1. КАЧЕСТВА РЕЧИ - свойства речи, обеспечивающие эффективность коммуникации и характеризующие уровень речевой культуры говорящего. К основным качествам речи профессор Б.Н.Головин относил правильность, точность, чистоту, ясность, логичность, богатство, выразительность и уместность речи. Правильность речи - качество речи, состоящее в соответствии ее звуковой (орфографической), лексической и грамматической структуры принятым в языке литературным нормам. Правильность является базовым качеством речи, обеспечивающим придание речи других, более сложных качеств, таких как выразительность, богатство, логичность. Правильность речи достигается благодаря знанию норм литературного языка и внимательному их применению при построении речи. Точность речи - коммуникативное качество речи, состоящее в соответствии ее смысловой стороны отражаемой реальности и коммуникативному замыслу говорящего. Точность речи зависит от правильности словоупотребления, умения выбирать необходимый синоним, учета многозначности и омонимии, правильного сочетания слов. Причины нарушения точности речи: незамечаемая говорящим синтаксическая омонимия, использование длинных однотипных грамматических конструкций, нарушение порядка слов в предложении, загромождение предложения обособленными оборотами и вставными конструкциями, речевая избыточность и недостаточность. Точность речи достигается на основе четких представлений о значениях слов, умения точно употреблять синонимы, разграничивать контексты употребления многозначного слова. Уместность речи - строгое соответствие структуры и стилистических особенностей речи условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностям автора и адресата. Уместность речи предполагает умение пользоваться стилистическими ресурсами языка в соответствии с обстановкой общения. Выделяют уместность стилевую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологическую. Уместность речи обеспечивается верным пониманием ситуации и знанием стилистических особенностей слов и устойчивых оборотов речи. Богатство речи - набор языковых средств (лексических, грамматических, стилистических), которыми владеет и умело пользуется в соответствии с ситуацией отдельный человек. Богатство речи определяется способностью человека выразить одну и ту же мысль, одно и то же грамматическое значение разными способами. Богатство речи связано с разнообразием используемых говорящих средств выражения мысли, синонимов, способов построения высказывания, организации текста. Для достижения этого качества необходимо пополнять свой словарный запас путем чтения литературы, периодической печати, обращать внимание на грамматические и стилистические особенности читаемых текстов, вдумываться в оттенки значений слов, замечать штампы, избитые фразы. Выразительность речи - качество речи, состоящее в выборе таких языковых средств,которые позволяют усилить впечатление от высказывания, вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать на его разум и чувства. Условиями выразительности речи являются самостоятельность мышления говорящего и его внутренняя убежденность в значимости высказывания, а также умение выбрать оригинальные способы передачи содержания его мысли. Выразительность речи достигается использованием художественных приёмов, речевых фигур и тропов, пословиц, фразеологических оборотов, крылатых фраз. Чистота речи - это отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков, нелитературных слов (жаргонных, диалектных, нецензурных). Чистота речи достигается на основе знания человеком стилистической характеристики употребляемых слов, продуманности речи и умения избегать многословия, повторов и словсорняков (значит, так сказать, так, собственно говоря, как бы, типа). Логичность речи - это логическая соотнесённость высказываний друг с другом. Логичность достигается благодаря внимательному отношению к целому тексту, связности мыслей и ясному композиционному замыслу текста. Логические ошибки можно устранить при прочтении готового письменного текста, в устной речи необходимо хорошо помнить сказанное и последовательно развивать мысль. Ясность речи - это качество речи, которое состоит в том, что речь требует наименьших усилий при восприятии и понимании при сложности её содержания. Ясность речи достигается её правильностью и точностью в совокупности с вниманием говорящего к осведомленности и речевым навыкам собеседника. Ясность речи связана с желанием говорящего сделать свою речь удобной для восприятия партнёром по общению. Ясность очень важна для действенности речи. Стилистическое смешение (официально-деловой стиль – публицистическая речь) Канцеляри́ т — канцелярско-бюрократический стиль речи, проникающий в среду более широкого употребления и деформирующий разговорную речь и литературный стиль, что воспринимается некоторыми носителями языка, и прежде всего литературной общественностью, как опасность, культурный ущерб, порча языка. Термин был введён Корнеем Ивановичем Чуковским в книге «Живой как жизнь: О русском языке» (1966) и построен «по образцу колита, дифтерита, менингита», а возможно, также и с отсылкой к названиям некоторых языков (санскрит, иврит). В дальнейшем борьбе с канцеляритом в значительной степени была посвящена книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое» (1972, семь переизданий), в которой, в частности, утверждалось: Канцелярит — это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек[1].Содержание [убрать] 1 Характеристики 2 Примечания 3 См. также 4 Ссылки [править] Характеристики Этот стиль обладает двумя основными свойствами: Сложностью и запутанностью предложений, иногда несогласованностью, например: «Вряд ли (пёсик) понимал, что у нарядной девушки Ренуара с вишневыми губками, в деревенской соломенной шляпке с маками или васильками и с каким-то странным мохнатым существом в руках, в котором (он) хотел и никак не мог признать своего брата собачку, но всё же в глубине души чувствовал нечто родственное, заставлявшее его еле слышно повизгивать и ещё шибче кружиться на поводке вокруг всё ещё прелестных ножек… хозяйки». Обилием сложных словосочетаний (плеоназмов), которые можно заменить простыми: «находиться в конституционном поле» («быть законным»), «осуществить волеизъявление» («проголосовать», «приказать»), «увеличение количества видов и наименований продукции» («расширение ассортимента»); семантически неправильных: «озвучить позицию» (правильно — «объяснить позицию»); или неоправданным использованием иностранных слов: «транспарентный» («прозрачный», «понятный»), «многовариантные перверсии процесса копуляции» («разнообразные половые извращения»). Первый признак канцелярита — замена глаголов причастиями, деепричастиями и существительными, использование глаголов в пассивной форме, а также расщепление сказуемого. К примеру: «находился в состоянии усталости» вместо «устал», или «он понимаем нами» вместо «мы понимаем его», «было принято решение» вместо «решили», «проводился забор проб» вместо «брали пробы». Ещё одна характерная для канцелярита черта — цепочки существительных: «процесс развития движения за укрепление сотрудничества», «участие в борьбе за повышение производительности труда», «функции программных средств управления процессом производства изделий народного потребления» и т. п. Канцеляризмы Канцеляризмы – слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в лит. языке закреплено за оф.-дел. стилем, особенно за его административным подстилем (см. Жанры официально-делового стиля). К К. относятся как отдельные слова с окраской оф.-дел. стиля (уведомление, ходатайствовать, именуемый, надлежит и т.п.), так и синтаксические конструкции, построенные по определенным моделям ("цепочка" форм родительного падежа существительных, напр.: деятельностью, не преследующей цели получения прибыли; выяснение условий совершения преступления; сочетание существительного с делексикализованным глаголом, напр.: оказывать помощь вместо помогать, проводить контроль вместо контролировать). К. являются необходимым структурным элементом любого оф.-дел. текста. Напр.: Завод "Прогресс" просит Вас оказать техническую помощь в разработке чертежей насосной станции. Так как в настоящий момент монтаж уже ведется, просим произвести эту работу непосредственно на площадке (из гарантийного письма). Естественные в деловой речи, вне ее К. становятся чужеродными и нежелательными. Некоторые из них архаично торжественны: вышеназванный, поименованный, надлежит, взимать, возыметь действие, истребовать, препроводить, таковой, податель сего. Другие свойственны речи современных чиновников и деловито будничны: задействовать, проговорить (в значении "обсудить"), озадачить, заслушать, подвижки, наработки, конкретика и т.д. Строго мотивировано содержанием и сферой речи должно быть и использование таких существительных, как заказчик, сторона, владелец, доверитель, клиент, лицо, а также прилагательных и причастий, в том числе субстантиватов докладная, вакантный, потерпевший, накладная, исходящий, суточные, наречий типа незамедлительно, безотлагательно, безвозмездно, глаголов-связок являться, быть, иметься (иметь место) и т.п. Придают и усиливают канцелярскую окраску речи отглагольные существительные с суффиксами ени, -ани, -ат, -ут, напр.: устранение, начинание, нахождение, взятие, изъятие, исполнение, бессуфиксальные типа угон, отгул, прием, наем, пошив, надзор, а также слова с приставками не-, недо-: недовыполнение, необнаружение, неимение, недопоставить, недопущение, невыявление и т.п. Яркой оф.-дел. окрашенностью отличаются и особые служебные слова – сложные отыменные предлоги – за счет, в адрес, в части, по линии, на основании и др., напр.: в связи с истечением срока действия договора, согласно распоряжению, в случае несвоевременной оплаты, в результате изучения, а также союзы: в силу того что, несмотря на то что, благодаря тому что, а именно, равно как, а равно и т.п. К оборотам канцелярского характера относятся также составные наименования типа силовые ведомства, материальные ценности, продукты питания, транспортные средства, дипломатические отношения, бюджетная сфера, единовременное пособие, кассационная жалоба, составные глагольно-именные сочетания (так называемые "расщепленные сказуемые") дать указания (указать), оказать содействие (воздействовать), приводит к усложнению (усложняет) и др. Описанная лексика и фразеология с оф.-дел. окраской получает наименование К. лишь в тех случаях, когда она употребляется в чуждой сфере, за пределами оф.-дел. стиля. Достаточно уместные и необходимые в повторяющихся ситуациях оф.-дел. общения канцелярски окрашенные слова и выражения, попадая в тексты других функц. стилей, придают речи казенный, невыразительный характер, лишают ее живости, эмоциональности, простоты и естественности. Использование К. в науч. и публиц. речи должно быть продуманным и ограниченным, а в разг. – без особой стилистической мотивировки – не только нежелательно, но и недопустимо. Если они употреблены случайно, непреднамеренно, то это расценивается как нарушение стилистической нормы, как речевая ошибка, напр.: В нашем зеленом массиве так много грибов и ягод; Необходимо ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры; Передо мной встает проблема; Мы оказались в тисках дилеммы. Употребление К. в несвойственном им стилевом контексте (не в оф.-дел. текстах) без стилистического задания является речевым недочетом, получившим название "канцелярит" (К.И. Чуковский, 1963, с. 119). Так, неуместное употребление К. наблюдаем в следующем высказывании: Политику кооперации краевая администрация считает самой приемлемой, но это не значит, что предприятиям региона таковая будет навязываться: сейчас у каждого свои соображения по поводу того, как выжить (Красноярский комсомолец, 7 февр. 1998 г.). Ср.: Политику кооперации краевая администрация считает самой приемлемой, но это не значит, что предприятиям она будет навязываться: сейчас у каждого свои соображения, как выжить. Не является речевым недочетом намеренное употребление К. в качестве стилистического приема, напр., в худож. речи как средства речевой характеристики персонажа: Давыдов вышел, развернул записку. Синим карандашом было размашисто написано: "Лиза! Категорически предлагаю незамедлительно и безоговорочно предоставить обед предъявителю этой записки. Г. Корчжинский". – "Нет, уж лучше без обеда, чем с таким мандатом", – уныло решил проголодавшийся Давыдов, прочитав записку и направляясь в райполеводсоюз (Шолохов). Или: – Но ведь я же в порядке неимения жилплощади, – прошептал молодой человек. – Граждане! (Ильф, Петров). С целью достижения юмористического эффекта используются К. в следующем примере: Муза ему долго не давалась, а когда далась, то поэт удивился от того, что у него с ней получилось. Во всяком случае, по прочтении продукции ему стало ясно, что не может быть и речи о гонораре (Зощенко). Неоправданное проникновение К. из оф.-дел. сферы в худож. лит., в быт, устную речь происходило и раньше и справедливо критиковалось не только лингвистами, но и писателями: М. Салтыковым-Щедриным, А. Чеховым, А. Толстым, И. Ильфом и Е. Петровым, Л. Кассилем, К. Паустовским, В. Ардовым и др. Известны стилизации под бюрократическую речь, напр.: Равным образом воспрещается выколотие глаза, откушение носа… отнятие головы (Салтыков-Щедрин); Умерщвление произошло по причине утонутия (Чехов); Дело об изгрызении плана оного мышами (Герцен); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Писарев); Позор срывщикам кампании за борьбу по выполнению плана организации кампании борьбы (Ильф и Петров). В "Истории одного города" М. Салтыков-Щедрин пародирует слог царских законов, используя К. со специальным стилистическим заданием добиться экспрессии: 1. Всякий да печет по праздникам пироги, не возбраняя себе таковое печение и в будни… 4. По вынутии из печи, всякий да возьмет в руку нож и, нарезав из середины часть, да принесет оную в дар… Пример современной пародии на бюрократические речения принадлежит перу М. Жванецкого: Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемирного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу. Наибольшего распространения канцелярит достиг в нашей стране в годы застоя, когда в сфере политического, социального, культурного, науч. и даже бытового общения в ходу была заштампованная речь ритуального характера, наполненная словами-пустышками типа вопрос, дело, задача, проблема, факт и т.п. Впоследствии этот малопонятный, неуклюжий бюрократический язык получил название "новояза". Одним из лингвистических завоеваний перестройки стал отказ от речи ритуальной в пользу живых, стилистически нормальных текстов, к сожалению, далеко не всегда грамотных. Сегодня К. как спутники командно-бюрократической системы, как наследие предшествующей эпохи сдают свои позиции в публичных выступлениях, в текстах СМИ, во многом из-за общей "боязни громких слов", благодаря отказу от подчеркнуто книжных конструкций, в частности от глагольно-именных оборотов, служивших неотъемлемой принадлежностью оф.-дел., науч. и вообще официального языка. В.Г. Костомаров также отмечает, "что в нынешних оценках речи не упоминается "канцелярит", в котором К.И. Чуковский видел главный порок современной ему речи". Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы. Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые Поэт Серебряного века, знаток русского языка Валерий Брюсов писал: Мой верный друг! Мой враг коварный! Мой царь! Мой раб! Родной язык! Споры о языке, дискуссии о порче и обеднении нашей речи возникали всегда, но сейчас они протекают, как когда-то замечал Корней Чуковский, «в обстановке раскалённых страстей». В предыдущих статьях мы отмечали, что не стремимся установить мелочную опеку над языком газетных публикаций, не ставим своей целью и удивить читателя, приводя многочисленные примеры уродливых словечек и безграмотных оборотов в газетных материалах, в публичных выступлениях по телевидению. Наша цель более узкая - привлечь внимание пишущих и говорящих к тому, как часто мы бездумно и порой безоглядно засоряем наш живой литературный язык. Именно привлечь внимание, ибо без этого вряд ли можно говорить о проблемах совершенствования культуры письменной и устной речи. И на этот раз мы хотим остановиться на засорении нашей речи нагромождением одних и тех же падежных форм, слов, часто лексически не сочетающихся между собой, различных речевых штампов, что нередко приводит к появлению особого, по словам К. Чуковского, «департаментского, стандартного жаргона», за которым следует страшная болезнь языка - «канцелярит». Канцеляризмы, как правило, лишают речь эмоциональности, живости, «убивают» индивидуальность пишущего или говорящего, вот почему так трудно бывает представить себе, что за человек тот или иной журналист, каковы его пристрастия, интересы. Иногда создаётся впечатление, что все материалы написаны каким-то одним абстрактным журналистом: из статьи в статью кочуют одни и те же языковые обороты, слова-паразиты и слова-сорняки, речевые штампы. А это, в свою очередь, лишает публикации главного - их действенности, популярности у читателя. На наш взгляд, в этом кроется разгадка того, что за последние годы падает тираж некогда популярных газет, да и очередей у газетных киосков теперь уже не встретишь. Обратимся к конкретным примерам. Среди канцеляризмов особой «популярностью» у журналистов почему-то пользуются отглагольные существительные. Обычно это существительные, образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани-, есть среди них и бессуфиксальные (пошив, угон). Явно канцелярский оттенок придают существительным и приставки не-, недо-. Так, в газете «Московский комсомолец» (31.01.08) в статье «Спокойствие, только спокойствие» читаем: «А ведь именно зимой водителя поджидают такие «подарки», как отсыревание высоковольтных проводов, окисление электрических контактов, сгорание предохранителей». Как говорится, комментарии излишни! Отглагольные существительные не имеют категорий вида, времён, наклонений, залога и лица. Это, безусловно, ограничивает их выразительные возможности по сравнению с глаголами, от которых они образованы. Мысль, заложенная в этом предложении, стала бы более точной, выразительной, если бы автор воспользовался глаголами («А ведь именно зимой водитель должен помнить о том, что высоковольтные провода отсыревают, электрические контакты окисляются, а предохранители часто сгорают»). Другой пример. Журналистка Е. Владимирова в статье «Водка преодолела алкогольный кризис» («Труд», 24.01.08) пишет: «Существенный рост производства отечественного вина руководитель Центра исследования федерального и региональных рынков алкоголя Вадим Дробиз объяснил, главным образом, тем, что Роспотребнадзор в 2006 году ввёл запрет на ввоз в Россию молдавских и грузинских вин». Уверен, что мысль ничуть бы не пострадала, если бы автор написал: «...Роспотребнадзор в 2006 году запретил ввозить в Россию молдавские и грузинские вина». Иногда кажется, что отглагольные существительные обладают какой-то магией: так их любят журналисты! В статье «Бог шаурму метит» (Е. Бабаян, «МК», 24.01.08) находим: «Как рассказали «МК» в Департаменте потребительского рынка и услуг, официального запрета на торговлю шаурмой не было». В этом же номере «МК» в статье «Здравый смысл победил регламент» журналист К. Новиков цитирует высказывание Зураба Церетели: «Через Общественную палату искусство имеет серьёзное влияние на развитие общества. И к дальнейшему развитию надо шагать прежде всего через искусство». Увлечение отглагольными существительными часто является причиной появления одной из самых распространённых ошибок - нанизывания в одном предложении нескольких падежных форм («имеет влияние на развитие общества»). Приведём ещё ряд примеров. Перед нами газета «Мир новостей» от 24.01.08, статья научного обозревателя Г. Романова «Прорыв к долголетию». Читаем: «Ведь для сохранения и приумножения населения страны и чтобы дать каждому из нас надежду на долгую жизнь, лучшего способа, чем профилактика, медицина пока не придумала». Другая популярная газета «Комсомольская правда» (31.01.08), статья «Россию вновь разделяют на 10 суперрегионов». Корреспондент И. Соболев цитирует высказывание министра регионального развития: «Окончательное решение по разделению страны на макрорегионы пока не принято». В газете «МК» (26.01.08) журналист С. Бычков в статье «Мытарства прихожанки» приводит выписку из милицейского протокола: «В ходе проведённой проверки объективно доказать факт избиения и угроз в адрес Надежды со стороны Борисова И.И. в настоящий момент не представляется возможным в связи с тем, что в момент конфликта Надежда и Борисов И.И. находились в кабинете без присутствия лиц и не проведено предварительное судебно-медицинское исследование на предмет установления степени тяжести причинённых телесных повреждений». Любопытен и такой пример («Комсомольская правда», 26.02.08, статья Е. Кривякиной «Медведев осудил независимость Косово»): «Но прежде всего Медведев прилетел в Белград, чтобы выразить поддержку России в связи с ситуацией в Косово». С влиянием «департаментского» жаргона мы связываем и появление речевых штампов. Это понятие довольно широкое в стилистике. Мы будем относить к нему лишь стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску, а также употребление в речи так называемых отымённых предлогов (по линии, за счёт, в силу, в целях, в плане и другие). Проиллюстрируем сказанное конкретными примерами. Итак, перед нами газета «Труд» (09.02.08). В статье «Ответственное теплоснабжение» журналист О. Фёдоров пишет: «Потребителям выработанное тепло доставляется в виде кипятка и пара...» Та же газета от 29.02.08. Статья С. Кузнецова «Не углем единым»: «...всё, что делается, должно иметь в первую очередь социальную направленность». Автор другой статьи «Вид на столицу опасен для здоровья» Т. Солнцева пишет: «Страдают от агрессивной архитектуры в первую очередь люди со слабым зрением и школьники». Когда работаешь с газетным материалом, то порой возникает ощущение, что журналисты не очень-то озабочены чистотой языка в своих статьях, порой, видимо, не читают и того, что пишет их коллега в заметках на той же самой газетной полосе. Иначе чем можно объяснить появление одной и той же ошибки в третьей статье (А. Петров, «В Самаре сосульки убили 5 человек»): «В самарском департаменте городского хозяйства и экологии, который следователи навестили в первую очередь, ситуацию категорически не комментируют». А вот ещё характерный пример («Труд», 09.02.08, статья В. Прокофьева «Газ де Франс: энергосбережением по парниковому эффекту»): «К тому же не будем забывать, что и по другим экологическим аспектам он (газ) предпочтительнее. К примеру, в плане загрязнения окружающей среды»; «Государство также играет важную роль, стимулируя и вовлекая энергетиков, к примеру, в энергосберегающие проекты». Аналогичных случаев можно привести множество, ограничимся ещё одним: «Возле арестованного дорогущего кроссовера <...> бестолково ходила дама в шубе и придирчиво осматривала машину на предмет повреждений» («Мир новостей», 26.02.08, статья А. Полунина «Ассенизаторы дорог вляпались»). Отметим, что часто речевыми штампами становятся «модные» слова и выражения, довольно широко встречающиеся в последнее время в устной и письменной речи. Приведём несколько примеров: «...однако расходы кандидата в итоге составили 5 млн, что косвенно подтверждает версию о большом количестве брака» («Труд», 29.02.08, статья Г. Петрова «Касьянов сдался без боя»); «...очень большому количеству людей просто нечего копить», «В то же время всё большее количество россиян убеждены, что страна развивается в правильном направлении» («Комсомольская правда», 06.02.08, статья А. Овчинникова «Две трети россиян не имеют сбережений»). Разговор с читателем о наиболее распространённых ошибках в газетных публикациях нам хочется закончить указанием на некоторые другие типы ошибок, к которым мы относим трафаретные выражения (по А.Н. Гвоздёву, это выражения, которые «не создаются говорящим, а используются в готовом виде»), парные слова или слова-спутники. Читаем маленькую статью И. Лодыжиной «Не вешать нос помогают частушки» («Труд», 15.02.08) и сталкиваемся сразу с несколькими трафаретными выражениями: сохранить исторические корни, подрастающее поколение, юные дарования, чувство гордости за родной край, искренняя вера в его неповторимость. Парные слова (слова-спутники) очень близки к трафаретным выражениям: поддержка на выборах - всенародная, мероприятие - проведённое, успех - достигнутый и т. д. И здесь нет нужды ссылаться на конкретные газетные публикации: подобные примеры можно встретить в любой статье. Набор речевых штампов, конечно, постоянно меняется, поэтому вряд ли удастся описать все случаи их употребления. Важно понять суть этого явления и по возможности препятствовать их проникновению в живую литературную речь.поколения ни в чем не повинных ребятишек. Так нахально «входят в язык» все эти канцеляризмы и штампы, что от них трудно уберечься даже очень неподатливым людям, и тогда, как бы защищаясь, они выделяют эти слова иронической интонацией. http://www.gramma.ru/RUS/?id=10.2 Вопросно-ответный прием. Оратор ставит вопросы, и сам на них отвечает, выдвигает возможные сомнения и возражения, выясняет их и приходит к определенным выводам. Переход от монолога к диалогу (полемике) позволяет приобщить к процессу обсуждения отдельных участников, активизировать тем самым их интерес. Прием создания проблемной ситуации. Слушателям предлагается ситуация, вызывающая вопрос: "Почему?", что стимулирует их познавательную активность. Прием новизны информации, гипотез заставляет аудиторию предполагать, размышлять. Опора на личный опыт, мнения, которые всегда интересны слушателям. Показ практической значимости информации. Использование юмора позволяет быстро завоевать аудиторию. Краткое отступление от темы дает возможность слушателям "отдохнуть". Замедление с одновременным понижением силы голоса способно привлечь внимание к ответственным местам выступления (прием "тихий голос"). Прием градации - нарастание смысловой и эмоциональной значимости слова. Градация позволяет усилить, придать им эмоциональную выразительность фразе, сформулированной мысли. Прием инверсии - речевой оборот, который как бы развертывает привычный, общепринятый ход мыслей и выражений на диаметрально противоположный. Прием апелляции к собственным мыслям. Среди приемов ораторской речи, существенно повышающих ее эффективность и убедительность, следует особо выделить лексические приемы. Практически во всех руководствах по ораторскому искусству среди лексических приемов рекомендуется использовать так называемые тропы. Тропы - это речевые обороты и отдельные слова, употребляемые в переносном значении, которые позволяют достичь необходимой эмоциональной выразительности и образности. К тропам относят сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы... Сравнение - один из наиболее часто используемых приемов, который обладает большой убеждающей силой, стимулирует у слушателей ассоциативное и образное мышление и тем самым позволяет оратору достичь желаемого эффекта. Метафора - это перенос названия одного предмета на другой, это речевое сближение 2 явлений по сходству или контрасту. Например: "Локомотив истории остановить невозможно..." Эпитет - образное определение предмета, явления, раскрывающее его сущность. Например: "Студент - это не сосуд, который следует заполнить знаниями, а факел, который надо зажечь!." Аллегория - иносказательно изображает что-либо. Например: "Однажды прохожий спросил у строителя: "Что ты делаешь?" Тот подумал и ответил: "Не видишь? Вожу камни". Второй строитель на тот же вопрос ответил: "Зарабатываю деньги!" Гипербола представляет собой вид тропа, состоящего в преднамеренном преувеличении свойств, качеств предметов и явлений. Например: "Редкая птица долетит до середины Днепра". Действенным средством контакта являются специальные слова и выражения, которые обеспечивают обратную связь. Это личные местоимения 1 и 2 лица (я, вы, мы, мы с вами), глаголы в 1 и 2 лице (попробуем понять, оговоримся, отметим, прошу вас, отметьте себе, подумайте, конкретизируем и др.), обращения (уважаемые коллеги, дорогие мои), риторические вопросы (Вы ведь хотите услышать мое мнение?). Специфика устной речи проявляется в построении фраз и целых предложений. Считается, что в публичном выступлении предпочтение следует отдавать более коротким предложениям, они лучше воспринимаются на слух и запоминаются. Кроме того, короткое предложение позволяет более вариантно подходить к изменению интонации. Перечисленные языковые средства контакта помогают преодолеть "барьер", служат объединению говорящего со слушателями. http://www.ustinow.ru/video/ http://www.people.su/youtube_video-vmesto-otveta---rech-v-zashhitu-chinovnikov