свое внимание. Развитие четвертого, пятого и шестого факторов, связанных с медитативным погружением (джхана) и сосредоточением (самадхи), в данной сутте не описано. Седьмым идет фактор "безмятежного наблюдения" (упеккха), то есть практикующий перестает машинально реагировать на стимулы, и безмятежно наблюдает их. Для того, у кого чувства еще не развиты, изменять качества восприятия трудно, а для человека с развитыми чувствами это настолько же легко, как моргнуть или щелкнуть пальцами. Начинающие могут выбирать предмет восприятия, способный вызывать приязнь, неприязнь или нейтральную реакцию (см. Салаятана-вибханга сутту), и многократно отслеживать реакцию на этот предмет, добиваясь того, чтобы вызывающие страсть (рага) предметы не вызывали страсти, вызывающие злобу (доса) предметы не вызывали злости, а вызывающие заблуждение (моха) предметы не вызывали заблуждения (см. Тикандаки сутту СН 3.169). При этом можно отслеживать реакции и на идеи, вспоминая их, читая или воспринимая на слух. При использовании некоторых предметов, например, основных цветов или контакта с воздухом, можно благодаря де-апперцепции достичь медитативного погружения (джхана). Со временем способность управлять качествами восприятия улучшается. А достигшие Архатства способны произвольно управлять восприятием, сохраняя по желанию апперцепцию (сання) привлекательного, непривлекательного, или безмятежное наблюдение по отношению к предметам восприятия. Из всех сверхспособностей (иддхи), включая парение в воздухе и хождение по воде, именно эта способность произвольного управления апперцепцией названа в Сампасадания сутте (ДН 28) "Благородной сверхспособностью" (ария-иддхи). Согласно Патисамбхидамагге (2.212), практикующий достигает апперцепции привлекательного, настраиваясь на дружелюбие (метта) или на созерцание агрегатных состояний (дхату). Апперцепция непривлекательного может быть достигнута благодаря настройке на отсутствие привлекательности (асубха) или изменчивость (аничча). Так я слышал: однажды Благословенный пребывал в Гаджангале, в бамбуковом лесу. И вот юноша Уттара, ученик Парасивии, подошел к Благословенному; подойдя, он поздоровался. Поздоровавшись, Eva.m me suta.m– eka.m samaya.m bhagavā gaja'ngalāya.m viharati suve.luvane. Atha kho uttaro mā.navo pārāsiviyantevāsī yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavatā saddhi.m sammodi. Sammodanīya.m katha.m обменявшись любезностями, он сел сбоку. И севшему сбоку юноше Уттаре, ученику Парасивии, Благословенный сказал так: – Обучает ли, Уттара, брахман Парасивия учеников развитию чувств? – Да, господин Готама, брахман Парасивия обучает учеников развитию чувств. – И как же, Уттара, брахман Парасивия обучает учеников развитию чувств? – При этом, господин Готама, не видишь глазом видимых форм, не слышишь ухом звуков, – вот как, досточтимый Готама, брахман Парасивия обучает учеников развитию чувств. – В таком случае, Уттара, в соответствии со словами брахмана Парасивии, у слепого были бы развиты чувства, у глухого были бы развиты чувства. Ведь слепой, Уттара, не видит глазом видимых форм, а глухой не слышит ухом звуков. При таких словах юноша Уттара, ученик Парасивии, замолк, смутился, поник плечами, опустил голову, опечаленный, и сидел, не зная, что ответить. sāra.nīya.m vītisāretvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinna.m kho uttara.m mā.nava.m pārāsiviyantevāsi.m bhagavā etadavoca– "deseti, uttara, pārāsiviyo brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvanan"ti? "Deseti, bho gotama, pārāsiviyo brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvanan"ti. "Yathā katha.m pana, uttara, deseti pārāsiviyo brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvanan"ti? "Idha, bho gotama, cakkhunā rūpa.m na passati, sotena sadda.m na su.nāti– eva.m kho, bho gotama, deseti pārāsiviyo brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvanan"ti. "Eva.m sante kho, uttara, andho bhāvitindriyo bhavissati, badhiro bhāvitindriyo bhavissati; yathā pārāsiviyassa brāhma.nassa vacana.m. Andho hi, uttara, cakkhunā rūpa.m na passati, badhiro sotena sadda.m na su.nātī"ti. Eva.m vutte, uttaro mā.navo pārāsiviyantevāsī tu.nhībhūto ma'nkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appa.tibhāno nisīdi. Atha kho bhagavā uttara.m mā.nava.m pārāsiviyantevāsi.m tu.nhībhūta.m И увидев это, Благословенный обратился к ma'nkubhūta.m pattakkhandha.m adhomukha.m досточтимому Ананде: pajjhāyanta.m appa.tibhāna.m viditvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi– – Одно дело то, как брахман Парасивия "aññathā kho, ānanda, deseti pārāsiviyo обучает учеников развитию чувств, а другое, brāhma.no sāvakāna.m indriyabhāvana.m, – как по Кодексу Благородных происходит aññathā ca panānanda, ariyassa vinaye anuttarā несравненное развитие чувств. indriyabhāvanā hotī"ti. – Сейчас, Благословенный, подходящее время, сейчас, Достигший Блага, "Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo подходящий случай для того, чтобы ya.m bhagavā ariyass vinaye anuttara.m Благословенный обучил несравненному indriyabhāvana.m deseyya. Bhagavato sutvā развитию чувств по Кодексу Благородных. bhikkhū dhāressantī"ti. Услышав от Благословенного, монахи запомнят это. – Тогда слушай внимательно, Ананда; я "Tenahānanda, su.nāhi, sādhuka.m manasi расскажу. karohi; bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando – Да, досточтимый, – ответил Ананда. bhagavato paccassosi. Благословенный сказал: Bhagavā etadavoca– Каким же образом, Ананда, происходит "Kathañcānanda, ariyassa vinaye anuttarā несравненное развитие чувств по Кодексу indriyabhāvanā hoti? Благородных? При этом, Ананда, у монаха, когда он видит Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpa.m disvā глазом форму, возникает приязнь, возникает uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, взаимообусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как имеющий глаза человек, открыв глаза, может их закрыть, или закрыв глаза, может их открыть, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к видимым формам, сознаваемым глазом. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он слышит ухом звук, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, взаимообусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как сильный человек может без труда щелкнуть пальцами, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к звукам, слышимым ухом. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он обоняет носом запах, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.m-appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā cakkhuviññeyyesu rūpesu. "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno sotena sadda.m sutvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso appakasireneva acchara.m pahareyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.m-appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā sotaviññeyyesu saddesu. "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno ghānena gandha.m ghāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, взаимообусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как со слегка наклоненного листа лотоса скатываются, не оставаясь, капли воды, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к запахам, обоняемым носом. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он чувствует языком вкус, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он распознает это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот возникшая неприязнь, вот возникшая приязнь вместе с неприязнью. И это конструированное, грубое, взаимообусловленно-возникшее. Вот что умиротворенное, вот что возвышенное, – безмятежное наблюдение". У него прекращается та возникшая приязнь, та возникшая неприязнь, та возникшая приязнь вместе с неприязнью. Подобно тому, Ананда, как сильный человек может, скопив на кончике языка шарик слюны, без труда выплюнуть его, – аналогично, Ананда, настолько же быстро, скоро и легко какая угодно возникшая приязнь, или возникшая неприязнь, или возникшая приязнь вместе с неприязнью, прекращается, и устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к вкусам, чувствуемым языком. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он чувствует телом тактильное ощущение, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda īsaka.mpo.ne padumapalāse udakaphusitāni pavattanti, na sa.n.thanti; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.mappakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā ghānaviññeyyesu gandhesu. "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasa.m sāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge khe.lapi.n.da.m sa.myūhitvā appakasirena vameyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.m-appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu. "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno kāyena pho.t.thabba.m phusitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– распознает это так: "Вот возникшая у меня 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, приязнь, вот возникшая неприязнь, вот uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m возникшая приязнь вместе с неприязнью. И manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m это конструированное, грубое, o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m взаимообусловленно-возникшее. Вот что santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. умиротворенное, вот что возвышенное, – Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m безмятежное наблюдение". У него amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m прекращается та возникшая приязнь, та nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, возникшая неприязнь, та возникшая приязнь ānanda, balavā puriso samiñjita.m vā bāha.m вместе с неприязнью. Подобно тому, pasāreyya, pasārita.m vā bāha.m samiñjeyya; Ананда, как сильный человек может evameva kho, ānanda, yassa kassaci вытянуть вперед согнутую руку, или согнуть eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.mвытянутую, – аналогично, Ананда, настолько appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m же быстро, скоро и легко какая угодно amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m возникшая приязнь, или возникшая nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m неприязнь, или возникшая приязнь вместе с vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā неприязнью, прекращается, и indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu pho.t.thabbesu. устанавливается безмятежное наблюдение. Вот что, Ананда, называется по Кодексу Благородных несравненным развитием чувств по отношению к тактильным ощущениям, чувствуемым телом. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он сознает интеллектом идею, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno manasā приязнь вместе с неприязнью. Он распознает dhamma.m viññāya uppajjati manāpa.m, это так: "Вот возникшая у меня приязнь, вот uppajjati amanāpa.m, uppajjati возникшая неприязнь, вот возникшая manāpāmanāpa.m. So eva.m pajānāti– приязнь вместе с неприязнью. И это 'uppanna.m kho me ida.m manāpa.m, конструированное, грубое, uppanna.m amanāpa.m, uppanna.m взаимообусловленно-возникшее. Вот что manāpāmanāpa.m. Tañca kho sa'nkhata.m умиротворенное, вот что возвышенное, – o.lārika.m pa.ticcasamuppanna.m. Eta.m безмятежное наблюдение". У него santa.m eta.m pa.nīta.m yadida.m– upekkhā'ti. прекращается та возникшая приязнь, та Tassa ta.m uppanna.m manāpa.m uppanna.m возникшая неприязнь, та возникшая приязнь amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m вместе с неприязнью. Подобно тому, nirujjhati; upekkhā sa.n.thāti. Seyyathāpi, Ананда, как если бы сильный человек бросил ānanda, balavā puriso divasa.msantatte бы на раскаленную за день железную ayoka.tāhe dve vā tī.ni vā udakaphusitāni сковородку две-три капли воды. Медленно, nipāteyya. Dandho, ānanda, udakaphusitāna.m Ананда, упали бы эти капли, но мгновенно nipāto, atha kho na.m khippameva исчезли бы и израсходовались, – аналогично, parikkhaya.m pariyādāna.m gaccheyya; Ананда, настолько же быстро, скоро и легко evameva kho, ānanda, yassa kassaci какая угодно возникшая приязнь, или eva.msīgha.m eva.mtuva.ta.m eva.mвозникшая неприязнь, или возникшая appakasirena uppanna.m manāpa.m uppanna.m приязнь вместе с неприязнью, прекращается, amanāpa.m uppanna.m manāpāmanāpa.m и устанавливается безмятежное наблюдение. nirujjhati, upekkhā sa.n.thāti– aya.m Вот что, Ананда, называется по Кодексу vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā Благородных несравненным развитием indriyabhāvanā manoviññeyyesu dhammesu. чувств по отношению к идеям, сознаваемым интеллектом. Вот как, Ананда, происходит несравненное Eva.m kho, ānanda, ariyassa vinaye anuttarā развитие чувств по Кодексу Благородных. indriyabhāvanā hoti. И каким образом, Ананда, ведет себя учащийся, вступивший на Путь? При этом, Ананда, у монаха, когда он видит глазом форму, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. Когда он слышит ухом звук, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. Когда он обоняет носом запах, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. Когда он чувствует языком вкус, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. Когда он чувствует телом тактильное ощущение, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. Когда он сознает интеллектом идею, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он расстраивается, стыдится и смущается возникшей приязни, возникшей неприязни, возникшей приязни вместе с неприязнью. Вот каким образом, Ананда, ведет себя учащийся, вступивший на Путь. А каким образом, Ананда, ведет себя Благородный с развитыми чувствами? При этом, Ананда, у монаха, когда он видит глазом форму, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он, если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному", "Kathañcānanda sekho hoti pā.tipado? Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpa.m disvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. Sotena sadda.m sutvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. Ghānena gandha.m ghāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. Jivhāya rasa.m sāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. Kāyena pho.t.thabba.m phusitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. Manasā dhamma.m viññāya uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena a.t.tīyati harāyati jigucchati. Eva.m kho, ānanda, sekho hoti pā.tipado. "Kathañcānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo? Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpa.m disvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он слышит ухом звук, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он, если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno sotena sadda.m sutvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он обоняет носом запах, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он, если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он чувствует языком вкус, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он, если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno ghānena gandha.m ghāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasa.m sāyitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он чувствует телом тактильное ощущение, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он, если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. Кроме того, Ананда, у монаха, когда он сознает интеллектом идею, возникает приязнь, возникает неприязнь, возникает приязнь вместе с неприязнью. Он, если пожелает: "Буду сохранять tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno kāyena pho.t.thabba.m phusitvā uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. "Puna capara.m, ānanda, bhikkhuno manasā dhamma.m viññāya uppajjati manāpa.m, uppajjati amanāpa.m, uppajjati manāpāmanāpa.m. So sace āka'nkhati – 'pa.tikūle appa.tikūlasaññī апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию привлекательного по отношению к непривлекательному и привлекательному", сохраняет апперцепцию привлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Буду сохранять апперцепцию непривлекательного по отношению к привлекательному и непривлекательному", сохраняет апперцепцию непривлекательного по отношению к этому. Если пожелает: "Отбросив как непривлекательное, так и привлекательное, буду сохранять безмятежное наблюдение, памятование и осознанность", сохраняет безмятежное наблюдение, памятование и осознанность по отношению к этому. Вот каким образом, Ананда, ведет себя Благородный с развитыми чувствами. Итак, Ананда, преподано мной несравненное развитие чувств по Кодексу Благородных, преподано поведение учащегося, вступившего на Путь, преподано поведение Благородного с развитыми чувствами. Что должен был сделать сострадательный учитель, желающий добра ученикам, из сочувствия к ним, – то я сделал для вас. Вот, Ананда, подножия деревьев, вот пустующие дома. Созерцайте, Ананда, не будьте беспечны, чтобы вы потом не пожалели об этом. Таков вам наш наказ. Так сказал Благословенный. Удовлетворенный, Ананда восхитился сказанным Благословенным. vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūle ca appa.tikūle ca appa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, appa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'appa.tikūle ca pa.tikūle ca pa.tikūlasaññī vihareyyan'ti, pa.tikūlasaññī tattha viharati. Sace āka'nkhati– 'pa.tikūlañca appa.tikūlañca tadubhaya.m abhinivajjetvā upekkhako vihareyya.m sato sampajāno'ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Eva.m kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo. "Iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā, desito sekho pā.tipado, desito ariyo bhāvitindriyo Ya.m kho, ānanda, satthārā kara.nīya.m sāvakāna.m hitesinā anukampakena anukampa.m upādāya, kata.m vo ta.m mayā. Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippa.tisārino ahuvattha. Aya.m vo amhāka.m anusāsanī"ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsita.m abhinandīti.