Сценарий литературного праздника, посвящённого творчеству С. Я. Маршака Школа 1301. Учитель Бойко М. В. 11. 02. 2013 Ведущие: Иван Синёв, Жанна Сарикян, Анна Кирикова (8 класс) Я думал, чувствовал, я жил И всё, что мог, постиг. И этим право заслужил На свой бессмертный миг… Ребята! Мы сегодня собрались на праздник, посвящённый 125 годовщине со дня рождения С. Я. Маршака, известного писателя. Прозвучал отрывок одного из его последних стихотворений Маршака. Да, его имя действительно стало бессмертным. Каждому человеку это имя знакомо и близко с детства, его стихи поучительны и содержательны, они расширяют кругозор, воспитывают любовь к родной земле, природе, стремление к миру, уважение к народам земли, справедливости. И сегодня мы будем говорить о жизни и творчестве этого замечательного человека, читать и инсценировать его стихи. В нашем празднике примут участие ученики 1, 4, 5, 8 и10 классов. Маршак родился в 1887 году в городе Острогожске под Воронежем. Семья была большая и дружная. Будущий поэт рано полюбил стихи и уже с четырёх лет пытался сам сочинять их. А в 11 лет, когда он начал учиться в гимназии, он уже переводил древнеримского поэта Горация... Затем одарённый мальчик учился в Петербурге, в лучшей столичной гимназии, там он встречался со знаменитыми художниками, музыкантами, писателями. Маршак был знаком с Львом Толтым, Шаляпиным, Горьким. Совсем молодым он поехал учиться в Англию. Живя в Англии, он узнал и полюбил английскую народную поэзию и начал переводить английских поэтов, народные баллады и песни. Читает ученица 5 класса Саша Жогина: Вот дом, Который построил Джек. А это пшеница, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это веселая птица-синица, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек… Маршак – один из лучших переводчиков нашей страны… 5 класс: Валера Эмин (перевод Роберта Браунинга) Алиса Широкова (перевод Джона Китса «Кузнечик и сверчок») Саша Уварова (перевод Перси Биши Шелли «Зима») Женя Иншакова (из Генриха Гейне) Во время войны Маршак организовал в Краснодаре «Детский городок», где были классы, мастерские, кружки и даже детский театр, для которого он сам писал пьесы-сказки. А какие пьесы – сказки Маршака известны вам? («Теремок», «Кошкин дом», «Двенадцать месяцев») Вопросы викторины(…) С тех пор началась дружба писателя с детьми. Он писал для детей книжки, учил их, помогал расти, радовал их и воспитывал. Маршак хотел, чтобы дети вырастали умными, честными, добрыми, смелыми, высмеивал в своих стихах лентяев, неумёх, несобранных людей, хвастунов. Жил человек рассеянный На улице Бассейной. Сел он утром на кровать, Стал рубашку надевать: В рукава просунул руки – оказалось, это брюки. Надевать он стал пальто, говорят ему, не то… 1, 2, 4 классы: «Вот какой рассеянный» «Сказка о глупом мышонке» «Феечки», «Мяч», «Волк и лиса»… «Где обедал воробей» … Самуил Яковлевич Маршак помогает нам учиться. Многие стихи Маршака учат нас беречь и любить книгу. С помощью его стихов мы запоминали названия месяцев, буквы, учились считать и отгадывать загадки. Конкурс загадок. Отгадавшим выдаются призы! Шумит он в поле и в саду. И в дом не попадёт. И никуда я не иду, покуда он идёт. (дождь) Бьют его рукой и палкой. Никому его не жалко. А за что беднягу бьют. А за то, что он надут. (мяч) Что такое перед нами? Две оглобли за ушами. На глазах по колесу. И сиделка на носу. (очки) Мы ходим ночью, ходим днём, Но никуда мы не уйдём. Мы бьём исправно каждый час. А вы, друзья, узнайте нас. (часы) Под Новый год пришёл он в дом Таким румяным толстяком. Но с каждым днём терял он вес. И наконец совсем исчез. (календарь) Стихи Маршака в ироничной форме учат нас быть вежливыми, правильно вести себя дома, на улице, в школе, транспорте. Например, им написаны такие строчки: И ежели вы вежливы, То, сидя на уроке, Не будете с товарищем Трещать как две сороки… А сейчас - стихотворение «Багаж» в исполнении Харламовой Лизы и учеников 5-го и 8- го классов. «Багаж» 5 класс (инсценировка) Нельзя не заметить, что множество произведений Маршака переведено на различные языки мира. Сегодня мы уже упоминали о том, что Маршак, наш любимый с детства писатель, был ещё и известным переводчиком. Он перевёл 154 сонета Вильяма Шекспира, много баллад Роберта Бёрнса, стихотворения Блейка, Водсворта, Джона Китса, Киплинга, Генриха Гейне, Алана Милна , Роберта Стивенсона и других… 10 класс. Алан Милн «Баллада о королевском бутерброде» в переводе Маршака. Инсценировка Маршак-переводчик обогатил русскую литературу переводом сказок и песен разных народов. Сейчас вы услышите несколько сонетов Шекспира, а также отрывок стихотворения Генриха Гейне в переводе Маршака 5 и 8 классы Полина Сидоренко «Бог Аполлон» (Гейне) Яна Груздева Аня Кирикова, Аня Игнатьева Владимир Быстров, Даша Саварец, Григорий Финякин Терехова «Вересковый мёд» На стихи Маршака написаны песни, сняты мультфильмы. Его пьесы идут в детских театрах. Самуил Яковлевич Маршак прожил большую и славную жизнь. Он умер 4 июня 1964 года, работая до последнего дня. В последние часы жизни писал и исправлял, заботясь о том, чтобы с честью отвечать за каждое своё слово. Его книги отмечены государственными премиями. В конце жизни он получил премию за стихи для детей и книгу лирики. Наш праздник подходит к концу. И в заключение послушайте стихотворение Генриха Гейне в переводе Самуила Маршака: Желаю вам цвести, расти, копить, крепить здоровье. Оно для дальнего пути – главнейшее условье. Пусть каждый день и каждый час вам новое добудет. Пусть добрым будет ум у вас, а сердце умный будет. Вам от души желаю я, друзья, всего хорошего. А всё хорошее, друзья, даётся ним недёшево! Стихи и переводы С. Я. Маршака Маленькие феи Три очень милых феечки Сидели на скамеечке И, съев по булке с маслицем, Успели так замаслиться, Что мыли этих феечек Из трёх садовых леечек. Где обедал, воробей? - Где обедал, воробей? - В зоопарке у зверей. Пообедал я сперва За решеткою у льва. Подкрепился у лисицы, У моржа попил водицы. Ел морковку у слона, С журавлем поел пшена. Погостил у нoсорога, Отрубей поел немного. Побывал я на пиру У хвостатых кенгуру. Был на праздничном обеде У мохнатого медведя. А зубатый крокодил Чуть меня не проглотил. Мой веселый, звонкий мяч Мой веселый, звонкий мяч Ты куда пустился вскачь, Желтый, красный, голубой, Не угнаться за тобой. Я тебя ладонью хлопал, Ты скакал и звонко топал, Ты пятнадцать раз подряд Прыгал в угол и назад. А потом ты покатился И уже не возвратился, Закатился в огород, Докатился до ворот. Вот подкатился под ворота, Добежал до поворота, Там попал под колесо, Лопнул, хлопнул, вот и все. Багаж Дама сдавала в багаж: Диван, Чемодан, Саквояж, Картину, Корзину, Картонку И маленькую собачонку. Выдали даме на станции Четыре зелёных квитанции О том, что получен багаж: Диван, Чемодан, Саквояж, Картина, Корзина, Картонка И маленькая собачонка. Вещи везут на перрон. Кидают в открытый вагон. Готово. Уложен багаж: Диван, Чемодан, Саквояж, Картина, Корзина, Картонка И маленькая собачонка. Но только раздался звонок, Удрал из вагона щенок. Хватились на станции Дно: Потеряно место одно. В испуге считают багаж: Диван, Чемодан, Саквояж, Картина, Корзина, Картонка... - Товарищи! Где собачонка? Вдруг видят: стоит у колёс Огромный взъерошенный пёс. Поймали его - и в багаж, Туда, где лежал саквояж, Картина, Корзина, Картонка, Где прежде была собачонка. Приехали в город Житомир. Носильщик пятнадцатый номер Везёт на тележке багаж: Диван, Чемодан, Саквояж, Картину, Корзину, Картонку, А сзади ведут собачонку. Собака-то как зарычит. А барыня как закричит: - Разбойники! Воры! Уроды! Собака - не той породы! Швырнула она чемодан, Ногой отпихнула диван, Картину, Корзину, Картонку... - Отдайте мою собачонку! - Позвольте, мамаша На станции, Согласно багажной квитанции, От вас получили багаж: Диван, Чемодан, Саквояж, Картину, Корзину, Картонку И маленькую собачонку. Однако За время пути Собака Могла подрасти! Баллада о королевском бутерброде Король, Его величество, Просил ее величество, Чтобы ее величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю. Придворная молочница Сказала: "Разумеется, Схожу, Скажу Корове, Покуда я не сплю!" Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу: "Велели их величества Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу!" Ленивая корова Ответила спросонья: "Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие-безрогие Предпочитают мармелад, А также пастилу!" Придворная молочница Сказала: "Вы подумайте!" И тут же королеве Представила доклад: "Сто раз прошу прощения За это предложение, Но если вы намажете На тонкий ломтик хлеба Фруктовый мармелад, Король, его величество, Наверно, будет рад!" Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад: "Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла... Хотите ли попробовать На завтрак мармелад?" Король ответил: "Глупости!" Король сказал: "О Боже мой!" Король вздохнул: "О Господи!" И снова лег в кровать. "Еще никто,- сказал он,Никто меня на свете Не называл капризным... Просил я только масла На завтрак мне подать!" На это королева Сказала: "Ну конечно!" И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: "Ну конечно!" И тут же побежала В коровий хлев опять. Придворная корова Сказала: "В чем же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать!" Придворная молочница Сказала: "Благодарствуйте!" И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: "Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю! Никто, никто,- сказал он И вылез из кровати.Никто, никто,- сказал он, Спускаясь вниз в халате.Никто, никто,- сказал он, Намылив руки мылом.Никто, никто,- сказал он, Съезжая по перилам.Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд, За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд!" Сонеты В. Шекспира в переводе С. Я. Маршака 30 Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого, Утраты все приходят мне на ум, И старой болью я болею снова. Из глаз, не знавших слез, я слезы лью О тех, кого во тьме таит могила, Ищу любовь погибшую мою И все, что в жизни мне казалось мило. Веду я счет потерянному мной И ужасаюсь вновь потере каждой, И вновь плачу я дорогой ценой За то, за что платил уже однажды! Но прошлое я нахожу в тебе И все готов простить своей судьбе. 65 Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя - беспомощный цветок? Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времен Незыблемые сокрушает скалы И рушит бронзу статуй и колонн? О горькое раздумье!.. Где, какое Для красоты убежище найти? Как, маятник остановив рукою, Цвет времени от времени спасти?.. Надежды нет. Но светлый облик милый Спасут, быть может, черные чернила! xxx Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове - правда мой закон. И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу хвалить любовь мою, Я никому ее не продаю! Шотландская баллада «Вересковый мёд» (из Роберта Стивенсона). Перевод Маршака, 1941год Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом. _______ Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!" Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!" Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: "Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!" Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем... Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.." Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: "Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна И мой вересковый мёд!" Из Генриха Гейне (перевод С. Маршака) xxx Чтобы спящих ее встревожить, Не вспугнуть примолкших гнезд, Тихо по небу ступают Золотые ножки звезд. Каждый лист насторожился, Как зеленое ушко. Тень руки своей вершина Протянула далеко. Но вдали я слышу голос И дрожит душа моя. Это зов моей любимой Или возглас соловья?.. Генрих Гейне «Бог Аполлон» (отрывок в переводе С. Маршака) "Я -- Аполлон бог музыки, Прославленный повсюду. Был на Парнасе в Греции Мой храм, подобный чуду. На Монпарнасе, в Греции, Под кипарисной сенью, Внимал я струй Касталии Таинственному пенью. Ко мне сходились дочери, Смеялись, танцевали Иль вокализ, ля-ля-ри-ри, Веселый распевали. В ответ им рог: тра-ра, тра-ра -Гремел, леса пугая, -То Артемида дичь гнала, Сестрица дорогая. И стоило кастальских вод Губами мне коснуться -Мгновенно сердце запоет, И строфы сами льются. Я пел -- и вторила, звеня, Мне лира золотая. Сквозь лавры Дафна на меня Глядела, замирая. Я пел, и амброзийное Лилось благоуханье, Вселенную единое Наполнило сиянье. Я прогнан был из Греции, Скитаюсь на чужбине, Но в Греции, но в Греции Душа моя доныне". Самуил Маршак Уолт Уитмен - Поэтам, которые будут Поэты, которые будут! Певцы, музыканты, ораторы! Не нынешний день оправдает меня и ответит, зачем я. Нет, люди породы иной - коренной, атлетической, куда величавее прежних. Явитесь! - Вам надо меня оправдать. Я сам напишу для будущих дней два-три указующих слова, Выступлю только на миг, чтоб уйти опять в темноту. Я - тот, кто, слоняясь в толпе, на ходу вас глазами окинет и снова лицо отвернет, Вам предоставив его разгадать и создать отчетливый образ. Главного жду я от вас. …